Lucas 15
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ma sana fitik, ka gavadaghata gwal ta tska dzumna da sna gwaɗa da Yesu.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Mbaɗa la Farisa nda gwal tagha zlahu ka ruruŋwaku. «Niŋna na mndu na ta ghəŋani ka gra gwal dmaku, wana ta za skwi kawadaga nda həŋ,» ka həŋ.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ka mnə Yesu ŋa taŋ nda mahdihdi hdi:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Waya mataba ghuni, ka dərmək tuwakhani, ka zaɗavaghuta ya turtuk mataba taŋ, dzaʼa kwal kul zlanavatá tsa pɗakuha taŋ təmbaymbsak təmbay mida ya ma mtak, ka laghwi da zba tsa turtuk ta zwaɗuta ya, ha ka nghaŋtani na?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Manda nghaŋtani, ka rfu tsi ta rfu, ka tsukwaftá tsi ta badzagani.Tuwak nda zaɗa|src="bk00005c.tif" size="col" loc="Luke 15:5" copy="Bass & Knowles" ref="Luk 15:5"
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Manda vraktani dzagha, ka hagaŋtá tsi ta grahani nda sləvdahani. “Sawa ka rfa mu ta rfu, wana nda ngha yu ta tuwaka ɗa si ta zwaɗuta kay,” kaʼa nda həŋ.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ka yu ta mnaghunata ná, dzaʼa malaghumala rfu ta luwa ta ghəŋa mnda dmaku turtuk ta mbəɗanaftá nzakwani, ka ŋa tɗukwa mnduha təmbaymbsak təmbay mida ta kwalaghutá mbəɗanaftá nzakwa taŋ,» kaʼa.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Ari wati marakw ya, ta mutsaftá suley ghwaŋ, ka zwaɗugudunustá suley turtuk matabani, dzaʼa kwal kul tsamtá vu ma pitirla, ka tsukwa həga ka psay ɗasuwa ha ka nghaŋtani na?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Manda nghaŋtani, ŋa hagaŋtani ta magrahani nda sləvdahani. “Sawa, rfama ta rfu, wana nda ngha yu ta suley ɗa si ta zwaɗuta kay, kaʼa.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ka yu ta mnaghunata ná, dzaʼa malaghumala rfu da duhwalha Lazglafta ta ghəŋa mnda dmaku turtuk ta mbəɗanaftá nzakwani,» kaʼa.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Wya kaʼa guli: «Mamu sana mndu his zwanani.
11 Jesus continuou:
12 “Ari da! Vlihavla ta ŋaɗa ma skwa za həga má dzaʼa yu mutsay,” ka sagəŋ nda dani. Aray, ka da taŋ. Ka dganaptá tsi ta gadghəlani ta həŋ.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Tsəɓakw fitik tahula tsa, ka dzawiŋtá tsa sagəŋ ya ta ŋani demdem, ka sliʼaftá tsi ka laghwi ta sana haɗik diʼiŋ. Hada, ka ɓadziŋtá tsi ta skwani ma maga sliʼiŋsliʼiŋ.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Manda kuɗuta tsa skwani ya demdem, ka slatá maya ta tsa haɗik ya. Lay, ta haɗ skwi ɗekɗek da tsi wa.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ka laghu tsi vzatá ghəŋani ŋa maga slna ga sana mndu ma tsa haɗik ya. Ka ghunaghatá tsa mndu ya da ngha ghuvazuha ma vwahani.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ka dzə maya. Ta kumay si má ta za tsa skwa zaya ghuvazuha ya, lay haɗ mndu ta vlaŋta wa.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ka zlraftá tsi ta ndanu: “Kidaghi gwal ta ksa slna ga da ɗa, ta za skwi ka haslay, wana iʼi hadna ta mtaku da maya!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Dzaʼa vru yu da da ɗa. Vradaghata ɗa ya, da! maganamaga yu ta dmaku ta Lazglafta, magaghamaga yu ta dmaku guli,
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 rgla a yu ka hgay ka zwaŋa gha wu, fafa ta iʼi manda mndu tekw mataba gwal magaghatá slna,” ka yu dzaʼazlay nda tsi, kaʼa.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ka sliʼaftá tsi ka vraghuta da dani.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Ari Da! maganamaga yu ta dmaku ta Lazglafta, magaghamaga yu ta dmaku ta kagha guli, rgla a yu ka hgəgəlta ka zwaŋa gha wu,” ka tsa zwaŋ ya nda tsi.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Klagapwa kla misimmisim ta tsa lgut ɗina katakata ya, ka suɗanavata kuni, fanaf kuni ta halagar ta dzvu, suɗanam kuni ta ɓaɓah ma səla.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ksagaghawaksa ta mamakwa sla nda uwasla, ka hnata kuni, ka za mu, ka rfa mu ta rfu.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Nana zwaŋa ɗa wana tsi na ná, manda skwi si nda mta, wana vrakta nda hafu, si nda zaɗa ka nghavatá tsi,” ka dani nda kwalvahani. Ka zlraftá həŋ ta rfu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 «Tsaw ma vwah zumala tsa mndu ya ta tsa fitik ya. Ta vraktá tsa zumali ya dzagha, laghani ndusa nda həga, ka snaŋtá tsi ta ghudzaga dewdew nda skalu ga taŋ.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ka hgaŋtá tsi ta sani ma kwalva taŋ, ka ɗawaŋta da tsi ta skwi ta magaku.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Zwaŋama gha ya ta vrakta, ka dzatá da gha ta mamakwa sla nda uwasla, kabga nghaŋtani ta ɗughwana,” ka tsa kwalva ya nda tsi.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ka ɓasaftá tsi ta ŋuɗuf, ka kwalaghutá dzaʼa da həga. Ka sabə dani gatay ŋa lamani da həga.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 “Má kidagha vakwa ɗa na ta magaghatá slna, ta kwalaghu a yu ɗekɗek ta snatá skwi ta mnihata ka wa. Ta ksaf a ka ta dər ɓizaɓiza gu ka vlihata ŋa hnata ɗa, ka rfay ŋni ta rfu nda graha ɗa wa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Na vrakta zwaŋa gha ya ta zaɗanatá gadghəla gha ŋa gwal ta hliri ná, ŋani ta hna yu ta mamakwa sla nda uwasla ka ka,” kaʼa nda dani.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Sagəŋ, kawadaga kagha nda iʼi inda fitik. Inda skwa ɗa ná, ŋa gha ya.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Nda ra ka magatá skwa skalu, ka rfay mu ta rfu. Nana zwaŋama gha wana tsi na ná, si nda mta, ka vraktá tsi nda hafu. Si nda zaɗa, ka nghavatá tsi,”» ka dani nda tsi.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.