Lucas 19
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ka ɓhadamtá Yesu da luwa Yeriku, ka labə nda mida.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Mamu sana mndu ta hgə lu ka Zakayus, mali ta ghəŋa gwal tska dzumna, gadghəl ya guli.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ka zbə tsi ta tva gmata nda Yesu, ka wa tsi ya. Tsaw laviŋ a ta nghaŋta wa. Ka dekweri nzakwani tskutska mnduha guli
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ka hwayaghatá tsi nda ta kəma, ka ŋladafta ta sana fwa babala, ŋa nghaŋta Yesu ta labə nda ta tsa tvi ya.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Manda ɓhadaghata Yesu da tsa vli ya, ka kapaŋtá tsi ta ghəŋ, ka nghadafta. Kaʼa mantsa: «Zakayus, sasa gha misimmisim da ghuni ta dzaʼa yu gita,» kaʼa.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ka gi saha Zakayus, ka laghu həŋ da taŋ, ka tsuʼaftá tsi ta Yesu nda rfu.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nghaŋta mnduha ta tsaya, mbaɗa həŋ ka ruruŋwaku. «Wa a laghwa tsa mndu ya da mnda dmaku,» ka həŋ.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ka sladata Zakayus, kaʼa nda Mgham Yesu mantsa: «Sna ɓa Mghama ɗa! Dzaʼa daganaftá slɓahwa gadghəla ɗa yu ta la ka pɗu. Ka mamu mndu si hulgudunus yu ta skwani, fwaɗ səla dzaʼa planamta yu ta va tsa skwani ya guli,» kaʼa.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ka Yesu mantsa: «Samsa mbaku da na həga na gita, kabga zivra Abraham tsatsi guli.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Tsaya ná, sa psa gwal nda zaɗa ŋa mbambanaftá həŋ Zwaŋa mndu,» kaʼa.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Tata snaysnay həŋ ta tsa skwi ya, ka sganaghatá Yesu ta mahdihdi kabga ndusanavatani ta luwa Ursalima. Guli ná, zlah gi dzaʼa zlagapzlaga ga mgham Lazglafta, ka mnduha ta ndanay.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Wya tsa skwi ta mnə tsi ya: «Mamu sana mndu ka katsala mndəra taŋ ta laghwi ta sana haɗik diʼiŋ, ŋa famta ka mgham, kada vrakta tsi.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ma kɗə tsi kada laghwi, ka hagaʼatá tsi ta gwal ksanatá slna ghwaŋ ka daganaftá tseda dasu pal pal pal ta həŋ. “Ka tsakala kuni ta tsakala nda tsi ta vraktá yu,” kaʼa nda həŋ.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Tsa mndu ya ná, ta husaŋhusa ta tsa mnduha ta tsa haɗik ya. Ka ghunaftá həŋ ta mnduha ta hulani kazlay: Va a ŋni ta gayni ta mgham ta ghəŋa aŋni wu kəʼa.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Kulam nda tsa, ka famtá lu ma mgham, ka vraktá tsi ta haɗikani. Ka hagaktá tsi ta tsa gwal daganaf tsi ta tsedi ya, ŋa ɗawaŋta da həŋ ta skwi mutsanagha həŋ.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ka lagha sani taŋtaŋ. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa! Ghwaŋ mutsanaghata yu ta ghəŋa tsa vliha ka ya kay,” kaʼa nda tsi.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Ɗina tsa, vərɗa kwalva ka. Fitika tsa nzata gha ka vərɗa mndu ma skwi kiʼa ya, ka ŋumna ta ghəŋa luwaha ghwaŋ ta famta yu ta kagha,” ka tsa mgham ya nda tsi.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Ka lagha mahis. “Mghama ɗa! Hutaf mutsanaghata yu ta ghəŋa tsa vliha ka ya kay,” kaʼa nda tsi.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Kagha guli, ka ŋumna ta ghəŋa luwaha hutaf ta fanaghata yu ta kagha, kaʼa.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Ka sagha sani. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa! Aʼa tseda dasa gha. Ma lgut si mbsamta yu.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Zləŋafzləŋa yu ta kagha, nda bla gwaɗa ta kagha, ta klay ka ta skwi kul fata ka, ta tskay ka ta skwi ta vwah ya kul sləgaftá ka,” kaʼa nda tsi.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Ghwaɗaka kwalva ka. Ta gwaɗa gha ta tsaghaghata yu ta guma. Nda sna kagha kazlay: Nda bla gwaɗa ta iʼi, ta klay yu ta skwi kul fata yu, ta tskay yu ta skwi ta vwah kul sləgaftá yu kəʼa a tsa wa.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kabgawu kwal ka kul famta ta tsa tseda ɗa ya ma baŋki? Ma na vrakta ɗa na ná, ma ŋa klagapta ɗa nda zwaŋ ta ghəŋani?”