Lucas 14

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baɗu sana sabat, ka sliʼaftá Yesu ka lami da həga ga sana mali mataba la Farisa da za skwa zay. Ka pghaftá gwal hada ta iri tida ka nghay ndeezla.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Mamu sani mndu kul ɗughwanaku nda hasla vghani ta nzaku hada.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 «Mamu tvi ŋa mba mndu baɗu Sabat re haɗ wa a na?» ka Yesu ɗawaŋta da gwal tagha zlahu ŋa mnduha nda la Farisa.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Tsitsiriɗ nzanza həŋ kul zlghanaftá wi. Ka lagha Yesu ksaŋtá tsa mndu kul ɗughwanaku ya ka mbanafta, ka ghuniŋta dzaghani.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kaʼa nda həŋ tama mantsa: «Wa mataba ghuni ka dəɗaghadəɗa zwaŋani, ka slani a tsi da vəvrəm baɗu Sabat dzaʼa kwal kul tɗigiŋta misimmisim na?»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Triɗ, traptra həŋ ta skwi ŋa zlghanaftá wani.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na nghay Yesu ta gwal hagaf lu ta zba vla nzaku ɗinaɗina, kaʼa nda həŋ nda mahdihdi mantsa:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Ka hgaf hga mndu ta kagha da vla za skwa zay, ma gi lə ka da nzata ma vli ɗina, ka waya ka skwi mamu sana mndu ta malaghutá kagha hgaf lu ŋa da tsa vli ya.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Da lagha tsa mndu ta hgaftá kaghuni ya, da mnay ŋa gha kazlay: Sliʼafsliʼa, zlanaŋzla ta na vli na ta na mndu na kəʼa, ŋa ksutani ta kagha ka hula ta dzaʼa nzəglata ma hamata vla nzaku.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Skwi ta raku ná, ka hgaf hga lu ta kagha da vla za skwa zay katsi, nzanza gha ma hamata vla nzaku karaku. Kəʼa ka tsa mndu ta hgaftá kagha ya ná, “ɓay gra! sliʼafsliʼa, sawi da nzata hadya,” kaʼa dzaʼazlay. Mantsa tama nda tsafara vgha gha da gwal dzaʼa za skwi kawadaga nda kagha.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Inda mndu ta glanaftá ghəŋani, dzaʼa vraganavra lu, inda mndu ta vraganatá ghəŋani dzaʼa kapanafkapa lu,» kaʼa nda həŋ.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kaʼa nda tsa mndu ta hgafta ya mantsa: «Ka magamaga ka ta skwa zay ŋa badawa ka vaghu dər skwa zay ka hani a tsi ŋa mnduha, ma laghu ka hagay ta gra gha ta gra gha, ta zwaŋama gha ta zwaŋama gha, ta laghuni ta laghuni, nda ya ta sləvdaha gha ka gadghəl ka gadghəl, da hgaftá həŋ ta kagha ŋa plaghamta manava tsaya baɗu ya ga taŋ guli.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ka magamaga ka ta skwa zay ŋa badawa katsi, haga ta la ka pɗu, nda la ka marghum, nda la nda rwa səlaha taŋ, nda gwal nda ghulpa, ŋa zay.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Dzaʼa nzanza ka nda rfu kabga haɗ fitik dzaʼa plaghamta həŋ manda va tsaya wa. Lazglafta dzaʼa plaghamta baɗu fitik dzaʼa sliʼagapta tɗukwa mnduha nda hafu,» kaʼa.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Tahula snanata sana mndu mataba tsa gwal ta za skwa zay ya tsa gwaɗa ya, kaʼa nda Yesu mantsa: «Rfu da mndu dzaʼa za skwa zayni ma ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Lagha sana mndu ka magatá skwa zay dagala, ka hagaŋtá tsi ta mnduha nda ndəgha.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ndusakwa skwa zay, ka ghunaftá tsa mndu ya ta duhwalani da mnanatá tsa mnduha hagaŋ tsi ya kazlay: Saghawasa nda maga fitikani kəʼa.