Lucas 22

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ndusagaghatá fitika za buradi kul haɗ is mida ta hgə lu ka skala Pak.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ka zbə la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta tvi ŋa ksaftá Yesu ŋa dzata. Kəl həŋ ka psa tvi nda psa ná, kabga ta zləŋay həŋ ta mnduha.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tsaw ka lami halaway da Zudas ta hgə lu ka Iskaryut ta nzakway mataba mbsaka gwal ghwaŋpɗə his.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ka sliʼaftá Zudas ka laghwi dzrafta nda la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la mali ta ghəŋa gwal ta ngha həga Lazglafta kəʼa dzaʼa laviŋtá ksanaftá həŋ ta Yesu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ka rfu tsahaya ta rfu. Dzaʼa vlaghavla aŋni guli ta tsedi, ka həŋ nda tsi.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tahula dzrafta taŋ, ka zbə tsi ta fitik ya dzaʼa kəl tsi ka vlaŋtá həŋ ta Yesu kul snaŋtá mnduha.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ka sagha tsa fitika za buradi kul haɗ is mida ya. Tsa fitik ya ta kəl lu ka dzaɓa maŋazak ŋa za skala Pak.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ka ghunaftá Yesu ta i Piyer nda Yuhwana: «Lawala ka dzaʼa kuni payamaftá skwa zaya Pak,» kaʼa nda həŋ.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 «Ga ta kuma ka ta dzaʼa ŋni payamafta na?» ka həŋ nda tsi.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Wya tsi, na lama ghuni da luwa ya, dzaʼa guyaku kuni nda sana mndu ta kla bzleghwa imi, ka dzaʼa kuni mistani da tsa həga dzaʼa lami tsi ya.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 “Ga tsa vli ŋa zay ŋni ta skwa zay ŋa skala Pak kawadaga nda duhwalha ɗa ya na ka Mgham nda kagha?” ka kuni dazlay nda zəʼala həga ma tsa həga ya.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ya dzaʼa maraghunamara ta vli ma sana dzuguvi dagala ta ghəŋa sana həga, nda payatá inda huzla mida. Hada dzaʼa payamafta kuni ta skwa zay ŋa skala Pak,» kaʼa nda həŋ.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi, ka slanaghatá həŋ ta tsa skwiha ya manda ya mnanaf tsi ta həŋ. Ka payaftá həŋ ta skwa zay ŋa skala Pak hada.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Na sagha tsa fitik ya, ka nzatá tsi ka za skwa zay kawadaga nda gwal ghunay.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ndaɗa a kumafta yu ta zay ɗa ta na skwa zaya skala Pak na kawadaga nda kaghuni ma kɗaku yu ghuya ɗaŋwa wa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Mantsa nzakwani, ka yu ta mnaghunata ná, haɗ yu dzaʼa zəglaŋtá na skwa zay na ɗekɗek ha ka sagha fitika dzatá ghəŋani ma ga mghama Lazglafta wu,» kaʼa.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ka kapaŋtá tsi ta leghwa, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta, kaʼa mantsa: «Zlghawa ta na leghwa na, ka rafta kuni tida, kaʼa.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Mantsa nzakwani, ka yu ta mnaghunata ná, kwanaha say ɗa nana ta ima yakwa inabi ɗekɗek, ha ka sagha fitika ga mghama Lazglafta.»
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ka kapaftá tsi ta buradi, tahula rfanaghatani ta Lazglafta, ka ɓlanaptá tsi, kaʼa mantsa: «Nanana ná, sluʼuvgha ɗa ya vla lu ŋa ghuni, ka maga kuni manda nana ŋa havay ghuni ta iʼi,» kəʼa ka vlaŋtá tsi ta həŋ.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tahula zuta taŋ ta skwa zay, ka kapaftá tsi ta leghwa manda tsaya guli, kaʼa mantsa: «Nana leghwa na ná, slərɓatá zughu mataba mnduha nda Lazglafta ya nda ma usa ɗa ta pghuta ŋa ghuni.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Nghawa ɓa! Nana mndu ta skwaptá iʼi na ná, wana ta za skwi zay kawadaga nda iʼi.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Wya teʼuwa dzaʼa mtaku Zwaŋa mndu manda ya ghada Lazglafta ta mnata, ama ɗaŋwani ma mndu dzaʼa vlatá Zwaŋa mndu ma dzva mnduha ŋa dzata!» kaʼa.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ka zlraftá tsa duhwalha ya ta ɗaɗaway da sani nda sani ta tsa mndu mataba taŋ dzaʼa magatá tsa skwi ya.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ka sliʼavaftá gwaɗa ɗuk mataba tsa gwal ghunay ya. Wa ta nzakway ka mali mataba mu na? ka həŋ zlərɗanafta.