Lucas 17

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Yesu nda duhwalhani tama mantsa: «Nda nza tkweʼ ka nzakwa skwiha dzaʼa dziŋtá mnduha ka tuthun. Ama ɗaŋwani ma mndu ta zləmbiŋtá sani.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ta draŋ ya ma hbanam lu ta buna ma lwi ka vzaghata da drəf, ka vzamtani ta sanlaha nda hta da dmaku.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Nghawa ghəŋa ghuni!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ka dər ndəfáŋ səla gaghata tsi ta dmaku ta fitika turtuk ka va sagha tsi mnaghaŋta kazlay: Bgaɗaya kəʼa, plinispla,» kaʼa.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ka gwal ghunay nda Mgham Yesu mantsa: «Sgaŋnagha zlghay nda ŋuɗuf,» ka həŋ.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ka Yesu tsuʼanaftá wani ta həŋ mantsa: «Ka mamu zlghay nda ŋuɗufa ghuni taɓta hya kramasa katsi, dzaʼa mnay kuni ŋa ya babala ya kazlay: Tɗaftɗa ta vgha gha ka dzaʼa ka vzamtá vgha ma drəf kəʼa, ŋa snaghunatani.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Ka mamu ya mataba ghuni ta hvanatahva ta mndu, ka ta nghanatá rini a tsi, na gi nghaŋta tsa mndu ya ta saghani ma vwah ná, “sawi misimmisim da za skwa zay” kaʼa dzaʼazlay nda tsi ra?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Skwi dzaʼa tsi mnay ná, “diha skwa zay, ka mbəɗapta ka ta lgut ŋa vla skwi ŋa ɗa, ta zə yu. Tahula tsa, ŋa zay gha ta ŋa gha kəʼa.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Dzaʼa rfay ta tsa kwalva ya kabga magatani ta tsa skwi mnana tsi ya ra?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 «Mantsa ya kaghuni guli, ka magamaga kuni ta skwi mnaghuna Lazglafta ŋa magay katsi, “nu hayhaya kwalva ma aŋni ɓa, skwi ya laviŋ ŋni ta magata maga ŋni, ka kuni mnay,”» kaʼa.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ta dzaʼa Yesu da luwa Ursalima, ka labə tsi ma takataka haɗika Samari nda Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Tata lamə nda la Yesu da sana luwa, ka sagha gwal ghwaŋ hlu rɗa mndu ta həŋ guyaku nda tsi. Ka nzagaghatá həŋ kətsauʼ.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 «Mgham Yesu, tawatá hiɗahiɗa ta aŋni,» ka həŋ kapaŋtá lwi.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Na gi pghafta irani ta həŋ, «lawa la maranaŋtá vgha ghuni ta mnda dra skwi ŋa Lazglafta,» kaʼa nda həŋ. Tata mbaɗa həŋ ka dzaʼa, gi kləwəɗ nda mbamba həŋ.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Na gi nghaŋtá sani turtuk mataba taŋ ta tsa mbatani ya, ka vraktá tsi nda zləzlva Lazglafta nda lwi dagala dagala,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 ka lagha tsi zləmbatá ma ghuva Yesu, ka rfay. Tsaw mnda la Samari tsa mndu ya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ka Yesu mantsa: «Ghwaŋ a həŋ ta mbambafta kay ra? Ga tsaha təmbay ya katək na?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nana mndu ka matbay na yeya kweŋkweŋ ta vragaghata da rfanaghatá Lazglafta ra?» ka Yesu ta ghəŋani.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 «Sliʼafsliʼa gha ka dzaʼa ka, zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta,» ka Yesu nda tsi.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ka la Farisa nda Yesu mantsa: «Yawu dzaʼa sagha fitika ga mghama Lazglafta na?» ka həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ghur a dzaʼa nghaŋta lu ta sagha ga mghama Lazglafta wa,» kaʼa.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 «Haɗ lu dzaʼa mnay kazlay: Aʼ! “Wana tsi,” aʼ! “Waʼa tsi” kəʼa wa. Ɗina ka snaŋta ghuni kazlay: Ma takataka ghuni ga mghama Lazglafta kəʼa,» ka Yesu nda həŋ.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Kaʼa nda duhwalhani guli mantsa: «Dzaʼa saghasa fitik ŋa kumaŋta ghuni ta nghaŋtá fitika Zwaŋa mndu dər turtuk səla tsi, nghaŋta a kuni wa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ka lu dzaʼazlay nda kaghuni na: “Aʼ! Wa a hada a,” “aʼ! Wana hadna,” yaha kuni da dzaʼa, yaha kuni da slaslamaku.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Manda ɗaslakwa wuɗa luwa ta sliʼafta ta sana slərpu ka labə da sana vli ya ná, mantsa ya dzaʼa sagha Zwaŋa mndu baɗu ŋani fitik.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ma kɗə tsaya, dzaʼa ghuyapə ghuya ta ɗaŋwa katakata ŋa vziŋta na mnduha ta na fitik na.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tsa skwi ta maguta ma fitika Nuhu ya ná, mantsa ya dzaʼa magakwa tsi ma fitika Zwaŋa mndu guli.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ta zazaku mnduha, ka sasaku, ka hla miʼi, ka vla kwagha taŋ ŋa zəʼal, ha ka sagha fitik kəl Nuhu ka lami da kwambalu, ka sagha imi vlunduɗ zaɗanatá həŋ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ka guram nda skwi ta magata ta fitika Ludu dzaʼa magakwa tsi. Ta zazaku mnduha, ka sasaku, ka sakway, ka dzawapta, ka ŋaɓay, ka babay,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 vagim baɗu saghwa Ludu ma Suduma ya, ka zlagatá drəfa vu zaɗanatá həŋ tendərzleleʼ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi baɗu tsa fitik dzaʼa zlagapta Zwaŋa mndu ya.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Baɗu tsaya, ka ta nzaku mndu ta dədəmatá ghəŋa həga, dər ma mamu huzlani ma huɗa həga, yaha tsi da saha da hlay, ka hwayaghuta tsi. Mantsa mndu ma vwah guli, yaha vru dzaghani.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Havakwa markwa Ludu ɓa!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Mndu ta kuma mbanaftá hafani ka ghəŋani ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa. Ama mndu ya ta zaɗiŋtá hafani dzaʼa mutsafmutsa.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ka yu ta mnaghunata ná, ma tsa rviɗik ya, gwal his ta hani ta ghzləŋa turtuk, ŋa klaghutá sani, ka zlanavatá sani.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Miʼaha his ta huʼu ka skwa turtuk, ŋa klaghutá sani ka zlanavatá sani.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Mnduha his ma vwah, ŋa klaghutá sani ka zlanavatá sani,]» kaʼa nda həŋ.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ka duhwalhani nda tsi mantsa: «Ga dzaʼa magakwa tsa skwiha ya ní Mghama ɗa?» ka həŋ. «Ka ga mbla skwi ya ná, hada ta tska gugzlum ta vgha,» kaʼa nda həŋ.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.