Lucas 14
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Baɗu sana sabat, ka sliʼaftá Yesu ka lami da həga ga sana mali mataba la Farisa da za skwa zay. Ka pghaftá gwal hada ta iri tida ka nghay ndeezla.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Mamu sani mndu kul ɗughwanaku nda hasla vghani ta nzaku hada.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 «Mamu tvi ŋa mba mndu baɗu Sabat re haɗ wa a na?» ka Yesu ɗawaŋta da gwal tagha zlahu ŋa mnduha nda la Farisa.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Tsitsiriɗ nzanza həŋ kul zlghanaftá wi. Ka lagha Yesu ksaŋtá tsa mndu kul ɗughwanaku ya ka mbanafta, ka ghuniŋta dzaghani.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kaʼa nda həŋ tama mantsa: «Wa mataba ghuni ka dəɗaghadəɗa zwaŋani, ka slani a tsi da vəvrəm baɗu Sabat dzaʼa kwal kul tɗigiŋta misimmisim na?»
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Triɗ, traptra həŋ ta skwi ŋa zlghanaftá wani.
6 E eles nada puderam responder.
7 Na nghay Yesu ta gwal hagaf lu ta zba vla nzaku ɗinaɗina, kaʼa nda həŋ nda mahdihdi mantsa:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «Ka hgaf hga mndu ta kagha da vla za skwa zay, ma gi lə ka da nzata ma vli ɗina, ka waya ka skwi mamu sana mndu ta malaghutá kagha hgaf lu ŋa da tsa vli ya.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Da lagha tsa mndu ta hgaftá kaghuni ya, da mnay ŋa gha kazlay: Sliʼafsliʼa, zlanaŋzla ta na vli na ta na mndu na kəʼa, ŋa ksutani ta kagha ka hula ta dzaʼa nzəglata ma hamata vla nzaku.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Skwi ta raku ná, ka hgaf hga lu ta kagha da vla za skwa zay katsi, nzanza gha ma hamata vla nzaku karaku. Kəʼa ka tsa mndu ta hgaftá kagha ya ná, “ɓay gra! sliʼafsliʼa, sawi da nzata hadya,” kaʼa dzaʼazlay. Mantsa tama nda tsafara vgha gha da gwal dzaʼa za skwi kawadaga nda kagha.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Inda mndu ta glanaftá ghəŋani, dzaʼa vraganavra lu, inda mndu ta vraganatá ghəŋani dzaʼa kapanafkapa lu,» kaʼa nda həŋ.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Kaʼa nda tsa mndu ta hgafta ya mantsa: «Ka magamaga ka ta skwa zay ŋa badawa ka vaghu dər skwa zay ka hani a tsi ŋa mnduha, ma laghu ka hagay ta gra gha ta gra gha, ta zwaŋama gha ta zwaŋama gha, ta laghuni ta laghuni, nda ya ta sləvdaha gha ka gadghəl ka gadghəl, da hgaftá həŋ ta kagha ŋa plaghamta manava tsaya baɗu ya ga taŋ guli.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ka magamaga ka ta skwa zay ŋa badawa katsi, haga ta la ka pɗu, nda la ka marghum, nda la nda rwa səlaha taŋ, nda gwal nda ghulpa, ŋa zay.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Dzaʼa nzanza ka nda rfu kabga haɗ fitik dzaʼa plaghamta həŋ manda va tsaya wa. Lazglafta dzaʼa plaghamta baɗu fitik dzaʼa sliʼagapta tɗukwa mnduha nda hafu,» kaʼa.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Tahula snanata sana mndu mataba tsa gwal ta za skwa zay ya tsa gwaɗa ya, kaʼa nda Yesu mantsa: «Rfu da mndu dzaʼa za skwa zayni ma ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Lagha sana mndu ka magatá skwa zay dagala, ka hagaŋtá tsi ta mnduha nda ndəgha.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ndusakwa skwa zay, ka ghunaftá tsa mndu ya ta duhwalani da mnanatá tsa mnduha hagaŋ tsi ya kazlay: Saghawasa nda maga fitikani kəʼa.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Lagha tsa mnduha ya ka mbahanaftá wi ta tva turtuk. “Mamu vwah skwa yu ná, tsaw nda nza tkweʼ ka dzaʼa ɗa nghanata ná, kiɓa, wya dzvu,” ka sani taŋtaŋ nda tsi.