Lucas 2

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma tsa fitik ya, ka mnaftá mgham Sezar Agustus ta zlahu kazlay: Vindaftá mbsaka inda mnduha ma dzva Ruma kəʼa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ma fitika nzakwa Kiriniyus ka ŋumna ta haɗika Siri zlrafta tsa taŋtaŋa mbəɗaftá mbsaka mnduha ya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Inda mnduha ka sliʼi həŋ da vinda hga taŋ ma luwa taŋ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ka sliʼafta Yusufu ma luwa Nazaret ta haɗika Galili, ka ŋladaftá tsi da luwa Batlehem ma haɗika Zudiya ta nzakway ka luwa kəl lu ka yatá mgham Dawuda. Lafla da hada kabga sabə ma mndəra Dawuda tsatsi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ka laf tsi kawadaga nda makumidzani Mari nda huɗi ya, da vinda hga taŋ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Manda ɓhadaghata taŋ da hada, ka sagha fitika dgakwa Mari.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ka yatá tsi ta zumalani ka zwaŋa zgun, ka mbsamtá tsi ma lgut ka hananamta ma tsuʼaŋ, kabga mutsaf a həŋ ta həga nzakwa matbay wa.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tsaw ma va tsa luwa ya mamu gwal ta ngha rini, ta hani ma mtak ta ngha rina taŋ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ka zlagaptá duhwala Lazglafta ta kəma taŋ, ka wanaftá tsuwaɗaka glakwa Lazglafta ta həŋ. Ka ksaftá zləŋ ta həŋ katakata.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 «Ma zləŋ kuni ta zləŋ, kabga Lfiɗa Gwaɗa dzaʼa nzakway ka skwa rfu dagala da inda mnduha sagha yu da mnaghunata.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Gita yəgaghunata lu ta mnda mba mndu ta nzakway ka Kristi ma luwa Dawuda.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wya ŋizla dzaʼa kəl kuni ka tsəmafta: Dzaʼa slanaghasla kuni ta vziʼuwa mbsam lu ma lgut ka hananamta ma tsuʼaŋ,» ka duhwala Lazglafta nda həŋ.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ka gi sliʼagatá ndəghata sanlaha ma duhwalha Lazglafta ta luwa ŋərɓisl slanaghatá tsa turtuk ya. Ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta. Ka həŋ mantsa:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Glaku ŋa Lazglafta ta luwa,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Manda vraghuta tsa duhwalha Lazglafta ya ta luwa, ka tsa gwal ngha rini ya mataba taŋ mantsa: «Mbaɗma da luwa Batlehem ka nghanata mu ta tsa skwi ta maguta mnama lu ya,» ka həŋ.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi misimmisim, ka slanaghatá həŋ ta i Mari nda Yusufu nda tsa zwaŋa vziʼuwa ya hananam lu ma tsuʼaŋ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tahula nghaŋta taŋ, ka rusu həŋ ta skwi mnana lu ta həŋ ta ghəŋ tsa vziʼuwa ya.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ka ndərmim inda gwal ta sna tsa skwi ta mnə gwal ngha rini ŋa taŋ ya nda ndərmima.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ka ŋanatá Mari ta inda tsa skwiha ya ma ghəŋani ka ndanu ta ghəŋani.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ka vraghutá tsa gwal ngha rini ya dzagha taŋ nda vla glaku nda zləzlvu ŋa Lazglafta ta ghəŋa inda skwi snaŋ həŋ, ka nghaŋtá həŋ manda va skwi ya mnana lu ta həŋ ya.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ta matghasa fitik ŋa tsanatá fafaɗa tsa zwaŋ ya, ka tsanaftá lu ta hgu ka Yesu, tsa hgu mna duhwala Lazglafta ma kɗaku mani ka zlghaftá huɗani ya.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Kɗatá tsa fitika ghuɓata Mari manda ya ta mnə zlaha Musa ya, ka klaghatá i Mari nda Yusufu ta tsa zwaŋ ya da Ursalima ŋa vlaŋtá Lazglafta.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Inda zumali ka zwaŋa zgun ná, ŋa Lazglafta ya kəʼa ya.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ka dranaftá həŋ ta Lazglafta ŋa pla ghəŋ ta «kukuha his ka zwana ghərbuʼ his a tsi» manda ya nda vinda ma zlaha Mgham Lazglafta.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma tsa fitik ya, mamu sana mndu ma Ursalima Simeyuna hgani. Tsa mndu ya ná, tɗukwa mndu ya, ta snay ta gwaɗa da Lazglafta. Ta kzlaykzlay ta mnda mba la Israʼila. Kawadaga Sulkuma Lazglafta nda tsi guli.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Si mnanaŋmna Sulkum nda ghuɓa kazlay: Haɗ dzaʼa mtuta karaku ka ta ngha a tsi ta ghunatá mnda Lazglafta ta nzakway ka Kristi wu kəʼa.