Lucas 19

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka ɓhadamtá Yesu da luwa Yeriku, ka labə nda mida.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Mamu sana mndu ta hgə lu ka Zakayus, mali ta ghəŋa gwal tska dzumna, gadghəl ya guli.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ka zbə tsi ta tva gmata nda Yesu, ka wa tsi ya. Tsaw laviŋ a ta nghaŋta wa. Ka dekweri nzakwani tskutska mnduha guli
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ka hwayaghatá tsi nda ta kəma, ka ŋladafta ta sana fwa babala, ŋa nghaŋta Yesu ta labə nda ta tsa tvi ya.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Manda ɓhadaghata Yesu da tsa vli ya, ka kapaŋtá tsi ta ghəŋ, ka nghadafta. Kaʼa mantsa: «Zakayus, sasa gha misimmisim da ghuni ta dzaʼa yu gita,» kaʼa.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Ka gi saha Zakayus, ka laghu həŋ da taŋ, ka tsuʼaftá tsi ta Yesu nda rfu.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Nghaŋta mnduha ta tsaya, mbaɗa həŋ ka ruruŋwaku. «Wa a laghwa tsa mndu ya da mnda dmaku,» ka həŋ.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ka sladata Zakayus, kaʼa nda Mgham Yesu mantsa: «Sna ɓa Mghama ɗa! Dzaʼa daganaftá slɓahwa gadghəla ɗa yu ta la ka pɗu. Ka mamu mndu si hulgudunus yu ta skwani, fwaɗ səla dzaʼa planamta yu ta va tsa skwani ya guli,» kaʼa.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ka Yesu mantsa: «Samsa mbaku da na həga na gita, kabga zivra Abraham tsatsi guli.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Tsaya ná, sa psa gwal nda zaɗa ŋa mbambanaftá həŋ Zwaŋa mndu,» kaʼa.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tata snaysnay həŋ ta tsa skwi ya, ka sganaghatá Yesu ta mahdihdi kabga ndusanavatani ta luwa Ursalima. Guli ná, zlah gi dzaʼa zlagapzlaga ga mgham Lazglafta, ka mnduha ta ndanay.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Wya tsa skwi ta mnə tsi ya: «Mamu sana mndu ka katsala mndəra taŋ ta laghwi ta sana haɗik diʼiŋ, ŋa famta ka mgham, kada vrakta tsi.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ma kɗə tsi kada laghwi, ka hagaʼatá tsi ta gwal ksanatá slna ghwaŋ ka daganaftá tseda dasu pal pal pal ta həŋ. “Ka tsakala kuni ta tsakala nda tsi ta vraktá yu,” kaʼa nda həŋ.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tsa mndu ya ná, ta husaŋhusa ta tsa mnduha ta tsa haɗik ya. Ka ghunaftá həŋ ta mnduha ta hulani kazlay: Va a ŋni ta gayni ta mgham ta ghəŋa aŋni wu kəʼa.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Kulam nda tsa, ka famtá lu ma mgham, ka vraktá tsi ta haɗikani. Ka hagaktá tsi ta tsa gwal daganaf tsi ta tsedi ya, ŋa ɗawaŋta da həŋ ta skwi mutsanagha həŋ.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ka lagha sani taŋtaŋ. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa! Ghwaŋ mutsanaghata yu ta ghəŋa tsa vliha ka ya kay,” kaʼa nda tsi.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Ɗina tsa, vərɗa kwalva ka. Fitika tsa nzata gha ka vərɗa mndu ma skwi kiʼa ya, ka ŋumna ta ghəŋa luwaha ghwaŋ ta famta yu ta kagha,” ka tsa mgham ya nda tsi.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ka lagha mahis. “Mghama ɗa! Hutaf mutsanaghata yu ta ghəŋa tsa vliha ka ya kay,” kaʼa nda tsi.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Kagha guli, ka ŋumna ta ghəŋa luwaha hutaf ta fanaghata yu ta kagha, kaʼa.”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ka sagha sani. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa! Aʼa tseda dasa gha. Ma lgut si mbsamta yu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Zləŋafzləŋa yu ta kagha, nda bla gwaɗa ta kagha, ta klay ka ta skwi kul fata ka, ta tskay ka ta skwi ta vwah ya kul sləgaftá ka,” kaʼa nda tsi.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Ghwaɗaka kwalva ka. Ta gwaɗa gha ta tsaghaghata yu ta guma. Nda sna kagha kazlay: Nda bla gwaɗa ta iʼi, ta klay yu ta skwi kul fata yu, ta tskay yu ta skwi ta vwah kul sləgaftá yu kəʼa a tsa wa.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Kabgawu kwal ka kul famta ta tsa tseda ɗa ya ma baŋki? Ma na vrakta ɗa na ná, ma ŋa klagapta ɗa nda zwaŋ ta ghəŋani?”