Lucas 12

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mataba tsaya, ka tskadaghatá mnduha ta vgha ŋəɗdəm tavata Yesu ka ɓisla vgha sani tavata sani. Ka Yesu nda duhwalhani mantsa: «Ɗasuwa ka kuni nda Isa la Farisa ta nzakway ka maɗgwirmaɗgwir ta magə həŋ ya.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Haɗ skwi nda ɗifa dzaʼa kwal kul sabi ta daɓi wa. Haɗ skwi kɗekkɗek dzaʼa kwal kul snavata guli wa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Tsaya dzaʼa kəl inda skwi dzaʼa kuni mnay ma grum ka snaku ta daɓi. Skwi dzaʼa kuni mnay ma sləməŋ ma sləməŋ ma dzuguvi dzaʼa tuta wdiɗ ta daɓi.»
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 «Wya ka yu ta mnaghunatá kaghuni ta nzakway ka graha ɗa: Ma zləŋ kuni ta gwal dzaʼa dzatá sluʼuvgha ghuni kweŋkweŋ, kul laviŋtá həŋ ta magəglatá sana skwi tahula tsa.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ka maraghunamara yu ta mndu dzaʼa kuni zləŋay. Zləŋawa zləŋa ta Lazglafta. Tsatsi ta laviŋtá dzatá sluʼuvgha ghuni, mamu guli nda mbrakwa klafta kaghuni ka vzamta da vu. Mantsa ya nzakwani, tsatsi dzaʼa kuni zləŋay, ka yu ta mnaghunata.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 «Haɗ lu ta skwaptá tiytiha hutaf ta aneni his ra? Kulam nda tsa, Zanap a Lazglafta ta ya dər turtuk ma həŋ wa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Mbəɗaf mbəɗa lu nduk nda swidi ma ghəŋa ghuni tani, ma zləŋ kuni ta zləŋ ɗekɗek. Malaghumala kuni piw ta tiyti,» kaʼa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 «Ka yu ta mnaghunata na, mndu dzaʼa maraŋtá ghəŋani ta daɓi ka mnay: “Ŋa Yesu iʼi” kaʼa ná, ka Zwaŋa mndu dzaʼazlay ta kəma duhwalha Lazglafta na: “Ŋa ɗa na mndu na,” kaʼa dzaʼazlay.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ama Mndu dzaʼa mnay ta kəma mnduha: “ŋa Yesu a iʼi wu” kaʼa, ka Zwaŋa mndu dzaʼazlay ta kəma duhwalha Lazglafta na: “Ŋa ɗa a na mndu na wu,” kaʼa.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mndu dzaʼa vaza ŋazlu ta ghəŋa Zwaŋa mndu, dzaʼa plinispla lu ta dmakwani. Ka Sulkum nda ghuɓa dzaʼa razanafta mndu katsi, haɗ lu dzaʼa plinistá dmakwani ɗekɗek wa.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 «Ka kladaghunaghakla lu da həga tagha skwa la Yahuda, ka tsaghunaghatá guma, ka dər da gwal tsa guma nda gwal ŋumna a tsi, yaha kuni da ndana skwi dzaʼa kuni magay ŋa kata ghəŋa ghuni, nda ya dzaʼa kuni mnay guli.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Sulkum nda ghuɓa dzaʼa mnaghunata ma tsa fitik ya ta skwi ŋa mnay ghuni.»
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ka sana mndu mataba dəmga nda Yesu mantsa: «Maləma ɗa, mnanamna ta zwaŋama ɗa kada dganapta ŋni ta skwa za hga ŋni,» kaʼa.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 «Ari gra! Wa ta famtá iʼi ŋa tsaghunatá guma, ari wa ta famtá iʼi ŋa dgaghunaptá skwa za hga na?» ka Yesu nda tsi.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 «Ɗasuwa ka kuni nda tsagana. Vəl nzakwa skwa mndu mamu ka nutá tsi ka gadghəl a kəl tsi ka nzata nda hafu wu, ka Yesu kay guli nda inda mnduha.»
