Lucas 21

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kəʼa ka Yesu fatá iri ná, ta pgha tsedi gwal gadghəl da akwata pgha tsedi ma həga Lazglafta.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ka nghaŋtá tsi guli ta sana markwa wadgu ka pɗu ta pgha aneni his dida.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kaʼa mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, mal ya markwa wadgu ka pɗu ya ta pghadatá tsedi ka inda sanlaha.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Tsa tsedi pghada sanlaha ya ná, ma fərta tani da həŋ klaʼata həŋ ka pghadata da tsa akwati tsedi ya. Ya marakw ya ná, kɗavakta skwi ma ŋa zayni pghada tsatsi,» kaʼa.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Mbaɗa sana mnduha ka mna gwaɗa ta ghəŋa ɗinakwa həga Lazglafta nda rkatarkani nda pala nda skwiha ta vlə lu ŋa Lazglafta. Ka Yesu nda həŋ mantsa:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Tsəna skwi ta nghə kuni na ná, dzaʼa saghasa fitik ŋa kwal kul nghəglaŋtá nzugwatá pala ta sani, dzaʼa tasiŋtasa lu,» kaʼa.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 «Mghama ɗa! Yawu dzaʼa magakwa tsa skwiha ya, mndəra wati ŋizla dzaʼa kəl lu ka snaŋtá magakwa tsa skwiha ya tama?» ka həŋ nda tsi.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 «Ɗaswa ka kuni da nanaghunaftá lu, kabga nda ndgha gwal dzaʼa sagha ka klaftá hga ɗa ka mnay kazlay: “Iʼi Kristi, ndusakndusa fitik,” ka həŋ dzaʼazlay. Yaha kuni da dzaʼa mista taŋ.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Baɗu da snaŋta kuni ta mna gwaɗa ta vulu ta vulu lu, nda ghazeŋzeŋ ta ghazeŋzeŋ lu ya, yaha ŋuɗufa ghuni da tɗu, ya kɗakwa ghəŋa haɗik a tsaya karaku wa. Tkweʼ ka tiŋlaghuta tsa skwiha ya ta slata,» kaʼa.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 «Dzaʼa vulay mndəra sana mnduha ta vulu nda mndəra sana mnduha. Dzaʼa vulay sana mgham ta vulu nda sana mgham.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Dzaʼa ghudzavafghudza haɗik katakata. Dzaʼa mamu ɗaŋwaha, nda maya guli ma vliha kavghakavgha. Dzaʼa mamu skwiha ta gaga zləŋ, nda ŋizlaha dagaladagala dzaʼa saha ta luwa, kaʼa.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 «Ma kɗaku tsa skwiha ya magaku dzaʼa kasay lu ta kaghuni, dzaʼa ghuyay lu ta ɗaŋwa ŋa ghuni, dzaʼa hlay lu ta kaghuni da həga tagha skwa la Yahuda, ŋa tsaghunaghatá guma, dzaʼa tsatsam tsatsa lu ta kaghuni ma gamak, dzaʼa hlay lu ta kaghuni ta kəma mghamha nda ŋumnaha, kabga nzakwa ghuni ka ŋa ɗa.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Dzaʼa slaghunaghasla tsa skwiha ya, ŋa maraŋta ghuni ta nzakwa ghuni ka masləmtsəka ɗa.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Wya skwi ŋa famta ghuni ma ghəŋ: Yaha kuni laghwi da ndanay ká kuni dzaʼa waraptá ghəŋa ghuni.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Iʼi, dzaʼa ndanaghunaktá tva gwaɗaha nda ɗifil ŋa ŋarapta ghuni ta ghumaha ghuni, ŋa trapta taŋ ta skwi ŋa mbəɗay.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Kulam nda dadaha ghuni tani, nda mamaha ghuni tani, nda zwanama ghuni tani, nda zbəha ghuni tani, nda graha ghuni guli tani, dzaʼa vlatá kaghuni ŋa pslanaghutá sanlaha mataba ghuni.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Dzaʼa husaŋhusa kuni ta həŋ demdem, kabga nzakwa ghuni ka ŋa ɗa.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ama dər turtuk haɗ ya dzaʼa dəɗavaghuta ma swida ghəŋa ghuni wa.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Drusa ka kuni da nzata, ya tsaya dzaʼa kəl kuni ka kataftá htsiŋa ghuni,» kaʼa.