Lucas 15

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma sana fitik, ka gavadaghata gwal ta tska dzumna da sna gwaɗa da Yesu.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Mbaɗa la Farisa nda gwal tagha zlahu ka ruruŋwaku. «Niŋna na mndu na ta ghəŋani ka gra gwal dmaku, wana ta za skwi kawadaga nda həŋ,» ka həŋ.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ka mnə Yesu ŋa taŋ nda mahdihdi hdi:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «Waya mataba ghuni, ka dərmək tuwakhani, ka zaɗavaghuta ya turtuk mataba taŋ, dzaʼa kwal kul zlanavatá tsa pɗakuha taŋ təmbaymbsak təmbay mida ya ma mtak, ka laghwi da zba tsa turtuk ta zwaɗuta ya, ha ka nghaŋtani na?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Manda nghaŋtani, ka rfu tsi ta rfu, ka tsukwaftá tsi ta badzagani.Tuwak nda zaɗa|src="bk00005c.tif" size="col" loc="Luke 15:5" copy="Bass & Knowles" ref="Luk 15:5"
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Manda vraktani dzagha, ka hagaŋtá tsi ta grahani nda sləvdahani. “Sawa ka rfa mu ta rfu, wana nda ngha yu ta tuwaka ɗa si ta zwaɗuta kay,” kaʼa nda həŋ.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ka yu ta mnaghunata ná, dzaʼa malaghumala rfu ta luwa ta ghəŋa mnda dmaku turtuk ta mbəɗanaftá nzakwani, ka ŋa tɗukwa mnduha təmbaymbsak təmbay mida ta kwalaghutá mbəɗanaftá nzakwa taŋ,» kaʼa.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Ari wati marakw ya, ta mutsaftá suley ghwaŋ, ka zwaɗugudunustá suley turtuk matabani, dzaʼa kwal kul tsamtá vu ma pitirla, ka tsukwa həga ka psay ɗasuwa ha ka nghaŋtani na?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Manda nghaŋtani, ŋa hagaŋtani ta magrahani nda sləvdahani. “Sawa, rfama ta rfu, wana nda ngha yu ta suley ɗa si ta zwaɗuta kay, kaʼa.”
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ka yu ta mnaghunata ná, dzaʼa malaghumala rfu da duhwalha Lazglafta ta ghəŋa mnda dmaku turtuk ta mbəɗanaftá nzakwani,» kaʼa.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Wya kaʼa guli: «Mamu sana mndu his zwanani.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 “Ari da! Vlihavla ta ŋaɗa ma skwa za həga má dzaʼa yu mutsay,” ka sagəŋ nda dani. Aray, ka da taŋ. Ka dganaptá tsi ta gadghəlani ta həŋ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Tsəɓakw fitik tahula tsa, ka dzawiŋtá tsa sagəŋ ya ta ŋani demdem, ka sliʼaftá tsi ka laghwi ta sana haɗik diʼiŋ. Hada, ka ɓadziŋtá tsi ta skwani ma maga sliʼiŋsliʼiŋ.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Manda kuɗuta tsa skwani ya demdem, ka slatá maya ta tsa haɗik ya. Lay, ta haɗ skwi ɗekɗek da tsi wa.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ka laghu tsi vzatá ghəŋani ŋa maga slna ga sana mndu ma tsa haɗik ya. Ka ghunaghatá tsa mndu ya da ngha ghuvazuha ma vwahani.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Ka dzə maya. Ta kumay si má ta za tsa skwa zaya ghuvazuha ya, lay haɗ mndu ta vlaŋta wa.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ka zlraftá tsi ta ndanu: “Kidaghi gwal ta ksa slna ga da ɗa, ta za skwi ka haslay, wana iʼi hadna ta mtaku da maya!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Dzaʼa vru yu da da ɗa. Vradaghata ɗa ya, da! maganamaga yu ta dmaku ta Lazglafta, magaghamaga yu ta dmaku guli,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 rgla a yu ka hgay ka zwaŋa gha wu, fafa ta iʼi manda mndu tekw mataba gwal magaghatá slna,” ka yu dzaʼazlay nda tsi, kaʼa.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Ka sliʼaftá tsi ka vraghuta da dani.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ari Da! maganamaga yu ta dmaku ta Lazglafta, magaghamaga yu ta dmaku ta kagha guli, rgla a yu ka hgəgəlta ka zwaŋa gha wu,” ka tsa zwaŋ ya nda tsi.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Klagapwa kla misimmisim ta tsa lgut ɗina katakata ya, ka suɗanavata kuni, fanaf kuni ta halagar ta dzvu, suɗanam kuni ta ɓaɓah ma səla.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Ksagaghawaksa ta mamakwa sla nda uwasla, ka hnata kuni, ka za mu, ka rfa mu ta rfu.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Nana zwaŋa ɗa wana tsi na ná, manda skwi si nda mta, wana vrakta nda hafu, si nda zaɗa ka nghavatá tsi,” ka dani nda kwalvahani. Ka zlraftá həŋ ta rfu.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «Tsaw ma vwah zumala tsa mndu ya ta tsa fitik ya. Ta vraktá tsa zumali ya dzagha, laghani ndusa nda həga, ka snaŋtá tsi ta ghudzaga dewdew nda skalu ga taŋ.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ka hgaŋtá tsi ta sani ma kwalva taŋ, ka ɗawaŋta da tsi ta skwi ta magaku.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Zwaŋama gha ya ta vrakta, ka dzatá da gha ta mamakwa sla nda uwasla, kabga nghaŋtani ta ɗughwana,” ka tsa kwalva ya nda tsi.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ka ɓasaftá tsi ta ŋuɗuf, ka kwalaghutá dzaʼa da həga. Ka sabə dani gatay ŋa lamani da həga.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 “Má kidagha vakwa ɗa na ta magaghatá slna, ta kwalaghu a yu ɗekɗek ta snatá skwi ta mnihata ka wa. Ta ksaf a ka ta dər ɓizaɓiza gu ka vlihata ŋa hnata ɗa, ka rfay ŋni ta rfu nda graha ɗa wa.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Na vrakta zwaŋa gha ya ta zaɗanatá gadghəla gha ŋa gwal ta hliri ná, ŋani ta hna yu ta mamakwa sla nda uwasla ka ka,” kaʼa nda dani.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Sagəŋ, kawadaga kagha nda iʼi inda fitik. Inda skwa ɗa ná, ŋa gha ya.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Nda ra ka magatá skwa skalu, ka rfay mu ta rfu. Nana zwaŋama gha wana tsi na ná, si nda mta, ka vraktá tsi nda hafu. Si nda zaɗa, ka nghavatá tsi,”» ka dani nda tsi.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.