Lucas 18

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka mnə Yesu ta mahdihdi ŋa taŋ, ŋa gɗavata taŋ nda maga duʼa, yaha malandugwa taŋ da rwaku, da zlanatá həŋ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Kaʼa mantsa: «Mamu sana mnda tsa guma ma sana luwa kul zləŋa Lazglafta, haɗ ghuyani nda mnda səla wa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Mamu sana markwa wadgu ma va tsa luwa ya guli, ta va gɗata ta lagha da mnay ŋani kazlay: Dgaŋna guma mataba ŋni nda ghuma ɗa, kaʼa tazlay.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Nda kɗa fitika kwalaghutani ta tsanatá tsa gumani ya. Tahula tsa, kaʼa ma ghəŋani mantsa: “Dər ma zləŋa a yu ta Lazglafta wu, haɗ ghuya ɗa nda mnda səla guli wu,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 tsaw wana na wadgu na ta ghuya iʼi, dər tsanata ɗa ta na gumani na, yaha da gɗata ta sagha da ghuya ghəŋa ɗa,”» kaʼa.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 «Fawa sləməŋ ka sna kuni ta skwi mnə tsa ghwaɗaka mnda tsa guma ya ɓa!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Lazglafta yeya dzaʼa kwal kul maganatá zɗaku ta mnduhani ta wahu da tsi gifitik nda rviɗik tani ŋa gərɗa həŋ rki na?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ka iʼi ta mnaghunata, dzaʼa gi maganamaga ta zɗaku ta həŋ gi hadahada. Nziya nza tsi, baɗu vragata dzaʼa vragata Zwaŋa mndu ní, dzaʼa slanaghasla ta gwal ta zlghafta nda ŋuɗuf rki na?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ka mnə Yesu ta sana mahdihdi guli kabga sanlaha ta ngha ghəŋa taŋ ka gwal tɗukwa ta kəma Lazglafta ka ghuɓasa sanlaha.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Kaʼa mantsa: «Mamu sana mnduha his ta ŋladafta da həga Lazglafta da maga duʼa. La Farisa sani, mnda tska dzumna sani.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ka sladatá tsa la Farisa ya ka maga duʼa ma ghəŋani. Kaʼa mantsa: “Ari Lazglafta, ta rfay yu ta kagha, kabga nza a iʼi manda sanlaha ma mnduha, gwal ghali, ka ghwaɗak mnduha, nda gwal hliri wa. Nza a yu manda ya mnda tska dzumna ya wa.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Fitik his ta fata yu ka suma ma luma, ta vlay yu ta skwi turtuk ŋa gha ma skwiha ɗa ghwaŋ kəʼa.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Na tsa mnda tska dzumna ya kay ka nzagaghata kətsauʼ, walaŋ a ta kapaŋtá ghəŋ nda ta luwa wa. Mbaɗa kəʼa ka wuslikay dzvu, ka dza ghuva. Kaʼa mantsa: “Ari Lazglafta, tawa ta hiɗahiɗa ta iʼi ta nzakway ka mnda dmaku na,” kaʼa.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ka iʼi ta mnaghunata, ta lagha tsa mndu ya dzaghani, nda dzra ŋani nda Lazglafta. Mantsa a nzakwa ŋa tsa la Farisa ya wa. Nzakwani ná, dər wa ta kapanaftá ghəŋani, dzaʼa gwitsaganagwitsa lu. Ka hananahana mndu ta ghəŋani, dzaʼa kapanafkapa lu,» kaʼa.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Mbaɗa mnduha ka va hlaktá zwani kwitikw kwitikw da Yesu ŋa tfanaghatani ta wi ta həŋ guli, Na nghaŋta duhwalhani ta tsa hladaghatá zwani ya, ka ghzlə həŋ ta həŋ.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ka hgaŋtá Yesu ta həŋ, kaʼa mantsa: «Zlaŋwazla ta zwani ka sagha həŋ da iʼi! Ma pyə kuni ta həŋ. Nda nza ga mghama Lazglafta ka ŋa gwal ta gara vgha nda həŋ.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dər wa ta kwal kul tsuʼaftá ga mghama Lazglafta manda zwaŋ kwitikw ná, haɗ dzaʼa walaŋta lami dida ɗekɗek wu,» kaʼa.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ka ɗawaŋtá sana mghama la Yahuda da Yesu kaʼa mantsa: «Ŋərma mgham, nu da a yu magay ka da mutsafta yu ta hafu ŋa kɗekedzeŋ na?» kaʼa.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Kabgawu ta kəl ka hga iʼi ka ŋərma na? Lazglafta turtukwani ŋərma.