Lucas 14
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF
1 Baɗu sana sabat, ka sliʼaftá Yesu ka lami da həga ga sana mali mataba la Farisa da za skwa zay. Ka pghaftá gwal hada ta iri tida ka nghay ndeezla.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mamu sani mndu kul ɗughwanaku nda hasla vghani ta nzaku hada.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 «Mamu tvi ŋa mba mndu baɗu Sabat re haɗ wa a na?» ka Yesu ɗawaŋta da gwal tagha zlahu ŋa mnduha nda la Farisa.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Tsitsiriɗ nzanza həŋ kul zlghanaftá wi. Ka lagha Yesu ksaŋtá tsa mndu kul ɗughwanaku ya ka mbanafta, ka ghuniŋta dzaghani.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Kaʼa nda həŋ tama mantsa: «Wa mataba ghuni ka dəɗaghadəɗa zwaŋani, ka slani a tsi da vəvrəm baɗu Sabat dzaʼa kwal kul tɗigiŋta misimmisim na?»
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Triɗ, traptra həŋ ta skwi ŋa zlghanaftá wani.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Na nghay Yesu ta gwal hagaf lu ta zba vla nzaku ɗinaɗina, kaʼa nda həŋ nda mahdihdi mantsa:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Ka hgaf hga mndu ta kagha da vla za skwa zay, ma gi lə ka da nzata ma vli ɗina, ka waya ka skwi mamu sana mndu ta malaghutá kagha hgaf lu ŋa da tsa vli ya.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Da lagha tsa mndu ta hgaftá kaghuni ya, da mnay ŋa gha kazlay: Sliʼafsliʼa, zlanaŋzla ta na vli na ta na mndu na kəʼa, ŋa ksutani ta kagha ka hula ta dzaʼa nzəglata ma hamata vla nzaku.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Skwi ta raku ná, ka hgaf hga lu ta kagha da vla za skwa zay katsi, nzanza gha ma hamata vla nzaku karaku. Kəʼa ka tsa mndu ta hgaftá kagha ya ná, “ɓay gra! sliʼafsliʼa, sawi da nzata hadya,” kaʼa dzaʼazlay. Mantsa tama nda tsafara vgha gha da gwal dzaʼa za skwi kawadaga nda kagha.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Inda mndu ta glanaftá ghəŋani, dzaʼa vraganavra lu, inda mndu ta vraganatá ghəŋani dzaʼa kapanafkapa lu,» kaʼa nda həŋ.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kaʼa nda tsa mndu ta hgafta ya mantsa: «Ka magamaga ka ta skwa zay ŋa badawa ka vaghu dər skwa zay ka hani a tsi ŋa mnduha, ma laghu ka hagay ta gra gha ta gra gha, ta zwaŋama gha ta zwaŋama gha, ta laghuni ta laghuni, nda ya ta sləvdaha gha ka gadghəl ka gadghəl, da hgaftá həŋ ta kagha ŋa plaghamta manava tsaya baɗu ya ga taŋ guli.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ka magamaga ka ta skwa zay ŋa badawa katsi, haga ta la ka pɗu, nda la ka marghum, nda la nda rwa səlaha taŋ, nda gwal nda ghulpa, ŋa zay.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Dzaʼa nzanza ka nda rfu kabga haɗ fitik dzaʼa plaghamta həŋ manda va tsaya wa. Lazglafta dzaʼa plaghamta baɗu fitik dzaʼa sliʼagapta tɗukwa mnduha nda hafu,» kaʼa.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Tahula snanata sana mndu mataba tsa gwal ta za skwa zay ya tsa gwaɗa ya, kaʼa nda Yesu mantsa: «Rfu da mndu dzaʼa za skwa zayni ma ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Lagha sana mndu ka magatá skwa zay dagala, ka hagaŋtá tsi ta mnduha nda ndəgha.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ndusakwa skwa zay, ka ghunaftá tsa mndu ya ta duhwalani da mnanatá tsa mnduha hagaŋ tsi ya kazlay: Saghawasa nda maga fitikani kəʼa.