Lucas 22
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ka ndusagaghatá fitika za buradi kul haɗ is mida ta hgə lu ka skala Pak.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ka zbə la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta tvi ŋa ksaftá Yesu ŋa dzata. Kəl həŋ ka psa tvi nda psa ná, kabga ta zləŋay həŋ ta mnduha.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tsaw ka lami halaway da Zudas ta hgə lu ka Iskaryut ta nzakway mataba mbsaka gwal ghwaŋpɗə his.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ka sliʼaftá Zudas ka laghwi dzrafta nda la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la mali ta ghəŋa gwal ta ngha həga Lazglafta kəʼa dzaʼa laviŋtá ksanaftá həŋ ta Yesu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ka rfu tsahaya ta rfu. Dzaʼa vlaghavla aŋni guli ta tsedi, ka həŋ nda tsi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tahula dzrafta taŋ, ka zbə tsi ta fitik ya dzaʼa kəl tsi ka vlaŋtá həŋ ta Yesu kul snaŋtá mnduha.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ka sagha tsa fitika za buradi kul haɗ is mida ya. Tsa fitik ya ta kəl lu ka dzaɓa maŋazak ŋa za skala Pak.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ka ghunaftá Yesu ta i Piyer nda Yuhwana: «Lawala ka dzaʼa kuni payamaftá skwa zaya Pak,» kaʼa nda həŋ.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 «Ga ta kuma ka ta dzaʼa ŋni payamafta na?» ka həŋ nda tsi.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Wya tsi, na lama ghuni da luwa ya, dzaʼa guyaku kuni nda sana mndu ta kla bzleghwa imi, ka dzaʼa kuni mistani da tsa həga dzaʼa lami tsi ya.
10 Jesus lhes explicou:
11 “Ga tsa vli ŋa zay ŋni ta skwa zay ŋa skala Pak kawadaga nda duhwalha ɗa ya na ka Mgham nda kagha?” ka kuni dazlay nda zəʼala həga ma tsa həga ya.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ya dzaʼa maraghunamara ta vli ma sana dzuguvi dagala ta ghəŋa sana həga, nda payatá inda huzla mida. Hada dzaʼa payamafta kuni ta skwa zay ŋa skala Pak,» kaʼa nda həŋ.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi, ka slanaghatá həŋ ta tsa skwiha ya manda ya mnanaf tsi ta həŋ. Ka payaftá həŋ ta skwa zay ŋa skala Pak hada.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Na sagha tsa fitik ya, ka nzatá tsi ka za skwa zay kawadaga nda gwal ghunay.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ndaɗa a kumafta yu ta zay ɗa ta na skwa zaya skala Pak na kawadaga nda kaghuni ma kɗaku yu ghuya ɗaŋwa wa.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Mantsa nzakwani, ka yu ta mnaghunata ná, haɗ yu dzaʼa zəglaŋtá na skwa zay na ɗekɗek ha ka sagha fitika dzatá ghəŋani ma ga mghama Lazglafta wu,» kaʼa.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ka kapaŋtá tsi ta leghwa, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta, kaʼa mantsa: «Zlghawa ta na leghwa na, ka rafta kuni tida, kaʼa.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Mantsa nzakwani, ka yu ta mnaghunata ná, kwanaha say ɗa nana ta ima yakwa inabi ɗekɗek, ha ka sagha fitika ga mghama Lazglafta.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ka kapaftá tsi ta buradi, tahula rfanaghatani ta Lazglafta, ka ɓlanaptá tsi, kaʼa mantsa: «Nanana ná, sluʼuvgha ɗa ya vla lu ŋa ghuni, ka maga kuni manda nana ŋa havay ghuni ta iʼi,» kəʼa ka vlaŋtá tsi ta həŋ.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Tahula zuta taŋ ta skwa zay, ka kapaftá tsi ta leghwa manda tsaya guli, kaʼa mantsa: «Nana leghwa na ná, slərɓatá zughu mataba mnduha nda Lazglafta ya nda ma usa ɗa ta pghuta ŋa ghuni.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Nghawa ɓa! Nana mndu ta skwaptá iʼi na ná, wana ta za skwi zay kawadaga nda iʼi.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Wya teʼuwa dzaʼa mtaku Zwaŋa mndu manda ya ghada Lazglafta ta mnata, ama ɗaŋwani ma mndu dzaʼa vlatá Zwaŋa mndu ma dzva mnduha ŋa dzata!» kaʼa.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ka zlraftá tsa duhwalha ya ta ɗaɗaway da sani nda sani ta tsa mndu mataba taŋ dzaʼa magatá tsa skwi ya.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ka sliʼavaftá gwaɗa ɗuk mataba tsa gwal ghunay ya. Wa ta nzakway ka mali mataba mu na? ka həŋ zlərɗanafta.