Lucas 18
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Ka mnə Yesu ta mahdihdi ŋa taŋ, ŋa gɗavata taŋ nda maga duʼa, yaha malandugwa taŋ da rwaku, da zlanatá həŋ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Kaʼa mantsa: «Mamu sana mnda tsa guma ma sana luwa kul zləŋa Lazglafta, haɗ ghuyani nda mnda səla wa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Mamu sana markwa wadgu ma va tsa luwa ya guli, ta va gɗata ta lagha da mnay ŋani kazlay: Dgaŋna guma mataba ŋni nda ghuma ɗa, kaʼa tazlay.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Nda kɗa fitika kwalaghutani ta tsanatá tsa gumani ya. Tahula tsa, kaʼa ma ghəŋani mantsa: “Dər ma zləŋa a yu ta Lazglafta wu, haɗ ghuya ɗa nda mnda səla guli wu,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 tsaw wana na wadgu na ta ghuya iʼi, dər tsanata ɗa ta na gumani na, yaha da gɗata ta sagha da ghuya ghəŋa ɗa,”» kaʼa.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 «Fawa sləməŋ ka sna kuni ta skwi mnə tsa ghwaɗaka mnda tsa guma ya ɓa!
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Lazglafta yeya dzaʼa kwal kul maganatá zɗaku ta mnduhani ta wahu da tsi gifitik nda rviɗik tani ŋa gərɗa həŋ rki na?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ka iʼi ta mnaghunata, dzaʼa gi maganamaga ta zɗaku ta həŋ gi hadahada. Nziya nza tsi, baɗu vragata dzaʼa vragata Zwaŋa mndu ní, dzaʼa slanaghasla ta gwal ta zlghafta nda ŋuɗuf rki na?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ka mnə Yesu ta sana mahdihdi guli kabga sanlaha ta ngha ghəŋa taŋ ka gwal tɗukwa ta kəma Lazglafta ka ghuɓasa sanlaha.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Kaʼa mantsa: «Mamu sana mnduha his ta ŋladafta da həga Lazglafta da maga duʼa. La Farisa sani, mnda tska dzumna sani.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ka sladatá tsa la Farisa ya ka maga duʼa ma ghəŋani. Kaʼa mantsa: “Ari Lazglafta, ta rfay yu ta kagha, kabga nza a iʼi manda sanlaha ma mnduha, gwal ghali, ka ghwaɗak mnduha, nda gwal hliri wa. Nza a yu manda ya mnda tska dzumna ya wa.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Fitik his ta fata yu ka suma ma luma, ta vlay yu ta skwi turtuk ŋa gha ma skwiha ɗa ghwaŋ kəʼa.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Na tsa mnda tska dzumna ya kay ka nzagaghata kətsauʼ, walaŋ a ta kapaŋtá ghəŋ nda ta luwa wa. Mbaɗa kəʼa ka wuslikay dzvu, ka dza ghuva. Kaʼa mantsa: “Ari Lazglafta, tawa ta hiɗahiɗa ta iʼi ta nzakway ka mnda dmaku na,” kaʼa.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ka iʼi ta mnaghunata, ta lagha tsa mndu ya dzaghani, nda dzra ŋani nda Lazglafta. Mantsa a nzakwa ŋa tsa la Farisa ya wa. Nzakwani ná, dər wa ta kapanaftá ghəŋani, dzaʼa gwitsaganagwitsa lu. Ka hananahana mndu ta ghəŋani, dzaʼa kapanafkapa lu,» kaʼa.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mbaɗa mnduha ka va hlaktá zwani kwitikw kwitikw da Yesu ŋa tfanaghatani ta wi ta həŋ guli, Na nghaŋta duhwalhani ta tsa hladaghatá zwani ya, ka ghzlə həŋ ta həŋ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ka hgaŋtá Yesu ta həŋ, kaʼa mantsa: «Zlaŋwazla ta zwani ka sagha həŋ da iʼi! Ma pyə kuni ta həŋ. Nda nza ga mghama Lazglafta ka ŋa gwal ta gara vgha nda həŋ.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dər wa ta kwal kul tsuʼaftá ga mghama Lazglafta manda zwaŋ kwitikw ná, haɗ dzaʼa walaŋta lami dida ɗekɗek wu,» kaʼa.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ka ɗawaŋtá sana mghama la Yahuda da Yesu kaʼa mantsa: «Ŋərma mgham, nu da a yu magay ka da mutsafta yu ta hafu ŋa kɗekedzeŋ na?» kaʼa.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Kabgawu ta kəl ka hga iʼi ka ŋərma na? Lazglafta turtukwani ŋərma.