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Lagha tsa mnduha ya ka mbahanaftá wi ta tva turtuk. “Mamu vwah skwa yu ná, tsaw nda nza tkweʼ ka dzaʼa ɗa nghanata ná, kiɓa, wya dzvu,” ka sani taŋtaŋ nda tsi.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Mamu slaha hva dzawa yu ghwaŋ dzaʼa yu dzaghaŋta” ná, kiɓa, wya dzvu, ka sani.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Klafta ɗa yeya ta makwa ta ga maghurbi yu tsaya dzaʼa kwal yu ɓhata,” ka sani nda ŋani.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Ka vragaghatá tsa duhwal ya dzagha, ka rusanaftá tsi ta mghamani. Ka ɓasaftá tsa daŋahəgani ya ta ŋuɗuf. Kaʼa nda tsa duhwalani ya mantsa: “La misimmisim ta badawaha nda ya ta pazlalaha ma luwa, ka hagakta ka ta la ka pɗu, nda la marughumha, nda ghulpata mnduha, nda la nda rwa səlaha taŋ,” kaʼa.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Tahula magatani, ka vradaghatá tsi. “Mghama ɗa, nda maga tsa skwiha mna ka ya kay, tsaw ta tekeʼa vla nzakuha, kaʼa.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 “La ta tvi ta tvi nda ya ma vla ŋaŋatá gam, ka hlakta ka ta inda mnduha dzaʼa slanaghata ka, ka da ndaghagapta vli ma hga ga ini, ka tsa daŋahəga ya nda duhwalani.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ka yu ta mnaghunata ná, haɗ mndu mataba tsa gwal hagaŋ lu ya dzaʼa ɗaŋtá skwa zaya ɗa wa,”» kaʼa.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ma sana fitik ta mbaɗa mnduha rutututa ta tvi mista Yesu, ka mbəɗavata Yesu, kaʼa nda həŋ mantsa:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Ka sagha da iʼi mndu katsi, ba malaghutani ta ɗvutá iʼi ka i dani nda mani, nda markwa taŋ, nda zwanani, nda zwanamani, nda kwaghamani, nduk nda vərɗa ghəŋani tani, kada nzakwa tsi ka duhwala ɗa.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Dər wa tsi ta kwalaghutá kla udza zləŋayni, ka kwalaghutá dzaʼa mista ɗa, laviŋ a ta nzakway ka duhwala ɗa wa.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ka ta kumay mndu mataba ghuni ta baftá həga dagala katsi ní, haɗ ta nzata ka mbəɗaftá mbsaka skwi dzaʼa zaɗiŋta tsi karaku ŋa nghayni ka mamu re haɗ wa a tsedani prək ka kɗiŋtá tsa slna ya ra?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Ka mantsa a tsi wu, ka laghani ka thaftá mndəra tsa həga ya ka kwal kɗiŋtá bafta katsi, inda gwal dzaʼa nghanavata ná, dzaʼa ghuɓasay həŋ.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 “Ngha ta na mndu na ta thaftá mndəra hga ka traptá kɗiŋta,” ka həŋ dzaʼazlay.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Mantsa guli, ka ta kumay sana mgham ta vulu nda sana mgham katsi, haɗ ta nzata karaku ka ndanapta ka dzaʼa laviŋərlaviŋ a wa a tsi ta guyata nda ghumani ta dzaʼa sagha guyata nda tsi nda mnduha dəmbuʼ hisambsak wu ra? Tsaw tsatsi, dəmbuʼ ghwaŋ yeya ŋani ma mnduha.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ka kəʼa kəʼa nghadapta laviŋta a tsi wu, ta ghunafghuna ta mndani da tsa sana mgham ya ta kul ɓhadaghatá tsi ndusa, ŋa ɗawa tva dzrafta nda tsi.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Mantsa tama, haɗ mndu dzaʼa laviŋtá nzata ka duhwala ɗa mataba ghuni, ka zliŋ a tsi ta inda skwihani wu,» ka Yesu sganaghata.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Wya zɗa slughul, ka nda kɗa zɗaku mida katsi, ndaw dzaʼa vrəglanamta lu ta zɗakwani na?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Zɗəgla a ŋa pghafta ta vwah dər ŋa rgwa wu, dzaʼa pghidiŋpgha lu ta haɗik. Ka mamu mndu nda sləməŋa snay, ka sna tsi,» kaʼa.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.