Lucas 21
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Kəʼa ka Yesu fatá iri ná, ta pgha tsedi gwal gadghəl da akwata pgha tsedi ma həga Lazglafta.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ka nghaŋtá tsi guli ta sana markwa wadgu ka pɗu ta pgha aneni his dida.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Kaʼa mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, mal ya markwa wadgu ka pɗu ya ta pghadatá tsedi ka inda sanlaha.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Tsa tsedi pghada sanlaha ya ná, ma fərta tani da həŋ klaʼata həŋ ka pghadata da tsa akwati tsedi ya. Ya marakw ya ná, kɗavakta skwi ma ŋa zayni pghada tsatsi,» kaʼa.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Mbaɗa sana mnduha ka mna gwaɗa ta ghəŋa ɗinakwa həga Lazglafta nda rkatarkani nda pala nda skwiha ta vlə lu ŋa Lazglafta. Ka Yesu nda həŋ mantsa:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 «Tsəna skwi ta nghə kuni na ná, dzaʼa saghasa fitik ŋa kwal kul nghəglaŋtá nzugwatá pala ta sani, dzaʼa tasiŋtasa lu,» kaʼa.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 «Mghama ɗa! Yawu dzaʼa magakwa tsa skwiha ya, mndəra wati ŋizla dzaʼa kəl lu ka snaŋtá magakwa tsa skwiha ya tama?» ka həŋ nda tsi.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 «Ɗaswa ka kuni da nanaghunaftá lu, kabga nda ndgha gwal dzaʼa sagha ka klaftá hga ɗa ka mnay kazlay: “Iʼi Kristi, ndusakndusa fitik,” ka həŋ dzaʼazlay. Yaha kuni da dzaʼa mista taŋ.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Baɗu da snaŋta kuni ta mna gwaɗa ta vulu ta vulu lu, nda ghazeŋzeŋ ta ghazeŋzeŋ lu ya, yaha ŋuɗufa ghuni da tɗu, ya kɗakwa ghəŋa haɗik a tsaya karaku wa. Tkweʼ ka tiŋlaghuta tsa skwiha ya ta slata,» kaʼa.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 «Dzaʼa vulay mndəra sana mnduha ta vulu nda mndəra sana mnduha. Dzaʼa vulay sana mgham ta vulu nda sana mgham.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Dzaʼa ghudzavafghudza haɗik katakata. Dzaʼa mamu ɗaŋwaha, nda maya guli ma vliha kavghakavgha. Dzaʼa mamu skwiha ta gaga zləŋ, nda ŋizlaha dagaladagala dzaʼa saha ta luwa, kaʼa.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 «Ma kɗaku tsa skwiha ya magaku dzaʼa kasay lu ta kaghuni, dzaʼa ghuyay lu ta ɗaŋwa ŋa ghuni, dzaʼa hlay lu ta kaghuni da həga tagha skwa la Yahuda, ŋa tsaghunaghatá guma, dzaʼa tsatsam tsatsa lu ta kaghuni ma gamak, dzaʼa hlay lu ta kaghuni ta kəma mghamha nda ŋumnaha, kabga nzakwa ghuni ka ŋa ɗa.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Dzaʼa slaghunaghasla tsa skwiha ya, ŋa maraŋta ghuni ta nzakwa ghuni ka masləmtsəka ɗa.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Wya skwi ŋa famta ghuni ma ghəŋ: Yaha kuni laghwi da ndanay ká kuni dzaʼa waraptá ghəŋa ghuni.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Iʼi, dzaʼa ndanaghunaktá tva gwaɗaha nda ɗifil ŋa ŋarapta ghuni ta ghumaha ghuni, ŋa trapta taŋ ta skwi ŋa mbəɗay.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Kulam nda dadaha ghuni tani, nda mamaha ghuni tani, nda zwanama ghuni tani, nda zbəha ghuni tani, nda graha ghuni guli tani, dzaʼa vlatá kaghuni ŋa pslanaghutá sanlaha mataba ghuni.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Dzaʼa husaŋhusa kuni ta həŋ demdem, kabga nzakwa ghuni ka ŋa ɗa.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ama dər turtuk haɗ ya dzaʼa dəɗavaghuta ma swida ghəŋa ghuni wa.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Drusa ka kuni da nzata, ya tsaya dzaʼa kəl kuni ka kataftá htsiŋa ghuni,» kaʼa.