Lucas 12

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mataba tsaya, ka tskadaghatá mnduha ta vgha ŋəɗdəm tavata Yesu ka ɓisla vgha sani tavata sani. Ka Yesu nda duhwalhani mantsa: «Ɗasuwa ka kuni nda Isa la Farisa ta nzakway ka maɗgwirmaɗgwir ta magə həŋ ya.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Haɗ skwi nda ɗifa dzaʼa kwal kul sabi ta daɓi wa. Haɗ skwi kɗekkɗek dzaʼa kwal kul snavata guli wa.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Tsaya dzaʼa kəl inda skwi dzaʼa kuni mnay ma grum ka snaku ta daɓi. Skwi dzaʼa kuni mnay ma sləməŋ ma sləməŋ ma dzuguvi dzaʼa tuta wdiɗ ta daɓi.»
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «Wya ka yu ta mnaghunatá kaghuni ta nzakway ka graha ɗa: Ma zləŋ kuni ta gwal dzaʼa dzatá sluʼuvgha ghuni kweŋkweŋ, kul laviŋtá həŋ ta magəglatá sana skwi tahula tsa.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ka maraghunamara yu ta mndu dzaʼa kuni zləŋay. Zləŋawa zləŋa ta Lazglafta. Tsatsi ta laviŋtá dzatá sluʼuvgha ghuni, mamu guli nda mbrakwa klafta kaghuni ka vzamta da vu. Mantsa ya nzakwani, tsatsi dzaʼa kuni zləŋay, ka yu ta mnaghunata.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 «Haɗ lu ta skwaptá tiytiha hutaf ta aneni his ra? Kulam nda tsa, Zanap a Lazglafta ta ya dər turtuk ma həŋ wa.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mbəɗaf mbəɗa lu nduk nda swidi ma ghəŋa ghuni tani, ma zləŋ kuni ta zləŋ ɗekɗek. Malaghumala kuni piw ta tiyti,» kaʼa.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 «Ka yu ta mnaghunata na, mndu dzaʼa maraŋtá ghəŋani ta daɓi ka mnay: “Ŋa Yesu iʼi” kaʼa ná, ka Zwaŋa mndu dzaʼazlay ta kəma duhwalha Lazglafta na: “Ŋa ɗa na mndu na,” kaʼa dzaʼazlay.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ama Mndu dzaʼa mnay ta kəma mnduha: “ŋa Yesu a iʼi wu” kaʼa, ka Zwaŋa mndu dzaʼazlay ta kəma duhwalha Lazglafta na: “Ŋa ɗa a na mndu na wu,” kaʼa.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mndu dzaʼa vaza ŋazlu ta ghəŋa Zwaŋa mndu, dzaʼa plinispla lu ta dmakwani. Ka Sulkum nda ghuɓa dzaʼa razanafta mndu katsi, haɗ lu dzaʼa plinistá dmakwani ɗekɗek wa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «Ka kladaghunaghakla lu da həga tagha skwa la Yahuda, ka tsaghunaghatá guma, ka dər da gwal tsa guma nda gwal ŋumna a tsi, yaha kuni da ndana skwi dzaʼa kuni magay ŋa kata ghəŋa ghuni, nda ya dzaʼa kuni mnay guli.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Sulkum nda ghuɓa dzaʼa mnaghunata ma tsa fitik ya ta skwi ŋa mnay ghuni.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ka sana mndu mataba dəmga nda Yesu mantsa: «Maləma ɗa, mnanamna ta zwaŋama ɗa kada dganapta ŋni ta skwa za hga ŋni,» kaʼa.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 «Ari gra! Wa ta famtá iʼi ŋa tsaghunatá guma, ari wa ta famtá iʼi ŋa dgaghunaptá skwa za hga na?» ka Yesu nda tsi.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 «Ɗasuwa ka kuni nda tsagana. Vəl nzakwa skwa mndu mamu ka nutá tsi ka gadghəl a kəl tsi ka nzata nda hafu wu, ka Yesu kay guli nda inda mnduha.»