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Nda sna ka, ka zlahu ta mnay: “Ma hlu ka tiri, ma dza ka ta mndu, ma ghali ka ta ghali, ma tsanava ka ta gwaɗa ta mndu, vlatá glaku ŋa i da gha nda ma gha, kəʼa,”» ka Yesu nda tsi.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 «Aʼ! Sna a iʼi ta tsaha ya daga ma ga zwaŋa ɗa ra,» kaʼa.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Na snaŋta Yesu ta tsaya, kaʼa mantsa: «Turtuk skwi ta pɗəgədaghawta. La dzawiŋtá skwiha gha, ka daganafta ka ta tsedani ta la ka pɗu, dzaʼa mutsay ka ta gadghəl ta luwa, ka vrakta ka, ka dzaʼa ka mista ɗa,» kaʼa.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Na snaŋtani ta tsa gwaɗa ya, suʼanak kumani kabga gadghəl ya katakata.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Nghanata Yesu ta tsa suʼanaka ta ŋuɗufani ya, kaʼa mantsa: «Eʼ! Nda bla ka lama gadghəl da ga mghama Lazglafta.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ta draŋ lama ŋalibwa nda ta ghuruma lipir, ka lama gadghəl da ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 «Ka si mantsa tsi, waya dzaʼa mbafta ɓa?» ka tsa gwal ta sna skwi ta mnə tsi ya.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 «Tsa skwi nda bla nzakwani da mnda səla ya ná, bla a da Lazglafta wu,» ka Yesu zlghanaftawa taŋ.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ka Piyer mantsa: «Aʼa! Wana aŋni ta zlaŋtá inda skwa ŋni, ka dzaʼa mista gha,» kaʼa.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka zlaŋzla mndu kabga ga mghama Lazglafta, ta hgani, ka markwa taŋ a tsi, ka zwanamani a tsi, ka i dani nda mani a tsi, ka zwanani a tsi,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 dzaʼa kwal kul mutsaftá skwi dagala ma na zamana na, ŋa mutsaftani ta hafu ŋa kɗekedzeŋ dazlay wu,» kaʼa.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ka hgadaghatá Yesu ta duhwalhani ghwaŋpɗə his da tsi, kaʼa nda həŋ mantsa: «Wana mu ta dzaʼa da Ursalima hada dzaʼa kɗafta skwi vindaf la anabi ta ghəŋa Zwaŋa mndu.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Dzaʼa vlaŋvla lu ta gwal kul nzakway ka la Yahuda, ŋa gagay taŋ, ŋa rarazay taŋ, ŋa tafay taŋ ta sərɗək tida.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Tahula sləvapta taŋ nda krupi, ŋa dzata. Ta mahkəna fitik, ŋa sliʼagaptani.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Sna a duhwalhani ta tsa skwi ta mnə tsi ya wa. Gwaɗa nda ɗifa ya ta snə hahəŋ, sna a həŋ ta klatá ghəŋani wa.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ndusadaghata Yesu tavata luwa Yeriku, mamu sana ghulpa ta mndu ta nzaku ta wa tvi ta gatá skwi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Snaŋtani ta dəmga ta sliʼadaghatá, ka ɗawaŋtá tsi ta skwi ta magaku.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ka mnanatá lu kazlay, Yesu mnda la Nazaret ya ta labə kəʼa.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Kaʼa mantsa: «Yesu zwaŋa Dawuda, tawatá hiɗahiɗa ta iʼi,» kaʼa dzatá lawlaw.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Lagha tsa gwal ta kəma ya ka davay, ka mbəl ŋa hanaftá wi. «Zwaŋa Dawuda, tawatá hiɗahiɗa ta iʼi!» kaʼa sganaghatá lwi dagala dagala.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ka sladavatá Yesu. «Klakwakla,» kaʼa mnanatá mnduha. Manda gavadanaghata,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «nu ta kumə ka ta magaghata ɗa na?» ka Yesu ɗawaŋta da tsi. «Maləma ɗa, ka nghəglaŋta yu ta vli,» kaʼa nda tsi.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Nghəglaŋ ngha gha, zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta,» ka Yesu nda tsi.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Gi hadahada, nzuwiɗiɗ irani, ka sliʼaftá tsi ka dzaʼa mista Yesu nda zləzlva Lazglafta. Inda mndu ta nghaŋta ka zləzlvu tsi ta Lazglafta.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.