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ka ghunaftá Sulkum nda ghuɓa da həga Lazglafta, ta kladaghatá i dani nda mani ta Yesu ŋa kɗiŋta magatá skwi manda ya mna zlahu ŋa magay.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ka tsuʼaftá tsatsi ta tsa zwaŋ ya ma dzvani, ka rfu tsi ta Lazglafta. Kaʼa mantsa:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Ndana tama mghama ɗa,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 kabga nda ngha yu nda ira ɗa ta mbaku vla ka,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mbaku ya payaf ka ŋa inda mnduha demdem.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Tsuwaɗak ya ŋa inda mndəra mndu.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ka va ndərmim i dani nda mani ta skwi ta gwaɗə lu ta ghəŋa tsa zwaŋ ya.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ka tfanaghatá Simeyuna ta wi ta həŋ. Kaʼa nda Mari mantsa: «Nana zwaŋ na ná, dzaʼa klakkla ta zləmbaku, nda sliʼafta ŋa ndəghata sanlaha ma mnduha ma la Israʼila. Dzaʼa nzakway ka ŋizla daga da Lazglafta, ŋa husaŋtani ta sanlaha ma mnduha.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Dzaʼa tuzigiŋ tuza ta skwi ma ŋuɗufa mnduha. Vərɗa kagha guli ŋa nzakwa ŋuɗufa gha manda skwi sligla lu nda kafay,» kaʼa nda Mari mani ma tsa zwaŋ ya.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mamu sana marakw ka anabi nda hala katakata, Ana hgani, makwa Fanuwal ma mndəra la Asira. Ndəfáŋ yeya vaku maga tsi nda zəʼal manda laghani da mndu,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ka nzaku tsi ka wadgu. Tghasmbsak fwaɗ mida imani. Ma həga Lazglafta ta nzakwa tsi ta ksanatá slna nda fitik tani nda rviɗik tani, nda ma maga duʼa nda suma.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɓhadaghata tsatsi guli, ma va tsa fitik ya, ka zləzlvu tsi ta Lazglafta, ka mnə tsi ta gwaɗa ta Yesu ŋa inda gwal ta kzla mbakwa Ursalima.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tahula kɗiŋta i Yusufu nda Mari ta maga skwi ya mnə zlaha Lazglafta, ka vraghutá həŋ da luwa taŋ ma Nazaret ta haɗika Galili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ka glaku tsa zwaŋ ya, ka sifaku tsi, dagala ɗifil ma ghəŋani, kawadaga zɗakwa Lazglafta guli nda tsi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Inda vaku i dani nda mani ma Yesu ta dzaʼa da skala Pak ma Ursalima.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Magatá ima tsa zwaŋ ya ghwaŋpɗə his, ka ŋlaghatá tsi kawadaga nda i dani nda mani da Ursalima da tsa skala Pak ya manda ya snu həŋ ta magay.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tahula kɗatá tsa skalu ya ta vru həŋ dzagha, ta tsaghutá Yesu ta vgha nda həŋ ka nzaghuta ma Ursalima kul snaŋtá i dani nda mani.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ba ta mbaɗa həŋ kawadaga nda grahani ka həŋ sizlay. Tekulemes vagha taŋ ta mbaɗa, ka zbə həŋ mataba mndəra taŋ nda grahani, lay ngha a həŋ wa.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Trapta taŋ ta pahay, ka vraghutá həŋ pahay ma Ursalima.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Baɗu mahkəna fitik, ka slanaghatá həŋ ma həga Lazglafta ta nzaku mataba gwal tagha zlahu ŋa mnduha, ta sna skwi ta mnə həŋ, ta dzaʼa nda ɗawaŋta da həŋ guli.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Faflara, ka tsa gwal ta sna tsa zlghawi ta zlghə tsi nda tsa snaŋtá skwani ya.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Na ghur nghaŋtá i dani nda mani, ka ndraʼu həŋ nda ndraʼuwa. «Sagəŋ, nu kəl ka ka magaŋnatá skwi mandana? Hərfa ta aŋni nda da gha na təklək ta psa kagha,» ka mani nda tsi.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 «Ŋaw kaghuni ta iʼi ta psay na? Sna a kuni kazlay: Dzaʼa nzə ma həga da ɗa yu ta nzaku kəʼa ra?» kaʼa nda həŋ.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Tsəriɗ, sna a həŋ ta tsa skwi ta mnə tsi ŋa taŋ ya wa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Mantsa tama, ka snatá tsi ta gwaɗa taŋ, ka sliʼaftá tsi kawadaga nda həŋ, ka valaghata da Nazaret. Ka ŋanatá mani ta inda tsa skwiha ya ma ghəŋani.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ka glaku Yesu, ka sgaku ɗifilani, ka zɗəganatá nzakwani ta Lazglafta nda mnduha tani.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.