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta ga má mgham mghama taŋ mghamha kul snaŋtá Lazglafta ta ghəŋa mnduha taŋ. “Ŋərma mnduha,” ká lu má hga aŋni, ka tsa gwal ta ga mgham ta ghəŋa taŋ ya.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yaha ŋa ghuni da nzakway manda tsaya. Katək ná, ka nzanza tsa mndu ka mali mataba ghuni ya manda zwaŋ kwitikw. Tsa mndu ta kla kəma ya guli, ka nzanza tsi manda mndu ta dga skwi ŋa mndu.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Wa mali katək na, mndu ta nzata ka zay zay re? Ari mndu ta dgaydgay a na? mndu ta nzata ka zay zay mali kasiʼi kiʼe? Ala, wana iʼi mataba ghuni manda mndu ta dgaydgay.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Kaghuni, wana gɗavagɗa kuni kawadaga nda iʼi ma ɗaŋwaha ghuyə yu.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Manda ya payana Da ɗa ta vla ga mghamani ŋa ɗa ya, manda tsaya ta payaghunata iʼi guli ta kaghuni.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ŋa nzata ghuni ka zay nda say ma ga mghama ɗa, ŋa nzanzafta ghuni ta dughurukwa má mgham mgham, ŋa tsay ghuni ta guma ta ghəŋa mndəra la Israʼila ghwaŋpɗə his.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 «Simuŋ! Simuŋ! Nda sna ka ra? ɗawafɗawa halaway ta mbraku ŋa ktsiɗa kaghuni manda hya ma dzelela.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Tsaw magamaga yu ta duʼa ta ghəŋa gha, kada kwala zlghay nda ŋuɗufa gha htuta ɗekɗek. Baɗu vragaghuta gha da iʼi ya, ka mba ka ta zwanama gha,» ka Yesu.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 «Mghama ɗa, dər dzaʼa tsamta ma gamak lu ta kagha, dər dzaʼa dzata nda dza lu ta kagha, nda fa vgha iʼi ŋa dzaʼa mista gha,» ka Piyer nda tsi.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 «Piyer! ka yu ta mnaghata ná, makɗaku vazak ka wahata gitaʼuna ná, hkən səla dzaʼa mnata ka kazlay: Sna a yu ta na mndu na wu kəʼa,» ka Yesu.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Kaʼa nda həŋ guli mantsa: «Ma fitika ghwanaghata ɗa ta kaghuni da vəl diʼiŋ da mna gwaɗa, kul haɗ tsedi, kul haɗ zlibi, kul haɗ ɓaɓah ya kay ní, mamu skwi pɗa kuni ra?» kaʼa. «Haɗ wa,» ka həŋ zlghanaftá wi.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 «Ndana tama, ka mamu tseda mndu, ka klafta tsi, ka mamu zliba mndu, ka klafta tsi guli, ka haɗ kafay da mndu wu katsi, ka skwapta tsi ta lguta huɗani ŋa skwata.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ka yu ta mnaghunata ná, nana gwaɗa Lazglafta ta mnay kazlay: Tekw tsatsi mataba gwal pslatá mnduha kəʼa ya, ka nza tsi ta ghəŋa iʼi manda tsa. Ndanana, wana tsa skwi mnaf lu ta iʼi ya dzaʼa magaku,» kaʼa.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 «Mghama ɗa, wana kafayha his,» ka həŋ. «Prək tsa tsa,» ka Yesu nda həŋ.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ka sliʼaftá Yesu ka sabi, ka laghwi ta ghwá zaytuŋ manda ya snu tsi ta magay, ka laghu duhwalhani mistani guli.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Manda ɓhadaghatani da tsa vli ya, «magawamaga ta duʼa kada kwala kuni ta zləmbuta dzəghaghunar skwi,» kaʼa nda həŋ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ka tsaghutá tsi ta vgha ta vata həŋ ka zaptá mtak prək ka mtaka wuɗadaptá pala. Ka tsəlɓatá tsi ka maga duʼa.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 «Da! Ka má ta kumay ka, klaghukla ta na ghuya ɗaŋwa na ta ghəŋa ɗa! Tsaw yaha da nzakw manda ya ta kumə iʼi, ka nza tsi manda ya ta kumə kagha,» kaʼa. [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ka gi saha duhwalha Lazglafta daga ta luwa da vlaŋtá mbraku.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma tsa tɗata ŋuɗufani ka ghuyay ya, ka ŋavatá tsi ka maga duʼa, ka nuta visani manda palaka us, ka taɗaku ta haɗik.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Manda kɗakwani ta maga duʼa, ka sliʼaftá tsi ka lagha slanaghatá duhwalhani ta hani kabga nda gurɗa ŋuɗufa taŋ katakata.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 «Kabgawu ta kəl kuni ka hani na? Sliʼafwasliʼa, magawamaga ta duʼa kada kwala kuni ta zləmbuta dzəghaghunar skwi,» kaʼa nda həŋ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tata tsa gwaɗa ya Yesu, nda sliʼadaghata mnduha vlunduɗ slanaghata. Tsa mndu ta hgə lu ka Zudas tekw mataba duhwalha ghwaŋpɗə his ya kay ta kəma taŋ. Ka lagha tsi tavata Yesu da brusay.