Lucas 21

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kəʼa ka Yesu fatá iri ná, ta pgha tsedi gwal gadghəl da akwata pgha tsedi ma həga Lazglafta.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ka nghaŋtá tsi guli ta sana markwa wadgu ka pɗu ta pgha aneni his dida.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kaʼa mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, mal ya markwa wadgu ka pɗu ya ta pghadatá tsedi ka inda sanlaha.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Tsa tsedi pghada sanlaha ya ná, ma fərta tani da həŋ klaʼata həŋ ka pghadata da tsa akwati tsedi ya. Ya marakw ya ná, kɗavakta skwi ma ŋa zayni pghada tsatsi,» kaʼa.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Mbaɗa sana mnduha ka mna gwaɗa ta ghəŋa ɗinakwa həga Lazglafta nda rkatarkani nda pala nda skwiha ta vlə lu ŋa Lazglafta. Ka Yesu nda həŋ mantsa:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Tsəna skwi ta nghə kuni na ná, dzaʼa saghasa fitik ŋa kwal kul nghəglaŋtá nzugwatá pala ta sani, dzaʼa tasiŋtasa lu,» kaʼa.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 «Mghama ɗa! Yawu dzaʼa magakwa tsa skwiha ya, mndəra wati ŋizla dzaʼa kəl lu ka snaŋtá magakwa tsa skwiha ya tama?» ka həŋ nda tsi.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 «Ɗaswa ka kuni da nanaghunaftá lu, kabga nda ndgha gwal dzaʼa sagha ka klaftá hga ɗa ka mnay kazlay: “Iʼi Kristi, ndusakndusa fitik,” ka həŋ dzaʼazlay. Yaha kuni da dzaʼa mista taŋ.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Baɗu da snaŋta kuni ta mna gwaɗa ta vulu ta vulu lu, nda ghazeŋzeŋ ta ghazeŋzeŋ lu ya, yaha ŋuɗufa ghuni da tɗu, ya kɗakwa ghəŋa haɗik a tsaya karaku wa. Tkweʼ ka tiŋlaghuta tsa skwiha ya ta slata,» kaʼa.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 «Dzaʼa vulay mndəra sana mnduha ta vulu nda mndəra sana mnduha. Dzaʼa vulay sana mgham ta vulu nda sana mgham.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Dzaʼa ghudzavafghudza haɗik katakata. Dzaʼa mamu ɗaŋwaha, nda maya guli ma vliha kavghakavgha. Dzaʼa mamu skwiha ta gaga zləŋ, nda ŋizlaha dagaladagala dzaʼa saha ta luwa, kaʼa.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 «Ma kɗaku tsa skwiha ya magaku dzaʼa kasay lu ta kaghuni, dzaʼa ghuyay lu ta ɗaŋwa ŋa ghuni, dzaʼa hlay lu ta kaghuni da həga tagha skwa la Yahuda, ŋa tsaghunaghatá guma, dzaʼa tsatsam tsatsa lu ta kaghuni ma gamak, dzaʼa hlay lu ta kaghuni ta kəma mghamha nda ŋumnaha, kabga nzakwa ghuni ka ŋa ɗa.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Dzaʼa slaghunaghasla tsa skwiha ya, ŋa maraŋta ghuni ta nzakwa ghuni ka masləmtsəka ɗa.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Wya skwi ŋa famta ghuni ma ghəŋ: Yaha kuni laghwi da ndanay ká kuni dzaʼa waraptá ghəŋa ghuni.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Iʼi, dzaʼa ndanaghunaktá tva gwaɗaha nda ɗifil ŋa ŋarapta ghuni ta ghumaha ghuni, ŋa trapta taŋ ta skwi ŋa mbəɗay.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Kulam nda dadaha ghuni tani, nda mamaha ghuni tani, nda zwanama ghuni tani, nda zbəha ghuni tani, nda graha ghuni guli tani, dzaʼa vlatá kaghuni ŋa pslanaghutá sanlaha mataba ghuni.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Dzaʼa husaŋhusa kuni ta həŋ demdem, kabga nzakwa ghuni ka ŋa ɗa.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ama dər turtuk haɗ ya dzaʼa dəɗavaghuta ma swida ghəŋa ghuni wa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Drusa ka kuni da nzata, ya tsaya dzaʼa kəl kuni ka kataftá htsiŋa ghuni,» kaʼa.