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ka mgham nda tsa gwal hada ya mantsa: “Kləgədanaghwa tsa tseda dasu ya ka gwanaghata kuni ta tsa ghwaŋ ŋani ya,” kaʼa.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ka həŋ nda tsi mantsa: “Aʼa! Ghwaŋ a ŋani tsa mghama ɗa wa!” ka həŋ nda tsi.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Ka iʼi ta mnaghunata wa, ka mamu skwi da mndu katsi, ŋani ta sganaghata lu. Ala ka haɗ skwi da mndu wu katsi, kləgadanaghutá va tsa kiʼatani ta fə tsi ta ghəŋ tida ya, kaʼa zlghanaftawi ta həŋ.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Tsa hamata gwal kul kuma nzakwa ɗa ka ga mgham ta ghəŋa taŋ ya, hlagaghawahla ta həŋ ka pslata kuni ta həŋ tawa ira ɗa, kaʼa nda həŋ,”» ka Yesu.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Tahula mnata Yesu ta tsa gwaɗa ya, Ka sliʼaftá tsi ka mbaɗa ta kəma taŋ ŋa dzaʼa da Ursalima.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Manda ndusanavatani ta luwa Beslaze, nda luwa Betani ta nzakway ndusa nda ghwá Zaytuŋ ya, ka ghunaftá tsi ta duhwalhani his. Kaʼa nda həŋ mantsa:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 «Lawala da na luwa ta kəma mu na. Ɓhadaghata ghuni ya, dzaʼa slanaghasla kuni ta zwaŋa kɗih ta hba, ta kul walaŋtá mndu ta lafi tida. Ka plata kuni ka klaktá kuni.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 “Ka ŋaw ta pla kuni na?” ka mndu nda kaghuni ya, “Mgham ta psay”» ka kuni dazlay nda tsi, kaʼa.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Ka laghu tsa gwal ghunagha lu ya, ka slanaghatá həŋ manda va ya mnana Yesu ta həŋ.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Tata playplay həŋ, «ŋaw kuni ta zwaŋa kɗih na?» ka tsa gwal nda kɗiha taŋ ya.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 «Mgham ta psay,» ka həŋ zlghanaftawi ta həŋ.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Ka klanaktá həŋ ta tsa zwaŋa kɗih ya ta Yesu. Ka pghaftá həŋ ta lgutha taŋ tida. Ka faftá Yesu tida.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ka gavu həŋ ya ná, ka zlazlatə mnduha ta lgutha taŋ ta tvi.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ndusadaghatani nda Ursalima, nda ta tsa tvi ta saha nda tvə ghwá Zaytuŋ ya, mbaɗa inda tskata duhwalhani ka rfu, ka zləzlva Lazglafta nda lwi dagaladagala ta ghəŋa inda mazəmzəm ya nghaŋ həŋ.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 «Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta Mgham ta sagha ma hgani. Zɗaku ta luwa, glaku ŋa Lazglafta ta luwa nda gaftək,» ka həŋ.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 «Lma ta na duhwalha na ɓa, ka lɓata həŋ,» ka sanlaha ma la Farisa ta lami da taba dəmga.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 «Ka iʼi nda kaghuni wa, ka hafha həŋ ta wa taŋ ná, pala dzaʼa wahay,» kaʼa nda həŋ.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ndusadaghatani ɗekɗek nda luwa, ka nghanavatá tsi, ka taw tsi ta taw ta ghəŋani.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Kaʼa mantsa: «Ka má nda sna kagha Ursalima káka má da zba zɗakwa gha gita! Ndana tama, zaɗaghaghazaɗa nghəglaŋta a ka wa.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Dzaʼa saghasa fitika ksaghaghata, ŋa dzəɓafta ghumaha gha ka waghafta, ka ŋamtá kagha hesl dər ndiga.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Ŋa zaɗaghata nda mnduha gha tani. Zlanata a həŋ ta nzugwatá pala ta ghəŋa sani wu, kabga tsatsafa a kagha ta tsa fitika sagha Lazglafta da kata kagha ya wu,» kaʼa.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ka lamə Yesu da həga Lazglafta, ka zlraftá tsi ta ghzlagaptá gwal ta tsakala.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Kaʼa mantsa: «Vinda a ma deftera Lazglafta kazlay: Həga ɗa ná, həga maga duʼa ya kəʼa ra? Na kaghuni ná, ka niŋta ka galigha la ghali?» kaʼa nda həŋ.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ka taghə Yesu ta skwi ŋa mnduha ma həga Lazglafta inda fitik. Mbaɗa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tagha zlahu, nda la mali ta ghəŋa mnduha ka psa dzatá Yesu.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Ama sna a həŋ ta tvi ka həŋ dzaʼa ɓhanavata wu, kabga dar fata mnduha ta vgha ka sna gwaɗani.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.