Lucas 18
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ
1 Ka mnə Yesu ta mahdihdi ŋa taŋ, ŋa gɗavata taŋ nda maga duʼa, yaha malandugwa taŋ da rwaku, da zlanatá həŋ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Kaʼa mantsa: «Mamu sana mnda tsa guma ma sana luwa kul zləŋa Lazglafta, haɗ ghuyani nda mnda səla wa.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Mamu sana markwa wadgu ma va tsa luwa ya guli, ta va gɗata ta lagha da mnay ŋani kazlay: Dgaŋna guma mataba ŋni nda ghuma ɗa, kaʼa tazlay.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Nda kɗa fitika kwalaghutani ta tsanatá tsa gumani ya. Tahula tsa, kaʼa ma ghəŋani mantsa: “Dər ma zləŋa a yu ta Lazglafta wu, haɗ ghuya ɗa nda mnda səla guli wu,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tsaw wana na wadgu na ta ghuya iʼi, dər tsanata ɗa ta na gumani na, yaha da gɗata ta sagha da ghuya ghəŋa ɗa,”» kaʼa.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 «Fawa sləməŋ ka sna kuni ta skwi mnə tsa ghwaɗaka mnda tsa guma ya ɓa!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Lazglafta yeya dzaʼa kwal kul maganatá zɗaku ta mnduhani ta wahu da tsi gifitik nda rviɗik tani ŋa gərɗa həŋ rki na?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ka iʼi ta mnaghunata, dzaʼa gi maganamaga ta zɗaku ta həŋ gi hadahada. Nziya nza tsi, baɗu vragata dzaʼa vragata Zwaŋa mndu ní, dzaʼa slanaghasla ta gwal ta zlghafta nda ŋuɗuf rki na?»
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ka mnə Yesu ta sana mahdihdi guli kabga sanlaha ta ngha ghəŋa taŋ ka gwal tɗukwa ta kəma Lazglafta ka ghuɓasa sanlaha.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Kaʼa mantsa: «Mamu sana mnduha his ta ŋladafta da həga Lazglafta da maga duʼa. La Farisa sani, mnda tska dzumna sani.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ka sladatá tsa la Farisa ya ka maga duʼa ma ghəŋani. Kaʼa mantsa: “Ari Lazglafta, ta rfay yu ta kagha, kabga nza a iʼi manda sanlaha ma mnduha, gwal ghali, ka ghwaɗak mnduha, nda gwal hliri wa. Nza a yu manda ya mnda tska dzumna ya wa.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Fitik his ta fata yu ka suma ma luma, ta vlay yu ta skwi turtuk ŋa gha ma skwiha ɗa ghwaŋ kəʼa.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Na tsa mnda tska dzumna ya kay ka nzagaghata kətsauʼ, walaŋ a ta kapaŋtá ghəŋ nda ta luwa wa. Mbaɗa kəʼa ka wuslikay dzvu, ka dza ghuva. Kaʼa mantsa: “Ari Lazglafta, tawa ta hiɗahiɗa ta iʼi ta nzakway ka mnda dmaku na,” kaʼa.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ka iʼi ta mnaghunata, ta lagha tsa mndu ya dzaghani, nda dzra ŋani nda Lazglafta. Mantsa a nzakwa ŋa tsa la Farisa ya wa. Nzakwani ná, dər wa ta kapanaftá ghəŋani, dzaʼa gwitsaganagwitsa lu. Ka hananahana mndu ta ghəŋani, dzaʼa kapanafkapa lu,» kaʼa.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mbaɗa mnduha ka va hlaktá zwani kwitikw kwitikw da Yesu ŋa tfanaghatani ta wi ta həŋ guli, Na nghaŋta duhwalhani ta tsa hladaghatá zwani ya, ka ghzlə həŋ ta həŋ.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ka hgaŋtá Yesu ta həŋ, kaʼa mantsa: «Zlaŋwazla ta zwani ka sagha həŋ da iʼi! Ma pyə kuni ta həŋ. Nda nza ga mghama Lazglafta ka ŋa gwal ta gara vgha nda həŋ.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dər wa ta kwal kul tsuʼaftá ga mghama Lazglafta manda zwaŋ kwitikw ná, haɗ dzaʼa walaŋta lami dida ɗekɗek wu,» kaʼa.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ka ɗawaŋtá sana mghama la Yahuda da Yesu kaʼa mantsa: «Ŋərma mgham, nu da a yu magay ka da mutsafta yu ta hafu ŋa kɗekedzeŋ na?» kaʼa.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Kabgawu ta kəl ka hga iʼi ka ŋərma na? Lazglafta turtukwani ŋərma.