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Kaʼa nda həŋ nda mahdihdi mantsa: «Lagha sana mndu ka gadghəl ka hvatá hva dagala.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 “Waka yu dzaʼa maga na skwi ná, wana haɗ vli ŋa pgha na nimaya ɗa na wu?” kaʼa ma ghəŋani.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Yawa! Wya skwi dzaʼa yu magay: Dzaʼa dzaɓiŋtá guvurha ɗa yu, ka tahanaghata ŋa tskamta ɗa ta inda nimaya ɗa, nda hamata skwiha ɗa mida.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Wana mamu skwi dər ŋa vaku kidaghi tsi. Mbiʼa ta vgha gha, za, sa, rfa ta rfu tama, ka yu dzaʼazlay nda vgha ɗa,” kaʼa.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Rghargha vgha na, kuɗaŋ hafa gha ta na rviɗik gita u na, ŋa wa inda na skwiha papayaf ka na tama?”» ka Lazglafta nda tsi.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Tsaya skwi ta magaku nda mndu ta tskanatá skwi ta ghəŋani, ka zlaŋtá tskanatá skwi ta ghəŋani da Lazglafta,» kaʼa.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Tahula tsa, ka Yesu nda duhwalhani guli: «Tsaya ta kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Ma mnə kuni ta “Heʼ, a nu dzaʼa yu zay ní, a nu da fə yu ta vgha ní,” kəʼa.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mal hafu ka skwa zay, mal vgha ka lgut.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nghawa zarakataghuvi ɓa, haɗ ta sləgu dər tska skwi ta vwah wu, haɗ wbani wu, haɗ guvurani guli wu, Lazglafta ta zuŋtá skwi. Malaghumala a kaghuni piw ta ɗyakha ra?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Waya mataba ghuni dzaʼa laviŋtá sganaghata dər kwitikw ta fitik ta ghəŋa hafani kabga vəl mnayni ta heʼ na?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 «Ka si laviŋ a kuni ta magatá skwi dər ka kiʼa wu, nu ta kəl kuni ka mna heʼ nda pɗakwani tama.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Nghawa vzlizla ma vwah ɓa, haɗ həŋ ta maga slna wu, haɗ həŋ ta ga lgut wa. Ka yu ta mnaghunata ná, dər Salumuŋ, kulam nda tsa nzakwani ka gadghəl ya tani, ta fava a ta lgut manda ŋa sani ma tsa vzlizlaha ya wa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ka gita u na ka Lazglafta pghanavatá rka ta kuzuŋ ma vwah ná, gi gamahtsimani ŋa driŋta nda vu. Kaghuni yeya dzaʼa kwal tsi suɗavaghunatá lgut tama rki? Nahgani ta htiŋtá zlghay nda ŋuɗufa ghuni? Nu kul laviŋtá kuni ta faftá ghəŋ?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ma laghu kuni da ndana skwi dzaʼa kuni zay nda skwi dzaʼa kuni say.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Gwal kul snaŋtá Lazglafta ma ghəŋa haɗik ta laghu da zba tsahaya. Kaghuni ná, nda sna da ghuni kazlay: Ta ɗvay kuni ta tsa skwiha ya kəʼa.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Dzawadza ta vgha ka zba ga mgham Lazglafta karaku, dzaʼa vlaghunavla Lazglafta ta pɗakwani,» kaʼa.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 «Ma zləŋ kuni ta zləŋ kaghuni gwal ta nzakway ka ŋa ɗa manda zwaŋa bra. Zɗəganazɗa ta Da ghuni Lazglafta na vlaghunatani ta ga mghamani.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Dzawiŋwa dzawa ta skwiha ghuni, ka dgiŋta kuni ŋa gwal ka pɗu ta tsedani. Tskawa tseda ghuni ma vəl dzaʼa kwal kul ɓadzavata ta nzakway ta luwa. Hada, ksaŋta a ghali wu, ksaŋta a hzay guli wa.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ka ga vla tskatá gadghəla gha ya ná, hada ŋuɗufa gha guli,» kaʼa.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «Hbawahba ta vgha ŋa maga slna, tsamwa vu ma pitirla ghuni,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 nzawanza manda duhwalha ta kzla dzaŋta daŋahəga taŋ ta watgha vrakər tsi ma vla kla makwa ŋa gunanata taŋ.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Rfu da tsa kwalvaha dzaʼa sagha daŋahəga taŋ slanaghatá həŋ ndiri ya! Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa habafhaba ta vgha, ŋa nzanatani ta həŋ ma vla za skwi, ŋa saghani vlaŋtá skwa zay ta həŋ.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Rfu da tsa kwalvaha ya ka slanaghasla tsi ta həŋ ndiri ma takala dər nda dga a vli ya!