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nda sna ka, ka zlahu ta mnay: “Ma hlu ka tiri, ma dza ka ta mndu, ma ghali ka ta ghali, ma tsanava ka ta gwaɗa ta mndu, vlatá glaku ŋa i da gha nda ma gha, kəʼa,”» ka Yesu nda tsi.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 «Aʼ! Sna a iʼi ta tsaha ya daga ma ga zwaŋa ɗa ra,» kaʼa.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Na snaŋta Yesu ta tsaya, kaʼa mantsa: «Turtuk skwi ta pɗəgədaghawta. La dzawiŋtá skwiha gha, ka daganafta ka ta tsedani ta la ka pɗu, dzaʼa mutsay ka ta gadghəl ta luwa, ka vrakta ka, ka dzaʼa ka mista ɗa,» kaʼa.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Na snaŋtani ta tsa gwaɗa ya, suʼanak kumani kabga gadghəl ya katakata.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nghanata Yesu ta tsa suʼanaka ta ŋuɗufani ya, kaʼa mantsa: «Eʼ! Nda bla ka lama gadghəl da ga mghama Lazglafta.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ta draŋ lama ŋalibwa nda ta ghuruma lipir, ka lama gadghəl da ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 «Ka si mantsa tsi, waya dzaʼa mbafta ɓa?» ka tsa gwal ta sna skwi ta mnə tsi ya.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 «Tsa skwi nda bla nzakwani da mnda səla ya ná, bla a da Lazglafta wu,» ka Yesu zlghanaftawa taŋ.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ka Piyer mantsa: «Aʼa! Wana aŋni ta zlaŋtá inda skwa ŋni, ka dzaʼa mista gha,» kaʼa.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka zlaŋzla mndu kabga ga mghama Lazglafta, ta hgani, ka markwa taŋ a tsi, ka zwanamani a tsi, ka i dani nda mani a tsi, ka zwanani a tsi,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 dzaʼa kwal kul mutsaftá skwi dagala ma na zamana na, ŋa mutsaftani ta hafu ŋa kɗekedzeŋ dazlay wu,» kaʼa.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ka hgadaghatá Yesu ta duhwalhani ghwaŋpɗə his da tsi, kaʼa nda həŋ mantsa: «Wana mu ta dzaʼa da Ursalima hada dzaʼa kɗafta skwi vindaf la anabi ta ghəŋa Zwaŋa mndu.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Dzaʼa vlaŋvla lu ta gwal kul nzakway ka la Yahuda, ŋa gagay taŋ, ŋa rarazay taŋ, ŋa tafay taŋ ta sərɗək tida.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Tahula sləvapta taŋ nda krupi, ŋa dzata. Ta mahkəna fitik, ŋa sliʼagaptani.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Sna a duhwalhani ta tsa skwi ta mnə tsi ya wa. Gwaɗa nda ɗifa ya ta snə hahəŋ, sna a həŋ ta klatá ghəŋani wa.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ndusadaghata Yesu tavata luwa Yeriku, mamu sana ghulpa ta mndu ta nzaku ta wa tvi ta gatá skwi.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Snaŋtani ta dəmga ta sliʼadaghatá, ka ɗawaŋtá tsi ta skwi ta magaku.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ka mnanatá lu kazlay, Yesu mnda la Nazaret ya ta labə kəʼa.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Kaʼa mantsa: «Yesu zwaŋa Dawuda, tawatá hiɗahiɗa ta iʼi,» kaʼa dzatá lawlaw.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Lagha tsa gwal ta kəma ya ka davay, ka mbəl ŋa hanaftá wi. «Zwaŋa Dawuda, tawatá hiɗahiɗa ta iʼi!» kaʼa sganaghatá lwi dagala dagala.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ka sladavatá Yesu. «Klakwakla,» kaʼa mnanatá mnduha. Manda gavadanaghata,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «nu ta kumə ka ta magaghata ɗa na?» ka Yesu ɗawaŋta da tsi. «Maləma ɗa, ka nghəglaŋta yu ta vli,» kaʼa nda tsi.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Nghəglaŋ ngha gha, zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta,» ka Yesu nda tsi.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Gi hadahada, nzuwiɗiɗ irani, ka sliʼaftá tsi ka dzaʼa mista Yesu nda zləzlva Lazglafta. Inda mndu ta nghaŋta ka zləzlvu tsi ta Lazglafta.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.