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «Baɗu da nghaŋta kuni ta wanafta sludziha ta luwa Ursalima ya, ya ndusa kɗakwa gwaɗa tida nda tsa.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ka mantsa tsi katsi, ka hwaya gwal ta haɗika Zudiya ta ghwá. Ka sliʼapta gwal ma luwa Ursalima guli. Yagha gwal tahula luwa da sagha ka lami da huɗa luwa.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Mantsa ya dzaʼa tsanaghata Lazglafta ta guma ta mnduhani, ŋa hɗanamtá ghəŋa skwi ya nda vinda ma deftera Lazglafta.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ɗaŋwa ŋa miʼaha nda huɗi dzaʼazlay, nda gwal nda zwaŋ ta ghuva taŋ ma tsa fitik ya, kabga dzaʼa mamu ghuya ɗaŋwa dagala ma tsa fitik ya. Dzaʼa maranaŋmara Lazglafta ta ɓasa ŋuɗufani ta tsa mnduha ya.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Dzaʼa pslapsla lu ta həŋ nda kafay nda za, dzaʼa hlaghahla lu ta həŋ da ga vuʼa mataba mndəra sana mnduha. Dzaʼa tasiŋtasa gwal kul snaŋtá Lazglafta ta luwa Ursalima, ha ka kɗaghuta fitika gay taŋ ta mgham.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Dzaʼa nghaku ŋizla ta fitik nda tili nda tekwatsa. Ta ghəŋa haɗik guli, dzaʼa ghudzaga drəf, ŋa vavalakwa imi, ŋa ksutani ta mnduha ka zləŋ katakata, snaŋta a həŋ ta skwi ŋa magay wa.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Dzaʼa rwaku mnduha da zləŋa vəl ndana skwi dzaʼa magaku ta ghəŋa haɗik, kabga dzaʼa ghudzavafghudza skwiha nda mbra nda mbra ta luwa.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ma tsaya dzaʼa nghaŋta lu ta Zwaŋa mndu ta saha ma mbrakwani nda glakwani dagala ma kusay.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ka zlrafzlra tsa skwiha ya ta magaku katsi, ka payavata kuni, ka kapaŋta kuni ta ghəŋ ya ndusakwa fitika mbakwa ghuni tsa,» kaʼa.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Wya kaʼa granaftá həŋ guli: «Nghawangha ta ghuraf nda inda fuha ɓa.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ka nda ngha kuni ta zlrafta taŋ ta ɗaku, gi nda sna kuni ndusa dəwiŋ kəʼa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Mantsa ya, ka nda ngha kuni ta magakwa tsa skwiha ya, ka snaŋta kuni ndusakndusa fitika ga mghama Lazglafta kəʼa.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ na mnduha gitana na dzaʼa rwuta demdem, makɗaku inda tsa skwiha ya ka magaku wa.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Dzaʼa lula luwa nda haɗik, gwaɗa ɗa ná luta a ɗekɗek wu,» kaʼa.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Ɗaswa ka kuni da laghu kuni dzamtá ghəŋ ma skwi ŋa zay nda za, nda skwi ŋa say nda sa, nda ndana nzaku ma ghəŋa haɗik, da sagha tsa fitika sagha Zwaŋa mndu ya ksaghunaghata dluk.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Manda vza kadəŋ ya dzaʼa sagha tsi ta ghəŋa inda mnduha ta ghəŋa haɗik tender.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Hzleŋa ka kuni nzata, ka va maga kuni ta duʼa dər ta wati luwa tsi, kada mutsafta kuni ta ndapta ma inda tsa skwiha dzaʼa magaku ya, ŋa sladata ghuni ta kəma Zwaŋa mndu,» kaʼa.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Gifitik gifitik ya, ta tatagha skwi Yesu ma həga Lazglafta. Gahawu gahawu ya guli, laghwani hanə ta sana ghwá ta hgə lu ka ghwá zaytuŋ.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Tsaɗakwa vli gasərɗək ya, sliʼadaghata inda mnduha da sna gwaɗa ta mnə tsi ma həga Lazglafta.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.