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 «Baɗu da nghaŋta kuni ta wanafta sludziha ta luwa Ursalima ya, ya ndusa kɗakwa gwaɗa tida nda tsa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ka mantsa tsi katsi, ka hwaya gwal ta haɗika Zudiya ta ghwá. Ka sliʼapta gwal ma luwa Ursalima guli. Yagha gwal tahula luwa da sagha ka lami da huɗa luwa.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Mantsa ya dzaʼa tsanaghata Lazglafta ta guma ta mnduhani, ŋa hɗanamtá ghəŋa skwi ya nda vinda ma deftera Lazglafta.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ɗaŋwa ŋa miʼaha nda huɗi dzaʼazlay, nda gwal nda zwaŋ ta ghuva taŋ ma tsa fitik ya, kabga dzaʼa mamu ghuya ɗaŋwa dagala ma tsa fitik ya. Dzaʼa maranaŋmara Lazglafta ta ɓasa ŋuɗufani ta tsa mnduha ya.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Dzaʼa pslapsla lu ta həŋ nda kafay nda za, dzaʼa hlaghahla lu ta həŋ da ga vuʼa mataba mndəra sana mnduha. Dzaʼa tasiŋtasa gwal kul snaŋtá Lazglafta ta luwa Ursalima, ha ka kɗaghuta fitika gay taŋ ta mgham.»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 «Dzaʼa nghaku ŋizla ta fitik nda tili nda tekwatsa. Ta ghəŋa haɗik guli, dzaʼa ghudzaga drəf, ŋa vavalakwa imi, ŋa ksutani ta mnduha ka zləŋ katakata, snaŋta a həŋ ta skwi ŋa magay wa.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Dzaʼa rwaku mnduha da zləŋa vəl ndana skwi dzaʼa magaku ta ghəŋa haɗik, kabga dzaʼa ghudzavafghudza skwiha nda mbra nda mbra ta luwa.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ma tsaya dzaʼa nghaŋta lu ta Zwaŋa mndu ta saha ma mbrakwani nda glakwani dagala ma kusay.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ka zlrafzlra tsa skwiha ya ta magaku katsi, ka payavata kuni, ka kapaŋta kuni ta ghəŋ ya ndusakwa fitika mbakwa ghuni tsa,» kaʼa.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Wya kaʼa granaftá həŋ guli: «Nghawangha ta ghuraf nda inda fuha ɓa.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ka nda ngha kuni ta zlrafta taŋ ta ɗaku, gi nda sna kuni ndusa dəwiŋ kəʼa.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Mantsa ya, ka nda ngha kuni ta magakwa tsa skwiha ya, ka snaŋta kuni ndusakndusa fitika ga mghama Lazglafta kəʼa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ na mnduha gitana na dzaʼa rwuta demdem, makɗaku inda tsa skwiha ya ka magaku wa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Dzaʼa lula luwa nda haɗik, gwaɗa ɗa ná luta a ɗekɗek wu,» kaʼa.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Ɗaswa ka kuni da laghu kuni dzamtá ghəŋ ma skwi ŋa zay nda za, nda skwi ŋa say nda sa, nda ndana nzaku ma ghəŋa haɗik, da sagha tsa fitika sagha Zwaŋa mndu ya ksaghunaghata dluk.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Manda vza kadəŋ ya dzaʼa sagha tsi ta ghəŋa inda mnduha ta ghəŋa haɗik tender.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Hzleŋa ka kuni nzata, ka va maga kuni ta duʼa dər ta wati luwa tsi, kada mutsafta kuni ta ndapta ma inda tsa skwiha dzaʼa magaku ya, ŋa sladata ghuni ta kəma Zwaŋa mndu,» kaʼa.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Gifitik gifitik ya, ta tatagha skwi Yesu ma həga Lazglafta. Gahawu gahawu ya guli, laghwani hanə ta sana ghwá ta hgə lu ka ghwá zaytuŋ.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tsaɗakwa vli gasərɗək ya, sliʼadaghata inda mnduha da sna gwaɗa ta mnə tsi ma həga Lazglafta.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.