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 «Ari Zudas! Nda ma brusay dzaʼa vlata ka ta Zwaŋa mndu ra?» ka Yesu nda tsi.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nghay tsa gwal kawadaga nda Yesu ya ta skwi dzaʼa magaku ná, ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! Ka tsa ŋni ta həŋ nda kafay ra?» ka həŋ.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ka gi tsanamtá sani mataba taŋ ta kwalva mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, ka tsaghutá sləməŋa zeghwani.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 «Zlaŋwazla prək tsa!» ka Yesu nda həŋ. Ka ksaŋtá tsi ta sləməŋa tsa mndu ya, ka mbanafta.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ka Yesu nda tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la mali ta ghəŋa gwal ngha həga Lazglafta, nda la galata mndu ta sliʼadaghata da ksay ya mantsa: «Nya kəl kuni ka sliʼakta nda kafay nda kafay, nda sarak nda sarak na, gənda yu ra?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Inda fitik yu si kawadaga nda kaghuni ma həga Lazglafta, zbaŋ a kuni ta ksaftá iʼi wu, ŋa ghuni nda mghama na grusl ná, na fitik na gita tama,» kaʼa nda həŋ.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tahula ksafta taŋ ta Yesu, ka klaghatá həŋ da həga ga mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta. Ka sliʼi Piyer tahula taŋ tahula taŋ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Vanagha va lu ta vu ma takataka daɓa həga, ka lagha Piyer nzata ka slinay mataba gwal ta nzaku ta slinayslinay.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Kəʼa ka sana kwalva ka marakw ná, ta nzaku Piyer ka slina vu, ka faftá tsi ta iri tida ka vitsay. «Si kawadaga na mndu na guli nda tsa mndu ya,» kaʼa.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 «Makwana, sna a yu ta tsa mndu ya wu,» ka Piyer ka waɗay.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ɓats nzɗa, ka nghaŋtá sana mndu guli ta Piyer. «Tekw kagha mataba taŋ tani,» kaʼa nda tsi. «Gra! Nu gwaɗa gha nda iʼi tagha,» ka Piyer.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Va rɓats nzɗa tahula tsa guli, «kahwathwata kawadaga na mndu na nda tsi, mnda la Galili ya,» ka sana mndu nda tsi nda mbraku nda mbraku.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 «Sna a yu ta na skwi ta kumə kagha ta mnay na gra wu,» ka Piyer. Tata tsa gwaɗa ya Piyer, ma va tsa fitik ya, ka wahatá vazak.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ka mbəɗavatá Mgham Yesu nghagapta ka Piyer ma kuma. Ka havaktá Piyer ta gwaɗa mnana Yesu kazlay: Makɗaku vazak wahata gita u nana, hkən səla dzaʼa waɗata ka kazlay: Sana a yu ta na mndu na wu kəʼa nda iʼi kəʼa ya.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ka saghu Piyer dzibil ka laghu hərɓa taw.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mbaɗa tsa mnduha ta ŋanatá Yesu ya ka gagay, ka dəŋzlay.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ka hbanamtá həŋ ta patak ma kuma. «Tsatsaf tsatsa ta mndu ta dəŋzlughusta,» ka həŋ ka ɗaway da tsi.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ka vavazə həŋ ta rutsak tida ka rarazay.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsaɗakwa vli, ka tskavatá la galata mnduha mataba la Yahuda, nda mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, ka klaghatá həŋ ta Yesu da vla tsa guma taŋ.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ka həŋ mantsa: «Kagha Kristi ra? Mnaŋnaŋ mna,» ka həŋ. Ka Yesu mantsa: «Dər ki mnaghunata yu, zlghəta a kuni wa.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Dər ki ɗawaghunata yu, tsuʼuta a kuni ta wani wa.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Daga ndanana, dzaʼa nzanza Zwaŋa mndu nda ga zeghwa Lazglafta nda mbra.» Ka Yesu zlghanaftawani ta həŋ.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 «Zwaŋa Lazglafta kagha nda yeya tama rke?» ka həŋ hlaftá wi. «Manda tsa nzakwani manda ya mna kuni,» kaʼa nda həŋ.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 «Mndəra wati gwaɗa tata zbəgəlta mu, ya wya mnamamna vərɗa tsatsi nda wubisimani, nda sna sləməŋa amu?» ka həŋ.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.