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 «Fawafa ta sləməŋ ɗina. Ka má nda sna zəʼala hga ta fitik dzaʼa lagha ghali da taŋ katsi, má dzaʼa nzanza ndiri má zlaŋta a ka zlratani ta hgani wa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Kaghuni guli, habafwa vgha, kabga ma fitik kul ndanaŋtá kuni dzaʼa sagha Zwaŋa mndu,» kaʼa.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ka Piyer ɗawaŋta mantsa: «Mghama ɗa! ŋa aŋni nda ghəŋa ŋni re, ari ŋa inda mndu demdem a ta mna ka ta na mahdihdi na na,» kaʼa nda tsi.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 «Wa na mndu tɗukwa nda mahizl ma ghəŋani na na? Tsaya a mndu dzaʼa daŋahəgani mnay ŋani: “Ta vlaghavla yu ta slna, ka vla ka ta skwa zay ŋa gwal ta magihatá slna nda fitikani,” kaʼa ya ra.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Rfu da tsa mndu dzaʼa sagha daŋahəga slanaghata ta magay mantsa ya!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata: Dzaʼa fanaghafa ta tsa mndu ya ta ghəŋa inda tsa skwihani ya.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ala ka ka tsa kwalva ya ma ghəŋani mantsa: “Wana nda gərɗa mghama ɗa katək na,” kaʼa ka liŋtá psla sanlaha ma kwalva nda kwalva miʼaha, ka laghwi da zazaku nda sasaku ka ghuyaku katsi,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 dzaʼa saghasa mghama tsa kwalva ya dluk ma vaghu kul graftá tsatsi ta fitik ya kul snaŋtá tsi, ŋa ghuyaghunaptani ta ɗaŋwa katakata, ŋa tsanaghatani ta guma kawadaga nda gwal ta maga ghwaɗaka skwiha.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 «Tsa kwalva nda sna ta skwi ta kumə mghamani ka kwalaghutá tsi ta payavata ka magay ya, dzaʼa ɗgapɗga lu kwərɗək.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Kwalva ya kul snaŋtá skwi ta kumə mghamani, ka magatá tsi ta skwiha prək ka ɗgapta, kiʼa yeya dzaʼa ɗguŋta lu. Ka dagala vlaŋta lu ta mndu katsi, dagala dzaʼa ɗawa lu da tsi guli. Ka si fərta tani vlaŋ lu ta mndu katsi, fərta tani dzaʼa ɗawu lu da tsi guli,» kaʼa.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 «Sagha da vzatá vu yu ta haɗik, ta kumay yu ta gi kbaftani misimmisim.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Dzaʼa lamla yu da ghuya ɗaŋwa manda ya ta lamə mndu da imi ma maga batem. Ya ta kzlə nda imi ma kuluŋ yu ta magatani.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Zɗaku klagagha yu ta ghəŋa haɗik ka kaghuni ta gray ra? Si ga! Daga vgha klagagha yu.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Daga ndanana, dzrafta a mnduha hutaf ma hga ta wi wa. Dzrafta a gwal hkən ta wi nda gwal his wa. Dzrafta a gwal his ta wi nda gwal hkən guli wa.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Dzaʼa nda dma i da nda zwaŋ, dzaʼa nda dma i zwaŋ nda dani. Dzaʼa nda dma i ma nda makwani, dzaʼa nda dma i makwa nda mani. Dzaʼa nda dma i midzi nda ghwaʼalani, dzaʼa nda dma i ghwaʼali nda midzani,» kaʼa.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ka Yesu guli nda ndəghata dəmga na: «Nghay ghuni ta ŋatá ghwayak nda ga mazu ná, “dzaʼa saghasa imi” ka kuni ta mnay, gi ŋa magatani mantsa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Nghay ghuni ta vyakwa falaka Sud ná, “dzaʼa mamu vis gita,” ka kuni ta mnay, gi ŋa magatani mantsa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Tsa maɗgwirmaɗgwir maɗəgwira ghuni ya! Nda sna kuni ta dganatá skwiha ta magaku ta haɗik nda ya ta luwa, waka kuni traptá snaŋtá dganatá skwiha ta magaku ma na fitik na tama?» kaʼa.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 «Waka kaghuni ka ghəŋa ghuni traptá tsatsaftá maga skwi ɗina?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ka wlawla mndu ta kagha, ka sliʼafta kuni ka dzaʼa da guma katsi, ŋavaŋa ka dzray nda tsi ma kɗaku kuni ka ɓhadaghata da tsa vla guma ya, da lamə ka da dzva mnda tsa guma, da klaftá tsi ta kagha ka vlata ma dzva la sludziha, da klaftá tsahaya ta kagha guli ka vzamta ma gamak.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ka yu ta mnaghunata ná, “haɗ ka dzaʼa walaŋtá sabi hada ka ta kɗiŋ a ka ta platá kɗavakta anena tsa mndu ta vlaghata ya wu,”» kaʼa.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.