Lucas 22

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ndusagaghatá fitika za buradi kul haɗ is mida ta hgə lu ka skala Pak.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ka zbə la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta tvi ŋa ksaftá Yesu ŋa dzata. Kəl həŋ ka psa tvi nda psa ná, kabga ta zləŋay həŋ ta mnduha.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Tsaw ka lami halaway da Zudas ta hgə lu ka Iskaryut ta nzakway mataba mbsaka gwal ghwaŋpɗə his.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ka sliʼaftá Zudas ka laghwi dzrafta nda la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la mali ta ghəŋa gwal ta ngha həga Lazglafta kəʼa dzaʼa laviŋtá ksanaftá həŋ ta Yesu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ka rfu tsahaya ta rfu. Dzaʼa vlaghavla aŋni guli ta tsedi, ka həŋ nda tsi.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Tahula dzrafta taŋ, ka zbə tsi ta fitik ya dzaʼa kəl tsi ka vlaŋtá həŋ ta Yesu kul snaŋtá mnduha.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ka sagha tsa fitika za buradi kul haɗ is mida ya. Tsa fitik ya ta kəl lu ka dzaɓa maŋazak ŋa za skala Pak.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ka ghunaftá Yesu ta i Piyer nda Yuhwana: «Lawala ka dzaʼa kuni payamaftá skwa zaya Pak,» kaʼa nda həŋ.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 «Ga ta kuma ka ta dzaʼa ŋni payamafta na?» ka həŋ nda tsi.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Wya tsi, na lama ghuni da luwa ya, dzaʼa guyaku kuni nda sana mndu ta kla bzleghwa imi, ka dzaʼa kuni mistani da tsa həga dzaʼa lami tsi ya.
10 Jesus respondeu:
11 “Ga tsa vli ŋa zay ŋni ta skwa zay ŋa skala Pak kawadaga nda duhwalha ɗa ya na ka Mgham nda kagha?” ka kuni dazlay nda zəʼala həga ma tsa həga ya.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ya dzaʼa maraghunamara ta vli ma sana dzuguvi dagala ta ghəŋa sana həga, nda payatá inda huzla mida. Hada dzaʼa payamafta kuni ta skwa zay ŋa skala Pak,» kaʼa nda həŋ.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi, ka slanaghatá həŋ ta tsa skwiha ya manda ya mnanaf tsi ta həŋ. Ka payaftá həŋ ta skwa zay ŋa skala Pak hada.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Na sagha tsa fitik ya, ka nzatá tsi ka za skwa zay kawadaga nda gwal ghunay.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ndaɗa a kumafta yu ta zay ɗa ta na skwa zaya skala Pak na kawadaga nda kaghuni ma kɗaku yu ghuya ɗaŋwa wa.
15 e lhes disse:
16 Mantsa nzakwani, ka yu ta mnaghunata ná, haɗ yu dzaʼa zəglaŋtá na skwa zay na ɗekɗek ha ka sagha fitika dzatá ghəŋani ma ga mghama Lazglafta wu,» kaʼa.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ka kapaŋtá tsi ta leghwa, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta, kaʼa mantsa: «Zlghawa ta na leghwa na, ka rafta kuni tida, kaʼa.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Mantsa nzakwani, ka yu ta mnaghunata ná, kwanaha say ɗa nana ta ima yakwa inabi ɗekɗek, ha ka sagha fitika ga mghama Lazglafta.»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ka kapaftá tsi ta buradi, tahula rfanaghatani ta Lazglafta, ka ɓlanaptá tsi, kaʼa mantsa: «Nanana ná, sluʼuvgha ɗa ya vla lu ŋa ghuni, ka maga kuni manda nana ŋa havay ghuni ta iʼi,» kəʼa ka vlaŋtá tsi ta həŋ.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Tahula zuta taŋ ta skwa zay, ka kapaftá tsi ta leghwa manda tsaya guli, kaʼa mantsa: «Nana leghwa na ná, slərɓatá zughu mataba mnduha nda Lazglafta ya nda ma usa ɗa ta pghuta ŋa ghuni.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Nghawa ɓa! Nana mndu ta skwaptá iʼi na ná, wana ta za skwi zay kawadaga nda iʼi.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Wya teʼuwa dzaʼa mtaku Zwaŋa mndu manda ya ghada Lazglafta ta mnata, ama ɗaŋwani ma mndu dzaʼa vlatá Zwaŋa mndu ma dzva mnduha ŋa dzata!» kaʼa.
22 Pois o
23 Ka zlraftá tsa duhwalha ya ta ɗaɗaway da sani nda sani ta tsa mndu mataba taŋ dzaʼa magatá tsa skwi ya.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ka sliʼavaftá gwaɗa ɗuk mataba tsa gwal ghunay ya. Wa ta nzakway ka mali mataba mu na? ka həŋ zlərɗanafta.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta ga má mgham mghama taŋ mghamha kul snaŋtá Lazglafta ta ghəŋa mnduha taŋ. “Ŋərma mnduha,” ká lu má hga aŋni, ka tsa gwal ta ga mgham ta ghəŋa taŋ ya.
