Lucas 17

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Yesu nda duhwalhani tama mantsa: «Nda nza tkweʼ ka nzakwa skwiha dzaʼa dziŋtá mnduha ka tuthun. Ama ɗaŋwani ma mndu ta zləmbiŋtá sani.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ta draŋ ya ma hbanam lu ta buna ma lwi ka vzaghata da drəf, ka vzamtani ta sanlaha nda hta da dmaku.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nghawa ghəŋa ghuni!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ka dər ndəfáŋ səla gaghata tsi ta dmaku ta fitika turtuk ka va sagha tsi mnaghaŋta kazlay: Bgaɗaya kəʼa, plinispla,» kaʼa.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ka gwal ghunay nda Mgham Yesu mantsa: «Sgaŋnagha zlghay nda ŋuɗuf,» ka həŋ.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ka Yesu tsuʼanaftá wani ta həŋ mantsa: «Ka mamu zlghay nda ŋuɗufa ghuni taɓta hya kramasa katsi, dzaʼa mnay kuni ŋa ya babala ya kazlay: Tɗaftɗa ta vgha gha ka dzaʼa ka vzamtá vgha ma drəf kəʼa, ŋa snaghunatani.»
6 E ele respondeu:
7 «Ka mamu ya mataba ghuni ta hvanatahva ta mndu, ka ta nghanatá rini a tsi, na gi nghaŋta tsa mndu ya ta saghani ma vwah ná, “sawi misimmisim da za skwa zay” kaʼa dzaʼazlay nda tsi ra?
7 Jesus disse:
8 Skwi dzaʼa tsi mnay ná, “diha skwa zay, ka mbəɗapta ka ta lgut ŋa vla skwi ŋa ɗa, ta zə yu. Tahula tsa, ŋa zay gha ta ŋa gha kəʼa.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Dzaʼa rfay ta tsa kwalva ya kabga magatani ta tsa skwi mnana tsi ya ra?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 «Mantsa ya kaghuni guli, ka magamaga kuni ta skwi mnaghuna Lazglafta ŋa magay katsi, “nu hayhaya kwalva ma aŋni ɓa, skwi ya laviŋ ŋni ta magata maga ŋni, ka kuni mnay,”» kaʼa.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ta dzaʼa Yesu da luwa Ursalima, ka labə tsi ma takataka haɗika Samari nda Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Tata lamə nda la Yesu da sana luwa, ka sagha gwal ghwaŋ hlu rɗa mndu ta həŋ guyaku nda tsi. Ka nzagaghatá həŋ kətsauʼ.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 «Mgham Yesu, tawatá hiɗahiɗa ta aŋni,» ka həŋ kapaŋtá lwi.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Na gi pghafta irani ta həŋ, «lawa la maranaŋtá vgha ghuni ta mnda dra skwi ŋa Lazglafta,» kaʼa nda həŋ. Tata mbaɗa həŋ ka dzaʼa, gi kləwəɗ nda mbamba həŋ.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Na gi nghaŋtá sani turtuk mataba taŋ ta tsa mbatani ya, ka vraktá tsi nda zləzlva Lazglafta nda lwi dagala dagala,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ka lagha tsi zləmbatá ma ghuva Yesu, ka rfay. Tsaw mnda la Samari tsa mndu ya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ka Yesu mantsa: «Ghwaŋ a həŋ ta mbambafta kay ra? Ga tsaha təmbay ya katək na?
17 Jesus disse:
18 Nana mndu ka matbay na yeya kweŋkweŋ ta vragaghata da rfanaghatá Lazglafta ra?» ka Yesu ta ghəŋani.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 «Sliʼafsliʼa gha ka dzaʼa ka, zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta,» ka Yesu nda tsi.
19 E Jesus disse a ele:
20 Ka la Farisa nda Yesu mantsa: «Yawu dzaʼa sagha fitika ga mghama Lazglafta na?» ka həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ghur a dzaʼa nghaŋta lu ta sagha ga mghama Lazglafta wa,» kaʼa.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 «Haɗ lu dzaʼa mnay kazlay: Aʼ! “Wana tsi,” aʼ! “Waʼa tsi” kəʼa wa. Ɗina ka snaŋta ghuni kazlay: Ma takataka ghuni ga mghama Lazglafta kəʼa,» ka Yesu nda həŋ.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kaʼa nda duhwalhani guli mantsa: «Dzaʼa saghasa fitik ŋa kumaŋta ghuni ta nghaŋtá fitika Zwaŋa mndu dər turtuk səla tsi, nghaŋta a kuni wa.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ka lu dzaʼazlay nda kaghuni na: “Aʼ! Wa a hada a,” “aʼ! Wana hadna,” yaha kuni da dzaʼa, yaha kuni da slaslamaku.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Manda ɗaslakwa wuɗa luwa ta sliʼafta ta sana slərpu ka labə da sana vli ya ná, mantsa ya dzaʼa sagha Zwaŋa mndu baɗu ŋani fitik.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ma kɗə tsaya, dzaʼa ghuyapə ghuya ta ɗaŋwa katakata ŋa vziŋta na mnduha ta na fitik na.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tsa skwi ta maguta ma fitika Nuhu ya ná, mantsa ya dzaʼa magakwa tsi ma fitika Zwaŋa mndu guli.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ta zazaku mnduha, ka sasaku, ka hla miʼi, ka vla kwagha taŋ ŋa zəʼal, ha ka sagha fitik kəl Nuhu ka lami da kwambalu, ka sagha imi vlunduɗ zaɗanatá həŋ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ka guram nda skwi ta magata ta fitika Ludu dzaʼa magakwa tsi. Ta zazaku mnduha, ka sasaku, ka sakway, ka dzawapta, ka ŋaɓay, ka babay,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 vagim baɗu saghwa Ludu ma Suduma ya, ka zlagatá drəfa vu zaɗanatá həŋ tendərzleleʼ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi baɗu tsa fitik dzaʼa zlagapta Zwaŋa mndu ya.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 «Baɗu tsaya, ka ta nzaku mndu ta dədəmatá ghəŋa həga, dər ma mamu huzlani ma huɗa həga, yaha tsi da saha da hlay, ka hwayaghuta tsi. Mantsa mndu ma vwah guli, yaha vru dzaghani.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Havakwa markwa Ludu ɓa!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mndu ta kuma mbanaftá hafani ka ghəŋani ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa. Ama mndu ya ta zaɗiŋtá hafani dzaʼa mutsafmutsa.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ka yu ta mnaghunata ná, ma tsa rviɗik ya, gwal his ta hani ta ghzləŋa turtuk, ŋa klaghutá sani, ka zlanavatá sani.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Miʼaha his ta huʼu ka skwa turtuk, ŋa klaghutá sani ka zlanavatá sani.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Mnduha his ma vwah, ŋa klaghutá sani ka zlanavatá sani,]» kaʼa nda həŋ.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ka duhwalhani nda tsi mantsa: «Ga dzaʼa magakwa tsa skwiha ya ní Mghama ɗa?» ka həŋ. «Ka ga mbla skwi ya ná, hada ta tska gugzlum ta vgha,» kaʼa nda həŋ.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.