Lucas 2

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma tsa fitik ya, ka mnaftá mgham Sezar Agustus ta zlahu kazlay: Vindaftá mbsaka inda mnduha ma dzva Ruma kəʼa.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ma fitika nzakwa Kiriniyus ka ŋumna ta haɗika Siri zlrafta tsa taŋtaŋa mbəɗaftá mbsaka mnduha ya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Inda mnduha ka sliʼi həŋ da vinda hga taŋ ma luwa taŋ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ka sliʼafta Yusufu ma luwa Nazaret ta haɗika Galili, ka ŋladaftá tsi da luwa Batlehem ma haɗika Zudiya ta nzakway ka luwa kəl lu ka yatá mgham Dawuda. Lafla da hada kabga sabə ma mndəra Dawuda tsatsi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ka laf tsi kawadaga nda makumidzani Mari nda huɗi ya, da vinda hga taŋ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Manda ɓhadaghata taŋ da hada, ka sagha fitika dgakwa Mari.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ka yatá tsi ta zumalani ka zwaŋa zgun, ka mbsamtá tsi ma lgut ka hananamta ma tsuʼaŋ, kabga mutsaf a həŋ ta həga nzakwa matbay wa.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tsaw ma va tsa luwa ya mamu gwal ta ngha rini, ta hani ma mtak ta ngha rina taŋ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ka zlagaptá duhwala Lazglafta ta kəma taŋ, ka wanaftá tsuwaɗaka glakwa Lazglafta ta həŋ. Ka ksaftá zləŋ ta həŋ katakata.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 «Ma zləŋ kuni ta zləŋ, kabga Lfiɗa Gwaɗa dzaʼa nzakway ka skwa rfu dagala da inda mnduha sagha yu da mnaghunata.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Gita yəgaghunata lu ta mnda mba mndu ta nzakway ka Kristi ma luwa Dawuda.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Wya ŋizla dzaʼa kəl kuni ka tsəmafta: Dzaʼa slanaghasla kuni ta vziʼuwa mbsam lu ma lgut ka hananamta ma tsuʼaŋ,» ka duhwala Lazglafta nda həŋ.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ka gi sliʼagatá ndəghata sanlaha ma duhwalha Lazglafta ta luwa ŋərɓisl slanaghatá tsa turtuk ya. Ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta. Ka həŋ mantsa:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Glaku ŋa Lazglafta ta luwa,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Manda vraghuta tsa duhwalha Lazglafta ya ta luwa, ka tsa gwal ngha rini ya mataba taŋ mantsa: «Mbaɗma da luwa Batlehem ka nghanata mu ta tsa skwi ta maguta mnama lu ya,» ka həŋ.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi misimmisim, ka slanaghatá həŋ ta i Mari nda Yusufu nda tsa zwaŋa vziʼuwa ya hananam lu ma tsuʼaŋ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tahula nghaŋta taŋ, ka rusu həŋ ta skwi mnana lu ta həŋ ta ghəŋ tsa vziʼuwa ya.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ka ndərmim inda gwal ta sna tsa skwi ta mnə gwal ngha rini ŋa taŋ ya nda ndərmima.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ka ŋanatá Mari ta inda tsa skwiha ya ma ghəŋani ka ndanu ta ghəŋani.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ka vraghutá tsa gwal ngha rini ya dzagha taŋ nda vla glaku nda zləzlvu ŋa Lazglafta ta ghəŋa inda skwi snaŋ həŋ, ka nghaŋtá həŋ manda va skwi ya mnana lu ta həŋ ya.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ta matghasa fitik ŋa tsanatá fafaɗa tsa zwaŋ ya, ka tsanaftá lu ta hgu ka Yesu, tsa hgu mna duhwala Lazglafta ma kɗaku mani ka zlghaftá huɗani ya.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Kɗatá tsa fitika ghuɓata Mari manda ya ta mnə zlaha Musa ya, ka klaghatá i Mari nda Yusufu ta tsa zwaŋ ya da Ursalima ŋa vlaŋtá Lazglafta.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Inda zumali ka zwaŋa zgun ná, ŋa Lazglafta ya kəʼa ya.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ka dranaftá həŋ ta Lazglafta ŋa pla ghəŋ ta «kukuha his ka zwana ghərbuʼ his a tsi» manda ya nda vinda ma zlaha Mgham Lazglafta.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ma tsa fitik ya, mamu sana mndu ma Ursalima Simeyuna hgani. Tsa mndu ya ná, tɗukwa mndu ya, ta snay ta gwaɗa da Lazglafta. Ta kzlaykzlay ta mnda mba la Israʼila. Kawadaga Sulkuma Lazglafta nda tsi guli.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Si mnanaŋmna Sulkum nda ghuɓa kazlay: Haɗ dzaʼa mtuta karaku ka ta ngha a tsi ta ghunatá mnda Lazglafta ta nzakway ka Kristi wu kəʼa.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ka ghunaftá Sulkum nda ghuɓa da həga Lazglafta, ta kladaghatá i dani nda mani ta Yesu ŋa kɗiŋta magatá skwi manda ya mna zlahu ŋa magay.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ka tsuʼaftá tsatsi ta tsa zwaŋ ya ma dzvani, ka rfu tsi ta Lazglafta. Kaʼa mantsa:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Ndana tama mghama ɗa,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 kabga nda ngha yu nda ira ɗa ta mbaku vla ka,