25 Então Jesus disse:
26 Yaha ŋa ghuni da nzakway manda tsaya. Katək ná, ka nzanza tsa mndu ka mali mataba ghuni ya manda zwaŋ kwitikw. Tsa mndu ta kla kəma ya guli, ka nzanza tsi manda mndu ta dga skwi ŋa mndu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Wa mali katək na, mndu ta nzata ka zay zay re? Ari mndu ta dgaydgay a na? mndu ta nzata ka zay zay mali kasiʼi kiʼe? Ala, wana iʼi mataba ghuni manda mndu ta dgaydgay.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kaghuni, wana gɗavagɗa kuni kawadaga nda iʼi ma ɗaŋwaha ghuyə yu.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Manda ya payana Da ɗa ta vla ga mghamani ŋa ɗa ya, manda tsaya ta payaghunata iʼi guli ta kaghuni.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ŋa nzata ghuni ka zay nda say ma ga mghama ɗa, ŋa nzanzafta ghuni ta dughurukwa má mgham mgham, ŋa tsay ghuni ta guma ta ghəŋa mndəra la Israʼila ghwaŋpɗə his.»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 «Simuŋ! Simuŋ! Nda sna ka ra? ɗawafɗawa halaway ta mbraku ŋa ktsiɗa kaghuni manda hya ma dzelela.
31 Jesus continuou:
32 Tsaw magamaga yu ta duʼa ta ghəŋa gha, kada kwala zlghay nda ŋuɗufa gha htuta ɗekɗek. Baɗu vragaghuta gha da iʼi ya, ka mba ka ta zwanama gha,» ka Yesu.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 «Mghama ɗa, dər dzaʼa tsamta ma gamak lu ta kagha, dər dzaʼa dzata nda dza lu ta kagha, nda fa vgha iʼi ŋa dzaʼa mista gha,» ka Piyer nda tsi.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 «Piyer! ka yu ta mnaghata ná, makɗaku vazak ka wahata gitaʼuna ná, hkən səla dzaʼa mnata ka kazlay: Sna a yu ta na mndu na wu kəʼa,» ka Yesu.
34 Então Jesus afirmou:
35 Kaʼa nda həŋ guli mantsa: «Ma fitika ghwanaghata ɗa ta kaghuni da vəl diʼiŋ da mna gwaɗa, kul haɗ tsedi, kul haɗ zlibi, kul haɗ ɓaɓah ya kay ní, mamu skwi pɗa kuni ra?» kaʼa. «Haɗ wa,» ka həŋ zlghanaftá wi.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 «Ndana tama, ka mamu tseda mndu, ka klafta tsi, ka mamu zliba mndu, ka klafta tsi guli, ka haɗ kafay da mndu wu katsi, ka skwapta tsi ta lguta huɗani ŋa skwata.
36 Então Jesus disse:
37 Ka yu ta mnaghunata ná, nana gwaɗa Lazglafta ta mnay kazlay: Tekw tsatsi mataba gwal pslatá mnduha kəʼa ya, ka nza tsi ta ghəŋa iʼi manda tsa. Ndanana, wana tsa skwi mnaf lu ta iʼi ya dzaʼa magaku,» kaʼa.
37 Pois as
38 «Mghama ɗa, wana kafayha his,» ka həŋ. «Prək tsa tsa,» ka Yesu nda həŋ.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ka sliʼaftá Yesu ka sabi, ka laghwi ta ghwá zaytuŋ manda ya snu tsi ta magay, ka laghu duhwalhani mistani guli.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Manda ɓhadaghatani da tsa vli ya, «magawamaga ta duʼa kada kwala kuni ta zləmbuta dzəghaghunar skwi,» kaʼa nda həŋ.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ka tsaghutá tsi ta vgha ta vata həŋ ka zaptá mtak prək ka mtaka wuɗadaptá pala. Ka tsəlɓatá tsi ka maga duʼa.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 «Da! Ka má ta kumay ka, klaghukla ta na ghuya ɗaŋwa na ta ghəŋa ɗa! Tsaw yaha da nzakw manda ya ta kumə iʼi, ka nza tsi manda ya ta kumə kagha,» kaʼa. [
42 dizendo:
43 Ka gi saha duhwalha Lazglafta daga ta luwa da vlaŋtá mbraku.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ma tsa tɗata ŋuɗufani ka ghuyay ya, ka ŋavatá tsi ka maga duʼa, ka nuta visani manda palaka us, ka taɗaku ta haɗik.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Manda kɗakwani ta maga duʼa, ka sliʼaftá tsi ka lagha slanaghatá duhwalhani ta hani kabga nda gurɗa ŋuɗufa taŋ katakata.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 «Kabgawu ta kəl kuni ka hani na? Sliʼafwasliʼa, magawamaga ta duʼa kada kwala kuni ta zləmbuta dzəghaghunar skwi,» kaʼa nda həŋ.