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta ga má mgham mghama taŋ mghamha kul snaŋtá Lazglafta ta ghəŋa mnduha taŋ. “Ŋərma mnduha,” ká lu má hga aŋni, ka tsa gwal ta ga mgham ta ghəŋa taŋ ya.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Yaha ŋa ghuni da nzakway manda tsaya. Katək ná, ka nzanza tsa mndu ka mali mataba ghuni ya manda zwaŋ kwitikw. Tsa mndu ta kla kəma ya guli, ka nzanza tsi manda mndu ta dga skwi ŋa mndu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Wa mali katək na, mndu ta nzata ka zay zay re? Ari mndu ta dgaydgay a na? mndu ta nzata ka zay zay mali kasiʼi kiʼe? Ala, wana iʼi mataba ghuni manda mndu ta dgaydgay.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Kaghuni, wana gɗavagɗa kuni kawadaga nda iʼi ma ɗaŋwaha ghuyə yu.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Manda ya payana Da ɗa ta vla ga mghamani ŋa ɗa ya, manda tsaya ta payaghunata iʼi guli ta kaghuni.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ŋa nzata ghuni ka zay nda say ma ga mghama ɗa, ŋa nzanzafta ghuni ta dughurukwa má mgham mgham, ŋa tsay ghuni ta guma ta ghəŋa mndəra la Israʼila ghwaŋpɗə his.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 «Simuŋ! Simuŋ! Nda sna ka ra? ɗawafɗawa halaway ta mbraku ŋa ktsiɗa kaghuni manda hya ma dzelela.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Tsaw magamaga yu ta duʼa ta ghəŋa gha, kada kwala zlghay nda ŋuɗufa gha htuta ɗekɗek. Baɗu vragaghuta gha da iʼi ya, ka mba ka ta zwanama gha,» ka Yesu.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 «Mghama ɗa, dər dzaʼa tsamta ma gamak lu ta kagha, dər dzaʼa dzata nda dza lu ta kagha, nda fa vgha iʼi ŋa dzaʼa mista gha,» ka Piyer nda tsi.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 «Piyer! ka yu ta mnaghata ná, makɗaku vazak ka wahata gitaʼuna ná, hkən səla dzaʼa mnata ka kazlay: Sna a yu ta na mndu na wu kəʼa,» ka Yesu.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kaʼa nda həŋ guli mantsa: «Ma fitika ghwanaghata ɗa ta kaghuni da vəl diʼiŋ da mna gwaɗa, kul haɗ tsedi, kul haɗ zlibi, kul haɗ ɓaɓah ya kay ní, mamu skwi pɗa kuni ra?» kaʼa. «Haɗ wa,» ka həŋ zlghanaftá wi.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 «Ndana tama, ka mamu tseda mndu, ka klafta tsi, ka mamu zliba mndu, ka klafta tsi guli, ka haɗ kafay da mndu wu katsi, ka skwapta tsi ta lguta huɗani ŋa skwata.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ka yu ta mnaghunata ná, nana gwaɗa Lazglafta ta mnay kazlay: Tekw tsatsi mataba gwal pslatá mnduha kəʼa ya, ka nza tsi ta ghəŋa iʼi manda tsa. Ndanana, wana tsa skwi mnaf lu ta iʼi ya dzaʼa magaku,» kaʼa.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 «Mghama ɗa, wana kafayha his,» ka həŋ. «Prək tsa tsa,» ka Yesu nda həŋ.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ka sliʼaftá Yesu ka sabi, ka laghwi ta ghwá zaytuŋ manda ya snu tsi ta magay, ka laghu duhwalhani mistani guli.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Manda ɓhadaghatani da tsa vli ya, «magawamaga ta duʼa kada kwala kuni ta zləmbuta dzəghaghunar skwi,» kaʼa nda həŋ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ka tsaghutá tsi ta vgha ta vata həŋ ka zaptá mtak prək ka mtaka wuɗadaptá pala. Ka tsəlɓatá tsi ka maga duʼa.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «Da! Ka má ta kumay ka, klaghukla ta na ghuya ɗaŋwa na ta ghəŋa ɗa! Tsaw yaha da nzakw manda ya ta kumə iʼi, ka nza tsi manda ya ta kumə kagha,» kaʼa. [
42 dizendo:
43 Ka gi saha duhwalha Lazglafta daga ta luwa da vlaŋtá mbraku.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma tsa tɗata ŋuɗufani ka ghuyay ya, ka ŋavatá tsi ka maga duʼa, ka nuta visani manda palaka us, ka taɗaku ta haɗik.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Manda kɗakwani ta maga duʼa, ka sliʼaftá tsi ka lagha slanaghatá duhwalhani ta hani kabga nda gurɗa ŋuɗufa taŋ katakata.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 «Kabgawu ta kəl kuni ka hani na? Sliʼafwasliʼa, magawamaga ta duʼa kada kwala kuni ta zləmbuta dzəghaghunar skwi,» kaʼa nda həŋ.