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ka mgham nda tsa gwal hada ya mantsa: “Kləgədanaghwa tsa tseda dasu ya ka gwanaghata kuni ta tsa ghwaŋ ŋani ya,” kaʼa.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ka həŋ nda tsi mantsa: “Aʼa! Ghwaŋ a ŋani tsa mghama ɗa wa!” ka həŋ nda tsi.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Ka iʼi ta mnaghunata wa, ka mamu skwi da mndu katsi, ŋani ta sganaghata lu. Ala ka haɗ skwi da mndu wu katsi, kləgadanaghutá va tsa kiʼatani ta fə tsi ta ghəŋ tida ya, kaʼa zlghanaftawi ta həŋ.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Tsa hamata gwal kul kuma nzakwa ɗa ka ga mgham ta ghəŋa taŋ ya, hlagaghawahla ta həŋ ka pslata kuni ta həŋ tawa ira ɗa, kaʼa nda həŋ,”» ka Yesu.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Tahula mnata Yesu ta tsa gwaɗa ya, Ka sliʼaftá tsi ka mbaɗa ta kəma taŋ ŋa dzaʼa da Ursalima.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Manda ndusanavatani ta luwa Beslaze, nda luwa Betani ta nzakway ndusa nda ghwá Zaytuŋ ya, ka ghunaftá tsi ta duhwalhani his. Kaʼa nda həŋ mantsa:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 «Lawala da na luwa ta kəma mu na. Ɓhadaghata ghuni ya, dzaʼa slanaghasla kuni ta zwaŋa kɗih ta hba, ta kul walaŋtá mndu ta lafi tida. Ka plata kuni ka klaktá kuni.
30 dizendo-lhes:
31 “Ka ŋaw ta pla kuni na?” ka mndu nda kaghuni ya, “Mgham ta psay”» ka kuni dazlay nda tsi, kaʼa.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ka laghu tsa gwal ghunagha lu ya, ka slanaghatá həŋ manda va ya mnana Yesu ta həŋ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Tata playplay həŋ, «ŋaw kuni ta zwaŋa kɗih na?» ka tsa gwal nda kɗiha taŋ ya.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 «Mgham ta psay,» ka həŋ zlghanaftawi ta həŋ.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ka klanaktá həŋ ta tsa zwaŋa kɗih ya ta Yesu. Ka pghaftá həŋ ta lgutha taŋ tida. Ka faftá Yesu tida.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ka gavu həŋ ya ná, ka zlazlatə mnduha ta lgutha taŋ ta tvi.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ndusadaghatani nda Ursalima, nda ta tsa tvi ta saha nda tvə ghwá Zaytuŋ ya, mbaɗa inda tskata duhwalhani ka rfu, ka zləzlva Lazglafta nda lwi dagaladagala ta ghəŋa inda mazəmzəm ya nghaŋ həŋ.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 «Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta Mgham ta sagha ma hgani. Zɗaku ta luwa, glaku ŋa Lazglafta ta luwa nda gaftək,» ka həŋ.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 «Lma ta na duhwalha na ɓa, ka lɓata həŋ,» ka sanlaha ma la Farisa ta lami da taba dəmga.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 «Ka iʼi nda kaghuni wa, ka hafha həŋ ta wa taŋ ná, pala dzaʼa wahay,» kaʼa nda həŋ.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ndusadaghatani ɗekɗek nda luwa, ka nghanavatá tsi, ka taw tsi ta taw ta ghəŋani.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Kaʼa mantsa: «Ka má nda sna kagha Ursalima káka má da zba zɗakwa gha gita! Ndana tama, zaɗaghaghazaɗa nghəglaŋta a ka wa.
42 dizendo:
43 Dzaʼa saghasa fitika ksaghaghata, ŋa dzəɓafta ghumaha gha ka waghafta, ka ŋamtá kagha hesl dər ndiga.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ŋa zaɗaghata nda mnduha gha tani. Zlanata a həŋ ta nzugwatá pala ta ghəŋa sani wu, kabga tsatsafa a kagha ta tsa fitika sagha Lazglafta da kata kagha ya wu,» kaʼa.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ka lamə Yesu da həga Lazglafta, ka zlraftá tsi ta ghzlagaptá gwal ta tsakala.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kaʼa mantsa: «Vinda a ma deftera Lazglafta kazlay: Həga ɗa ná, həga maga duʼa ya kəʼa ra? Na kaghuni ná, ka niŋta ka galigha la ghali?» kaʼa nda həŋ.
46 dizendo-lhes:
47 Ka taghə Yesu ta skwi ŋa mnduha ma həga Lazglafta inda fitik. Mbaɗa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tagha zlahu, nda la mali ta ghəŋa mnduha ka psa dzatá Yesu.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ama sna a həŋ ta tvi ka həŋ dzaʼa ɓhanavata wu, kabga dar fata mnduha ta vgha ka sna gwaɗani.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.