Lucas 15

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma sana fitik, ka gavadaghata gwal ta tska dzumna da sna gwaɗa da Yesu.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Mbaɗa la Farisa nda gwal tagha zlahu ka ruruŋwaku. «Niŋna na mndu na ta ghəŋani ka gra gwal dmaku, wana ta za skwi kawadaga nda həŋ,» ka həŋ.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ka mnə Yesu ŋa taŋ nda mahdihdi hdi:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Waya mataba ghuni, ka dərmək tuwakhani, ka zaɗavaghuta ya turtuk mataba taŋ, dzaʼa kwal kul zlanavatá tsa pɗakuha taŋ təmbaymbsak təmbay mida ya ma mtak, ka laghwi da zba tsa turtuk ta zwaɗuta ya, ha ka nghaŋtani na?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Manda nghaŋtani, ka rfu tsi ta rfu, ka tsukwaftá tsi ta badzagani.Tuwak nda zaɗa|src="bk00005c.tif" size="col" loc="Luke 15:5" copy="Bass & Knowles" ref="Luk 15:5"
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Manda vraktani dzagha, ka hagaŋtá tsi ta grahani nda sləvdahani. “Sawa ka rfa mu ta rfu, wana nda ngha yu ta tuwaka ɗa si ta zwaɗuta kay,” kaʼa nda həŋ.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ka yu ta mnaghunata ná, dzaʼa malaghumala rfu ta luwa ta ghəŋa mnda dmaku turtuk ta mbəɗanaftá nzakwani, ka ŋa tɗukwa mnduha təmbaymbsak təmbay mida ta kwalaghutá mbəɗanaftá nzakwa taŋ,» kaʼa.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 «Ari wati marakw ya, ta mutsaftá suley ghwaŋ, ka zwaɗugudunustá suley turtuk matabani, dzaʼa kwal kul tsamtá vu ma pitirla, ka tsukwa həga ka psay ɗasuwa ha ka nghaŋtani na?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Manda nghaŋtani, ŋa hagaŋtani ta magrahani nda sləvdahani. “Sawa, rfama ta rfu, wana nda ngha yu ta suley ɗa si ta zwaɗuta kay, kaʼa.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ka yu ta mnaghunata ná, dzaʼa malaghumala rfu da duhwalha Lazglafta ta ghəŋa mnda dmaku turtuk ta mbəɗanaftá nzakwani,» kaʼa.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Wya kaʼa guli: «Mamu sana mndu his zwanani.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 “Ari da! Vlihavla ta ŋaɗa ma skwa za həga má dzaʼa yu mutsay,” ka sagəŋ nda dani. Aray, ka da taŋ. Ka dganaptá tsi ta gadghəlani ta həŋ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Tsəɓakw fitik tahula tsa, ka dzawiŋtá tsa sagəŋ ya ta ŋani demdem, ka sliʼaftá tsi ka laghwi ta sana haɗik diʼiŋ. Hada, ka ɓadziŋtá tsi ta skwani ma maga sliʼiŋsliʼiŋ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Manda kuɗuta tsa skwani ya demdem, ka slatá maya ta tsa haɗik ya. Lay, ta haɗ skwi ɗekɗek da tsi wa.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ka laghu tsi vzatá ghəŋani ŋa maga slna ga sana mndu ma tsa haɗik ya. Ka ghunaghatá tsa mndu ya da ngha ghuvazuha ma vwahani.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ka dzə maya. Ta kumay si má ta za tsa skwa zaya ghuvazuha ya, lay haɗ mndu ta vlaŋta wa.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ka zlraftá tsi ta ndanu: “Kidaghi gwal ta ksa slna ga da ɗa, ta za skwi ka haslay, wana iʼi hadna ta mtaku da maya!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Dzaʼa vru yu da da ɗa. Vradaghata ɗa ya, da! maganamaga yu ta dmaku ta Lazglafta, magaghamaga yu ta dmaku guli,
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 rgla a yu ka hgay ka zwaŋa gha wu, fafa ta iʼi manda mndu tekw mataba gwal magaghatá slna,” ka yu dzaʼazlay nda tsi, kaʼa.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ka sliʼaftá tsi ka vraghuta da dani.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Ari Da! maganamaga yu ta dmaku ta Lazglafta, magaghamaga yu ta dmaku ta kagha guli, rgla a yu ka hgəgəlta ka zwaŋa gha wu,” ka tsa zwaŋ ya nda tsi.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Klagapwa kla misimmisim ta tsa lgut ɗina katakata ya, ka suɗanavata kuni, fanaf kuni ta halagar ta dzvu, suɗanam kuni ta ɓaɓah ma səla.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ksagaghawaksa ta mamakwa sla nda uwasla, ka hnata kuni, ka za mu, ka rfa mu ta rfu.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Nana zwaŋa ɗa wana tsi na ná, manda skwi si nda mta, wana vrakta nda hafu, si nda zaɗa ka nghavatá tsi,” ka dani nda kwalvahani. Ka zlraftá həŋ ta rfu.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «Tsaw ma vwah zumala tsa mndu ya ta tsa fitik ya. Ta vraktá tsa zumali ya dzagha, laghani ndusa nda həga, ka snaŋtá tsi ta ghudzaga dewdew nda skalu ga taŋ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ka hgaŋtá tsi ta sani ma kwalva taŋ, ka ɗawaŋta da tsi ta skwi ta magaku.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 “Zwaŋama gha ya ta vrakta, ka dzatá da gha ta mamakwa sla nda uwasla, kabga nghaŋtani ta ɗughwana,” ka tsa kwalva ya nda tsi.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ka ɓasaftá tsi ta ŋuɗuf, ka kwalaghutá dzaʼa da həga. Ka sabə dani gatay ŋa lamani da həga.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 “Má kidagha vakwa ɗa na ta magaghatá slna, ta kwalaghu a yu ɗekɗek ta snatá skwi ta mnihata ka wa. Ta ksaf a ka ta dər ɓizaɓiza gu ka vlihata ŋa hnata ɗa, ka rfay ŋni ta rfu nda graha ɗa wa.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Na vrakta zwaŋa gha ya ta zaɗanatá gadghəla gha ŋa gwal ta hliri ná, ŋani ta hna yu ta mamakwa sla nda uwasla ka ka,” kaʼa nda dani.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Sagəŋ, kawadaga kagha nda iʼi inda fitik. Inda skwa ɗa ná, ŋa gha ya.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Nda ra ka magatá skwa skalu, ka rfay mu ta rfu. Nana zwaŋama gha wana tsi na ná, si nda mta, ka vraktá tsi nda hafu. Si nda zaɗa, ka nghavatá tsi,”» ka dani nda tsi.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.