46 E disse:
47 Tata tsa gwaɗa ya Yesu, nda sliʼadaghata mnduha vlunduɗ slanaghata. Tsa mndu ta hgə lu ka Zudas tekw mataba duhwalha ghwaŋpɗə his ya kay ta kəma taŋ. Ka lagha tsi tavata Yesu da brusay.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 «Ari Zudas! Nda ma brusay dzaʼa vlata ka ta Zwaŋa mndu ra?» ka Yesu nda tsi.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Nghay tsa gwal kawadaga nda Yesu ya ta skwi dzaʼa magaku ná, ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! Ka tsa ŋni ta həŋ nda kafay ra?» ka həŋ.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ka gi tsanamtá sani mataba taŋ ta kwalva mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, ka tsaghutá sləməŋa zeghwani.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 «Zlaŋwazla prək tsa!» ka Yesu nda həŋ. Ka ksaŋtá tsi ta sləməŋa tsa mndu ya, ka mbanafta.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ka Yesu nda tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la mali ta ghəŋa gwal ngha həga Lazglafta, nda la galata mndu ta sliʼadaghata da ksay ya mantsa: «Nya kəl kuni ka sliʼakta nda kafay nda kafay, nda sarak nda sarak na, gənda yu ra?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Inda fitik yu si kawadaga nda kaghuni ma həga Lazglafta, zbaŋ a kuni ta ksaftá iʼi wu, ŋa ghuni nda mghama na grusl ná, na fitik na gita tama,» kaʼa nda həŋ.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Tahula ksafta taŋ ta Yesu, ka klaghatá həŋ da həga ga mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta. Ka sliʼi Piyer tahula taŋ tahula taŋ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Vanagha va lu ta vu ma takataka daɓa həga, ka lagha Piyer nzata ka slinay mataba gwal ta nzaku ta slinayslinay.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Kəʼa ka sana kwalva ka marakw ná, ta nzaku Piyer ka slina vu, ka faftá tsi ta iri tida ka vitsay. «Si kawadaga na mndu na guli nda tsa mndu ya,» kaʼa.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 «Makwana, sna a yu ta tsa mndu ya wu,» ka Piyer ka waɗay.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ɓats nzɗa, ka nghaŋtá sana mndu guli ta Piyer. «Tekw kagha mataba taŋ tani,» kaʼa nda tsi. «Gra! Nu gwaɗa gha nda iʼi tagha,» ka Piyer.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Va rɓats nzɗa tahula tsa guli, «kahwathwata kawadaga na mndu na nda tsi, mnda la Galili ya,» ka sana mndu nda tsi nda mbraku nda mbraku.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 «Sna a yu ta na skwi ta kumə kagha ta mnay na gra wu,» ka Piyer. Tata tsa gwaɗa ya Piyer, ma va tsa fitik ya, ka wahatá vazak.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ka mbəɗavatá Mgham Yesu nghagapta ka Piyer ma kuma. Ka havaktá Piyer ta gwaɗa mnana Yesu kazlay: Makɗaku vazak wahata gita u nana, hkən səla dzaʼa waɗata ka kazlay: Sana a yu ta na mndu na wu kəʼa nda iʼi kəʼa ya.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ka saghu Piyer dzibil ka laghu hərɓa taw.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mbaɗa tsa mnduha ta ŋanatá Yesu ya ka gagay, ka dəŋzlay.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ka hbanamtá həŋ ta patak ma kuma. «Tsatsaf tsatsa ta mndu ta dəŋzlughusta,» ka həŋ ka ɗaway da tsi.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ka vavazə həŋ ta rutsak tida ka rarazay.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsaɗakwa vli, ka tskavatá la galata mnduha mataba la Yahuda, nda mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, ka klaghatá həŋ ta Yesu da vla tsa guma taŋ.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ka həŋ mantsa: «Kagha Kristi ra? Mnaŋnaŋ mna,» ka həŋ. Ka Yesu mantsa: «Dər ki mnaghunata yu, zlghəta a kuni wa.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Dər ki ɗawaghunata yu, tsuʼuta a kuni ta wani wa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Daga ndanana, dzaʼa nzanza Zwaŋa mndu nda ga zeghwa Lazglafta nda mbra.» Ka Yesu zlghanaftawani ta həŋ.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 «Zwaŋa Lazglafta kagha nda yeya tama rke?» ka həŋ hlaftá wi. «Manda tsa nzakwani manda ya mna kuni,» kaʼa nda həŋ.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 «Mndəra wati gwaɗa tata zbəgəlta mu, ya wya mnamamna vərɗa tsatsi nda wubisimani, nda sna sləməŋa amu?» ka həŋ.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.