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Lagha tsa mnduha ya ka mbahanaftá wi ta tva turtuk. “Mamu vwah skwa yu ná, tsaw nda nza tkweʼ ka dzaʼa ɗa nghanata ná, kiɓa, wya dzvu,” ka sani taŋtaŋ nda tsi.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Mamu slaha hva dzawa yu ghwaŋ dzaʼa yu dzaghaŋta” ná, kiɓa, wya dzvu, ka sani.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Klafta ɗa yeya ta makwa ta ga maghurbi yu tsaya dzaʼa kwal yu ɓhata,” ka sani nda ŋani.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ka vragaghatá tsa duhwal ya dzagha, ka rusanaftá tsi ta mghamani. Ka ɓasaftá tsa daŋahəgani ya ta ŋuɗuf. Kaʼa nda tsa duhwalani ya mantsa: “La misimmisim ta badawaha nda ya ta pazlalaha ma luwa, ka hagakta ka ta la ka pɗu, nda la marughumha, nda ghulpata mnduha, nda la nda rwa səlaha taŋ,” kaʼa.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Tahula magatani, ka vradaghatá tsi. “Mghama ɗa, nda maga tsa skwiha mna ka ya kay, tsaw ta tekeʼa vla nzakuha, kaʼa.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “La ta tvi ta tvi nda ya ma vla ŋaŋatá gam, ka hlakta ka ta inda mnduha dzaʼa slanaghata ka, ka da ndaghagapta vli ma hga ga ini, ka tsa daŋahəga ya nda duhwalani.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ka yu ta mnaghunata ná, haɗ mndu mataba tsa gwal hagaŋ lu ya dzaʼa ɗaŋtá skwa zaya ɗa wa,”» kaʼa.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ma sana fitik ta mbaɗa mnduha rutututa ta tvi mista Yesu, ka mbəɗavata Yesu, kaʼa nda həŋ mantsa:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Ka sagha da iʼi mndu katsi, ba malaghutani ta ɗvutá iʼi ka i dani nda mani, nda markwa taŋ, nda zwanani, nda zwanamani, nda kwaghamani, nduk nda vərɗa ghəŋani tani, kada nzakwa tsi ka duhwala ɗa.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Dər wa tsi ta kwalaghutá kla udza zləŋayni, ka kwalaghutá dzaʼa mista ɗa, laviŋ a ta nzakway ka duhwala ɗa wa.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ka ta kumay mndu mataba ghuni ta baftá həga dagala katsi ní, haɗ ta nzata ka mbəɗaftá mbsaka skwi dzaʼa zaɗiŋta tsi karaku ŋa nghayni ka mamu re haɗ wa a tsedani prək ka kɗiŋtá tsa slna ya ra?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ka mantsa a tsi wu, ka laghani ka thaftá mndəra tsa həga ya ka kwal kɗiŋtá bafta katsi, inda gwal dzaʼa nghanavata ná, dzaʼa ghuɓasay həŋ.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “Ngha ta na mndu na ta thaftá mndəra hga ka traptá kɗiŋta,” ka həŋ dzaʼazlay.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Mantsa guli, ka ta kumay sana mgham ta vulu nda sana mgham katsi, haɗ ta nzata karaku ka ndanapta ka dzaʼa laviŋərlaviŋ a wa a tsi ta guyata nda ghumani ta dzaʼa sagha guyata nda tsi nda mnduha dəmbuʼ hisambsak wu ra? Tsaw tsatsi, dəmbuʼ ghwaŋ yeya ŋani ma mnduha.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ka kəʼa kəʼa nghadapta laviŋta a tsi wu, ta ghunafghuna ta mndani da tsa sana mgham ya ta kul ɓhadaghatá tsi ndusa, ŋa ɗawa tva dzrafta nda tsi.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Mantsa tama, haɗ mndu dzaʼa laviŋtá nzata ka duhwala ɗa mataba ghuni, ka zliŋ a tsi ta inda skwihani wu,» ka Yesu sganaghata.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Wya zɗa slughul, ka nda kɗa zɗaku mida katsi, ndaw dzaʼa vrəglanamta lu ta zɗakwani na?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Zɗəgla a ŋa pghafta ta vwah dər ŋa rgwa wu, dzaʼa pghidiŋpgha lu ta haɗik. Ka mamu mndu nda sləməŋa snay, ka sna tsi,» kaʼa.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.