46 E disse:
47 Tata tsa gwaɗa ya Yesu, nda sliʼadaghata mnduha vlunduɗ slanaghata. Tsa mndu ta hgə lu ka Zudas tekw mataba duhwalha ghwaŋpɗə his ya kay ta kəma taŋ. Ka lagha tsi tavata Yesu da brusay.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 «Ari Zudas! Nda ma brusay dzaʼa vlata ka ta Zwaŋa mndu ra?» ka Yesu nda tsi.
48 Mas Jesus disse:
49 Nghay tsa gwal kawadaga nda Yesu ya ta skwi dzaʼa magaku ná, ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! Ka tsa ŋni ta həŋ nda kafay ra?» ka həŋ.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ka gi tsanamtá sani mataba taŋ ta kwalva mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, ka tsaghutá sləməŋa zeghwani.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 «Zlaŋwazla prək tsa!» ka Yesu nda həŋ. Ka ksaŋtá tsi ta sləməŋa tsa mndu ya, ka mbanafta.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ka Yesu nda tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la mali ta ghəŋa gwal ngha həga Lazglafta, nda la galata mndu ta sliʼadaghata da ksay ya mantsa: «Nya kəl kuni ka sliʼakta nda kafay nda kafay, nda sarak nda sarak na, gənda yu ra?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Inda fitik yu si kawadaga nda kaghuni ma həga Lazglafta, zbaŋ a kuni ta ksaftá iʼi wu, ŋa ghuni nda mghama na grusl ná, na fitik na gita tama,» kaʼa nda həŋ.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tahula ksafta taŋ ta Yesu, ka klaghatá həŋ da həga ga mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta. Ka sliʼi Piyer tahula taŋ tahula taŋ.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Vanagha va lu ta vu ma takataka daɓa həga, ka lagha Piyer nzata ka slinay mataba gwal ta nzaku ta slinayslinay.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Kəʼa ka sana kwalva ka marakw ná, ta nzaku Piyer ka slina vu, ka faftá tsi ta iri tida ka vitsay. «Si kawadaga na mndu na guli nda tsa mndu ya,» kaʼa.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 «Makwana, sna a yu ta tsa mndu ya wu,» ka Piyer ka waɗay.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ɓats nzɗa, ka nghaŋtá sana mndu guli ta Piyer. «Tekw kagha mataba taŋ tani,» kaʼa nda tsi. «Gra! Nu gwaɗa gha nda iʼi tagha,» ka Piyer.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Va rɓats nzɗa tahula tsa guli, «kahwathwata kawadaga na mndu na nda tsi, mnda la Galili ya,» ka sana mndu nda tsi nda mbraku nda mbraku.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 «Sna a yu ta na skwi ta kumə kagha ta mnay na gra wu,» ka Piyer. Tata tsa gwaɗa ya Piyer, ma va tsa fitik ya, ka wahatá vazak.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ka mbəɗavatá Mgham Yesu nghagapta ka Piyer ma kuma. Ka havaktá Piyer ta gwaɗa mnana Yesu kazlay: Makɗaku vazak wahata gita u nana, hkən səla dzaʼa waɗata ka kazlay: Sana a yu ta na mndu na wu kəʼa nda iʼi kəʼa ya.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ka saghu Piyer dzibil ka laghu hərɓa taw.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Mbaɗa tsa mnduha ta ŋanatá Yesu ya ka gagay, ka dəŋzlay.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ka hbanamtá həŋ ta patak ma kuma. «Tsatsaf tsatsa ta mndu ta dəŋzlughusta,» ka həŋ ka ɗaway da tsi.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ka vavazə həŋ ta rutsak tida ka rarazay.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Tsaɗakwa vli, ka tskavatá la galata mnduha mataba la Yahuda, nda mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, ka klaghatá həŋ ta Yesu da vla tsa guma taŋ.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ka həŋ mantsa: «Kagha Kristi ra? Mnaŋnaŋ mna,» ka həŋ. Ka Yesu mantsa: «Dər ki mnaghunata yu, zlghəta a kuni wa.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Dər ki ɗawaghunata yu, tsuʼuta a kuni ta wani wa.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Daga ndanana, dzaʼa nzanza Zwaŋa mndu nda ga zeghwa Lazglafta nda mbra.» Ka Yesu zlghanaftawani ta həŋ.
69 Mas de agora em diante o
70 «Zwaŋa Lazglafta kagha nda yeya tama rke?» ka həŋ hlaftá wi. «Manda tsa nzakwani manda ya mna kuni,» kaʼa nda həŋ.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 «Mndəra wati gwaɗa tata zbəgəlta mu, ya wya mnamamna vərɗa tsatsi nda wubisimani, nda sna sləməŋa amu?» ka həŋ.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.