Lucas 17
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF
1 Ka Yesu nda duhwalhani tama mantsa: «Nda nza tkweʼ ka nzakwa skwiha dzaʼa dziŋtá mnduha ka tuthun. Ama ɗaŋwani ma mndu ta zləmbiŋtá sani.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ta draŋ ya ma hbanam lu ta buna ma lwi ka vzaghata da drəf, ka vzamtani ta sanlaha nda hta da dmaku.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Nghawa ghəŋa ghuni!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ka dər ndəfáŋ səla gaghata tsi ta dmaku ta fitika turtuk ka va sagha tsi mnaghaŋta kazlay: Bgaɗaya kəʼa, plinispla,» kaʼa.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Ka gwal ghunay nda Mgham Yesu mantsa: «Sgaŋnagha zlghay nda ŋuɗuf,» ka həŋ.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ka Yesu tsuʼanaftá wani ta həŋ mantsa: «Ka mamu zlghay nda ŋuɗufa ghuni taɓta hya kramasa katsi, dzaʼa mnay kuni ŋa ya babala ya kazlay: Tɗaftɗa ta vgha gha ka dzaʼa ka vzamtá vgha ma drəf kəʼa, ŋa snaghunatani.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 «Ka mamu ya mataba ghuni ta hvanatahva ta mndu, ka ta nghanatá rini a tsi, na gi nghaŋta tsa mndu ya ta saghani ma vwah ná, “sawi misimmisim da za skwa zay” kaʼa dzaʼazlay nda tsi ra?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Skwi dzaʼa tsi mnay ná, “diha skwa zay, ka mbəɗapta ka ta lgut ŋa vla skwi ŋa ɗa, ta zə yu. Tahula tsa, ŋa zay gha ta ŋa gha kəʼa.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Dzaʼa rfay ta tsa kwalva ya kabga magatani ta tsa skwi mnana tsi ya ra?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 «Mantsa ya kaghuni guli, ka magamaga kuni ta skwi mnaghuna Lazglafta ŋa magay katsi, “nu hayhaya kwalva ma aŋni ɓa, skwi ya laviŋ ŋni ta magata maga ŋni, ka kuni mnay,”» kaʼa.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ta dzaʼa Yesu da luwa Ursalima, ka labə tsi ma takataka haɗika Samari nda Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Tata lamə nda la Yesu da sana luwa, ka sagha gwal ghwaŋ hlu rɗa mndu ta həŋ guyaku nda tsi. Ka nzagaghatá həŋ kətsauʼ.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 «Mgham Yesu, tawatá hiɗahiɗa ta aŋni,» ka həŋ kapaŋtá lwi.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Na gi pghafta irani ta həŋ, «lawa la maranaŋtá vgha ghuni ta mnda dra skwi ŋa Lazglafta,» kaʼa nda həŋ. Tata mbaɗa həŋ ka dzaʼa, gi kləwəɗ nda mbamba həŋ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Na gi nghaŋtá sani turtuk mataba taŋ ta tsa mbatani ya, ka vraktá tsi nda zləzlva Lazglafta nda lwi dagala dagala,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 ka lagha tsi zləmbatá ma ghuva Yesu, ka rfay. Tsaw mnda la Samari tsa mndu ya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ka Yesu mantsa: «Ghwaŋ a həŋ ta mbambafta kay ra? Ga tsaha təmbay ya katək na?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Nana mndu ka matbay na yeya kweŋkweŋ ta vragaghata da rfanaghatá Lazglafta ra?» ka Yesu ta ghəŋani.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 «Sliʼafsliʼa gha ka dzaʼa ka, zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta,» ka Yesu nda tsi.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ka la Farisa nda Yesu mantsa: «Yawu dzaʼa sagha fitika ga mghama Lazglafta na?» ka həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ghur a dzaʼa nghaŋta lu ta sagha ga mghama Lazglafta wa,» kaʼa.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 «Haɗ lu dzaʼa mnay kazlay: Aʼ! “Wana tsi,” aʼ! “Waʼa tsi” kəʼa wa. Ɗina ka snaŋta ghuni kazlay: Ma takataka ghuni ga mghama Lazglafta kəʼa,» ka Yesu nda həŋ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Kaʼa nda duhwalhani guli mantsa: «Dzaʼa saghasa fitik ŋa kumaŋta ghuni ta nghaŋtá fitika Zwaŋa mndu dər turtuk səla tsi, nghaŋta a kuni wa.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ka lu dzaʼazlay nda kaghuni na: “Aʼ! Wa a hada a,” “aʼ! Wana hadna,” yaha kuni da dzaʼa, yaha kuni da slaslamaku.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Manda ɗaslakwa wuɗa luwa ta sliʼafta ta sana slərpu ka labə da sana vli ya ná, mantsa ya dzaʼa sagha Zwaŋa mndu baɗu ŋani fitik.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ma kɗə tsaya, dzaʼa ghuyapə ghuya ta ɗaŋwa katakata ŋa vziŋta na mnduha ta na fitik na.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Tsa skwi ta maguta ma fitika Nuhu ya ná, mantsa ya dzaʼa magakwa tsi ma fitika Zwaŋa mndu guli.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ta zazaku mnduha, ka sasaku, ka hla miʼi, ka vla kwagha taŋ ŋa zəʼal, ha ka sagha fitik kəl Nuhu ka lami da kwambalu, ka sagha imi vlunduɗ zaɗanatá həŋ.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Ka guram nda skwi ta magata ta fitika Ludu dzaʼa magakwa tsi. Ta zazaku mnduha, ka sasaku, ka sakway, ka dzawapta, ka ŋaɓay, ka babay,
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 vagim baɗu saghwa Ludu ma Suduma ya, ka zlagatá drəfa vu zaɗanatá həŋ tendərzleleʼ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi baɗu tsa fitik dzaʼa zlagapta Zwaŋa mndu ya.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 «Baɗu tsaya, ka ta nzaku mndu ta dədəmatá ghəŋa həga, dər ma mamu huzlani ma huɗa həga, yaha tsi da saha da hlay, ka hwayaghuta tsi. Mantsa mndu ma vwah guli, yaha vru dzaghani.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Havakwa markwa Ludu ɓa!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mndu ta kuma mbanaftá hafani ka ghəŋani ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa. Ama mndu ya ta zaɗiŋtá hafani dzaʼa mutsafmutsa.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Ka yu ta mnaghunata ná, ma tsa rviɗik ya, gwal his ta hani ta ghzləŋa turtuk, ŋa klaghutá sani, ka zlanavatá sani.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Miʼaha his ta huʼu ka skwa turtuk, ŋa klaghutá sani ka zlanavatá sani.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Mnduha his ma vwah, ŋa klaghutá sani ka zlanavatá sani,]» kaʼa nda həŋ.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Ka duhwalhani nda tsi mantsa: «Ga dzaʼa magakwa tsa skwiha ya ní Mghama ɗa?» ka həŋ. «Ka ga mbla skwi ya ná, hada ta tska gugzlum ta vgha,» kaʼa nda həŋ.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.