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 «Baɗu da nghaŋta kuni ta wanafta sludziha ta luwa Ursalima ya, ya ndusa kɗakwa gwaɗa tida nda tsa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ka mantsa tsi katsi, ka hwaya gwal ta haɗika Zudiya ta ghwá. Ka sliʼapta gwal ma luwa Ursalima guli. Yagha gwal tahula luwa da sagha ka lami da huɗa luwa.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Mantsa ya dzaʼa tsanaghata Lazglafta ta guma ta mnduhani, ŋa hɗanamtá ghəŋa skwi ya nda vinda ma deftera Lazglafta.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ɗaŋwa ŋa miʼaha nda huɗi dzaʼazlay, nda gwal nda zwaŋ ta ghuva taŋ ma tsa fitik ya, kabga dzaʼa mamu ghuya ɗaŋwa dagala ma tsa fitik ya. Dzaʼa maranaŋmara Lazglafta ta ɓasa ŋuɗufani ta tsa mnduha ya.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Dzaʼa pslapsla lu ta həŋ nda kafay nda za, dzaʼa hlaghahla lu ta həŋ da ga vuʼa mataba mndəra sana mnduha. Dzaʼa tasiŋtasa gwal kul snaŋtá Lazglafta ta luwa Ursalima, ha ka kɗaghuta fitika gay taŋ ta mgham.»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Dzaʼa nghaku ŋizla ta fitik nda tili nda tekwatsa. Ta ghəŋa haɗik guli, dzaʼa ghudzaga drəf, ŋa vavalakwa imi, ŋa ksutani ta mnduha ka zləŋ katakata, snaŋta a həŋ ta skwi ŋa magay wa.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Dzaʼa rwaku mnduha da zləŋa vəl ndana skwi dzaʼa magaku ta ghəŋa haɗik, kabga dzaʼa ghudzavafghudza skwiha nda mbra nda mbra ta luwa.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Ma tsaya dzaʼa nghaŋta lu ta Zwaŋa mndu ta saha ma mbrakwani nda glakwani dagala ma kusay.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ka zlrafzlra tsa skwiha ya ta magaku katsi, ka payavata kuni, ka kapaŋta kuni ta ghəŋ ya ndusakwa fitika mbakwa ghuni tsa,» kaʼa.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Wya kaʼa granaftá həŋ guli: «Nghawangha ta ghuraf nda inda fuha ɓa.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ka nda ngha kuni ta zlrafta taŋ ta ɗaku, gi nda sna kuni ndusa dəwiŋ kəʼa.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Mantsa ya, ka nda ngha kuni ta magakwa tsa skwiha ya, ka snaŋta kuni ndusakndusa fitika ga mghama Lazglafta kəʼa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ na mnduha gitana na dzaʼa rwuta demdem, makɗaku inda tsa skwiha ya ka magaku wa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Dzaʼa lula luwa nda haɗik, gwaɗa ɗa ná luta a ɗekɗek wu,» kaʼa.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 «Ɗaswa ka kuni da laghu kuni dzamtá ghəŋ ma skwi ŋa zay nda za, nda skwi ŋa say nda sa, nda ndana nzaku ma ghəŋa haɗik, da sagha tsa fitika sagha Zwaŋa mndu ya ksaghunaghata dluk.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Manda vza kadəŋ ya dzaʼa sagha tsi ta ghəŋa inda mnduha ta ghəŋa haɗik tender.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Hzleŋa ka kuni nzata, ka va maga kuni ta duʼa dər ta wati luwa tsi, kada mutsafta kuni ta ndapta ma inda tsa skwiha dzaʼa magaku ya, ŋa sladata ghuni ta kəma Zwaŋa mndu,» kaʼa.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Gifitik gifitik ya, ta tatagha skwi Yesu ma həga Lazglafta. Gahawu gahawu ya guli, laghwani hanə ta sana ghwá ta hgə lu ka ghwá zaytuŋ.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tsaɗakwa vli gasərɗək ya, sliʼadaghata inda mnduha da sna gwaɗa ta mnə tsi ma həga Lazglafta.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.