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nda sna ka, ka zlahu ta mnay: “Ma hlu ka tiri, ma dza ka ta mndu, ma ghali ka ta ghali, ma tsanava ka ta gwaɗa ta mndu, vlatá glaku ŋa i da gha nda ma gha, kəʼa,”» ka Yesu nda tsi.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 «Aʼ! Sna a iʼi ta tsaha ya daga ma ga zwaŋa ɗa ra,» kaʼa.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Na snaŋta Yesu ta tsaya, kaʼa mantsa: «Turtuk skwi ta pɗəgədaghawta. La dzawiŋtá skwiha gha, ka daganafta ka ta tsedani ta la ka pɗu, dzaʼa mutsay ka ta gadghəl ta luwa, ka vrakta ka, ka dzaʼa ka mista ɗa,» kaʼa.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Na snaŋtani ta tsa gwaɗa ya, suʼanak kumani kabga gadghəl ya katakata.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Nghanata Yesu ta tsa suʼanaka ta ŋuɗufani ya, kaʼa mantsa: «Eʼ! Nda bla ka lama gadghəl da ga mghama Lazglafta.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ta draŋ lama ŋalibwa nda ta ghuruma lipir, ka lama gadghəl da ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 «Ka si mantsa tsi, waya dzaʼa mbafta ɓa?» ka tsa gwal ta sna skwi ta mnə tsi ya.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 «Tsa skwi nda bla nzakwani da mnda səla ya ná, bla a da Lazglafta wu,» ka Yesu zlghanaftawa taŋ.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ka Piyer mantsa: «Aʼa! Wana aŋni ta zlaŋtá inda skwa ŋni, ka dzaʼa mista gha,» kaʼa.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka zlaŋzla mndu kabga ga mghama Lazglafta, ta hgani, ka markwa taŋ a tsi, ka zwanamani a tsi, ka i dani nda mani a tsi, ka zwanani a tsi,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 dzaʼa kwal kul mutsaftá skwi dagala ma na zamana na, ŋa mutsaftani ta hafu ŋa kɗekedzeŋ dazlay wu,» kaʼa.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ka hgadaghatá Yesu ta duhwalhani ghwaŋpɗə his da tsi, kaʼa nda həŋ mantsa: «Wana mu ta dzaʼa da Ursalima hada dzaʼa kɗafta skwi vindaf la anabi ta ghəŋa Zwaŋa mndu.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Dzaʼa vlaŋvla lu ta gwal kul nzakway ka la Yahuda, ŋa gagay taŋ, ŋa rarazay taŋ, ŋa tafay taŋ ta sərɗək tida.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Tahula sləvapta taŋ nda krupi, ŋa dzata. Ta mahkəna fitik, ŋa sliʼagaptani.»
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Sna a duhwalhani ta tsa skwi ta mnə tsi ya wa. Gwaɗa nda ɗifa ya ta snə hahəŋ, sna a həŋ ta klatá ghəŋani wa.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ndusadaghata Yesu tavata luwa Yeriku, mamu sana ghulpa ta mndu ta nzaku ta wa tvi ta gatá skwi.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Snaŋtani ta dəmga ta sliʼadaghatá, ka ɗawaŋtá tsi ta skwi ta magaku.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ka mnanatá lu kazlay, Yesu mnda la Nazaret ya ta labə kəʼa.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Kaʼa mantsa: «Yesu zwaŋa Dawuda, tawatá hiɗahiɗa ta iʼi,» kaʼa dzatá lawlaw.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Lagha tsa gwal ta kəma ya ka davay, ka mbəl ŋa hanaftá wi. «Zwaŋa Dawuda, tawatá hiɗahiɗa ta iʼi!» kaʼa sganaghatá lwi dagala dagala.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ka sladavatá Yesu. «Klakwakla,» kaʼa mnanatá mnduha. Manda gavadanaghata,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 «nu ta kumə ka ta magaghata ɗa na?» ka Yesu ɗawaŋta da tsi. «Maləma ɗa, ka nghəglaŋta yu ta vli,» kaʼa nda tsi.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Nghəglaŋ ngha gha, zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta,» ka Yesu nda tsi.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Gi hadahada, nzuwiɗiɗ irani, ka sliʼaftá tsi ka dzaʼa mista Yesu nda zləzlva Lazglafta. Inda mndu ta nghaŋta ka zləzlvu tsi ta Lazglafta.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.