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Mamu slaha hva dzawa yu ghwaŋ dzaʼa yu dzaghaŋta” ná, kiɓa, wya dzvu, ka sani.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Klafta ɗa yeya ta makwa ta ga maghurbi yu tsaya dzaʼa kwal yu ɓhata,” ka sani nda ŋani.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ka vragaghatá tsa duhwal ya dzagha, ka rusanaftá tsi ta mghamani. Ka ɓasaftá tsa daŋahəgani ya ta ŋuɗuf. Kaʼa nda tsa duhwalani ya mantsa: “La misimmisim ta badawaha nda ya ta pazlalaha ma luwa, ka hagakta ka ta la ka pɗu, nda la marughumha, nda ghulpata mnduha, nda la nda rwa səlaha taŋ,” kaʼa.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Tahula magatani, ka vradaghatá tsi. “Mghama ɗa, nda maga tsa skwiha mna ka ya kay, tsaw ta tekeʼa vla nzakuha, kaʼa.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “La ta tvi ta tvi nda ya ma vla ŋaŋatá gam, ka hlakta ka ta inda mnduha dzaʼa slanaghata ka, ka da ndaghagapta vli ma hga ga ini, ka tsa daŋahəga ya nda duhwalani.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ka yu ta mnaghunata ná, haɗ mndu mataba tsa gwal hagaŋ lu ya dzaʼa ɗaŋtá skwa zaya ɗa wa,”» kaʼa.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ma sana fitik ta mbaɗa mnduha rutututa ta tvi mista Yesu, ka mbəɗavata Yesu, kaʼa nda həŋ mantsa:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «Ka sagha da iʼi mndu katsi, ba malaghutani ta ɗvutá iʼi ka i dani nda mani, nda markwa taŋ, nda zwanani, nda zwanamani, nda kwaghamani, nduk nda vərɗa ghəŋani tani, kada nzakwa tsi ka duhwala ɗa.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Dər wa tsi ta kwalaghutá kla udza zləŋayni, ka kwalaghutá dzaʼa mista ɗa, laviŋ a ta nzakway ka duhwala ɗa wa.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ka ta kumay mndu mataba ghuni ta baftá həga dagala katsi ní, haɗ ta nzata ka mbəɗaftá mbsaka skwi dzaʼa zaɗiŋta tsi karaku ŋa nghayni ka mamu re haɗ wa a tsedani prək ka kɗiŋtá tsa slna ya ra?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ka mantsa a tsi wu, ka laghani ka thaftá mndəra tsa həga ya ka kwal kɗiŋtá bafta katsi, inda gwal dzaʼa nghanavata ná, dzaʼa ghuɓasay həŋ.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 “Ngha ta na mndu na ta thaftá mndəra hga ka traptá kɗiŋta,” ka həŋ dzaʼazlay.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Mantsa guli, ka ta kumay sana mgham ta vulu nda sana mgham katsi, haɗ ta nzata karaku ka ndanapta ka dzaʼa laviŋərlaviŋ a wa a tsi ta guyata nda ghumani ta dzaʼa sagha guyata nda tsi nda mnduha dəmbuʼ hisambsak wu ra? Tsaw tsatsi, dəmbuʼ ghwaŋ yeya ŋani ma mnduha.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ka kəʼa kəʼa nghadapta laviŋta a tsi wu, ta ghunafghuna ta mndani da tsa sana mgham ya ta kul ɓhadaghatá tsi ndusa, ŋa ɗawa tva dzrafta nda tsi.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Mantsa tama, haɗ mndu dzaʼa laviŋtá nzata ka duhwala ɗa mataba ghuni, ka zliŋ a tsi ta inda skwihani wu,» ka Yesu sganaghata.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Wya zɗa slughul, ka nda kɗa zɗaku mida katsi, ndaw dzaʼa vrəglanamta lu ta zɗakwani na?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Zɗəgla a ŋa pghafta ta vwah dər ŋa rgwa wu, dzaʼa pghidiŋpgha lu ta haɗik. Ka mamu mndu nda sləməŋa snay, ka sna tsi,» kaʼa.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.