30 Vi a tua salvação,
31 mbaku ya payaf ka ŋa inda mnduha demdem.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Tsuwaɗak ya ŋa inda mndəra mndu.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ka va ndərmim i dani nda mani ta skwi ta gwaɗə lu ta ghəŋa tsa zwaŋ ya.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ka tfanaghatá Simeyuna ta wi ta həŋ. Kaʼa nda Mari mantsa: «Nana zwaŋ na ná, dzaʼa klakkla ta zləmbaku, nda sliʼafta ŋa ndəghata sanlaha ma mnduha ma la Israʼila. Dzaʼa nzakway ka ŋizla daga da Lazglafta, ŋa husaŋtani ta sanlaha ma mnduha.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Dzaʼa tuzigiŋ tuza ta skwi ma ŋuɗufa mnduha. Vərɗa kagha guli ŋa nzakwa ŋuɗufa gha manda skwi sligla lu nda kafay,» kaʼa nda Mari mani ma tsa zwaŋ ya.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Mamu sana marakw ka anabi nda hala katakata, Ana hgani, makwa Fanuwal ma mndəra la Asira. Ndəfáŋ yeya vaku maga tsi nda zəʼal manda laghani da mndu,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ka nzaku tsi ka wadgu. Tghasmbsak fwaɗ mida imani. Ma həga Lazglafta ta nzakwa tsi ta ksanatá slna nda fitik tani nda rviɗik tani, nda ma maga duʼa nda suma.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ɓhadaghata tsatsi guli, ma va tsa fitik ya, ka zləzlvu tsi ta Lazglafta, ka mnə tsi ta gwaɗa ta Yesu ŋa inda gwal ta kzla mbakwa Ursalima.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tahula kɗiŋta i Yusufu nda Mari ta maga skwi ya mnə zlaha Lazglafta, ka vraghutá həŋ da luwa taŋ ma Nazaret ta haɗika Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ka glaku tsa zwaŋ ya, ka sifaku tsi, dagala ɗifil ma ghəŋani, kawadaga zɗakwa Lazglafta guli nda tsi.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Inda vaku i dani nda mani ma Yesu ta dzaʼa da skala Pak ma Ursalima.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Magatá ima tsa zwaŋ ya ghwaŋpɗə his, ka ŋlaghatá tsi kawadaga nda i dani nda mani da Ursalima da tsa skala Pak ya manda ya snu həŋ ta magay.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Tahula kɗatá tsa skalu ya ta vru həŋ dzagha, ta tsaghutá Yesu ta vgha nda həŋ ka nzaghuta ma Ursalima kul snaŋtá i dani nda mani.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ba ta mbaɗa həŋ kawadaga nda grahani ka həŋ sizlay. Tekulemes vagha taŋ ta mbaɗa, ka zbə həŋ mataba mndəra taŋ nda grahani, lay ngha a həŋ wa.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Trapta taŋ ta pahay, ka vraghutá həŋ pahay ma Ursalima.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Baɗu mahkəna fitik, ka slanaghatá həŋ ma həga Lazglafta ta nzaku mataba gwal tagha zlahu ŋa mnduha, ta sna skwi ta mnə həŋ, ta dzaʼa nda ɗawaŋta da həŋ guli.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Faflara, ka tsa gwal ta sna tsa zlghawi ta zlghə tsi nda tsa snaŋtá skwani ya.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Na ghur nghaŋtá i dani nda mani, ka ndraʼu həŋ nda ndraʼuwa. «Sagəŋ, nu kəl ka ka magaŋnatá skwi mandana? Hərfa ta aŋni nda da gha na təklək ta psa kagha,» ka mani nda tsi.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 «Ŋaw kaghuni ta iʼi ta psay na? Sna a kuni kazlay: Dzaʼa nzə ma həga da ɗa yu ta nzaku kəʼa ra?» kaʼa nda həŋ.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Tsəriɗ, sna a həŋ ta tsa skwi ta mnə tsi ŋa taŋ ya wa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Mantsa tama, ka snatá tsi ta gwaɗa taŋ, ka sliʼaftá tsi kawadaga nda həŋ, ka valaghata da Nazaret. Ka ŋanatá mani ta inda tsa skwiha ya ma ghəŋani.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ka glaku Yesu, ka sgaku ɗifilani, ka zɗəganatá nzakwani ta Lazglafta nda mnduha tani.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.