15 Então lhes recomendou:
16 Kaʼa nda həŋ nda mahdihdi mantsa: «Lagha sana mndu ka gadghəl ka hvatá hva dagala.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 “Waka yu dzaʼa maga na skwi ná, wana haɗ vli ŋa pgha na nimaya ɗa na wu?” kaʼa ma ghəŋani.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Yawa! Wya skwi dzaʼa yu magay: Dzaʼa dzaɓiŋtá guvurha ɗa yu, ka tahanaghata ŋa tskamta ɗa ta inda nimaya ɗa, nda hamata skwiha ɗa mida.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Wana mamu skwi dər ŋa vaku kidaghi tsi. Mbiʼa ta vgha gha, za, sa, rfa ta rfu tama, ka yu dzaʼazlay nda vgha ɗa,” kaʼa.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Rghargha vgha na, kuɗaŋ hafa gha ta na rviɗik gita u na, ŋa wa inda na skwiha papayaf ka na tama?”» ka Lazglafta nda tsi.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Tsaya skwi ta magaku nda mndu ta tskanatá skwi ta ghəŋani, ka zlaŋtá tskanatá skwi ta ghəŋani da Lazglafta,» kaʼa.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Tahula tsa, ka Yesu nda duhwalhani guli: «Tsaya ta kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Ma mnə kuni ta “Heʼ, a nu dzaʼa yu zay ní, a nu da fə yu ta vgha ní,” kəʼa.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Mal hafu ka skwa zay, mal vgha ka lgut.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nghawa zarakataghuvi ɓa, haɗ ta sləgu dər tska skwi ta vwah wu, haɗ wbani wu, haɗ guvurani guli wu, Lazglafta ta zuŋtá skwi. Malaghumala a kaghuni piw ta ɗyakha ra?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Waya mataba ghuni dzaʼa laviŋtá sganaghata dər kwitikw ta fitik ta ghəŋa hafani kabga vəl mnayni ta heʼ na?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 «Ka si laviŋ a kuni ta magatá skwi dər ka kiʼa wu, nu ta kəl kuni ka mna heʼ nda pɗakwani tama.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Nghawa vzlizla ma vwah ɓa, haɗ həŋ ta maga slna wu, haɗ həŋ ta ga lgut wa. Ka yu ta mnaghunata ná, dər Salumuŋ, kulam nda tsa nzakwani ka gadghəl ya tani, ta fava a ta lgut manda ŋa sani ma tsa vzlizlaha ya wa.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ka gita u na ka Lazglafta pghanavatá rka ta kuzuŋ ma vwah ná, gi gamahtsimani ŋa driŋta nda vu. Kaghuni yeya dzaʼa kwal tsi suɗavaghunatá lgut tama rki? Nahgani ta htiŋtá zlghay nda ŋuɗufa ghuni? Nu kul laviŋtá kuni ta faftá ghəŋ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ma laghu kuni da ndana skwi dzaʼa kuni zay nda skwi dzaʼa kuni say.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Gwal kul snaŋtá Lazglafta ma ghəŋa haɗik ta laghu da zba tsahaya. Kaghuni ná, nda sna da ghuni kazlay: Ta ɗvay kuni ta tsa skwiha ya kəʼa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Dzawadza ta vgha ka zba ga mgham Lazglafta karaku, dzaʼa vlaghunavla Lazglafta ta pɗakwani,» kaʼa.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «Ma zləŋ kuni ta zləŋ kaghuni gwal ta nzakway ka ŋa ɗa manda zwaŋa bra. Zɗəganazɗa ta Da ghuni Lazglafta na vlaghunatani ta ga mghamani.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Dzawiŋwa dzawa ta skwiha ghuni, ka dgiŋta kuni ŋa gwal ka pɗu ta tsedani. Tskawa tseda ghuni ma vəl dzaʼa kwal kul ɓadzavata ta nzakway ta luwa. Hada, ksaŋta a ghali wu, ksaŋta a hzay guli wa.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ka ga vla tskatá gadghəla gha ya ná, hada ŋuɗufa gha guli,» kaʼa.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 «Hbawahba ta vgha ŋa maga slna, tsamwa vu ma pitirla ghuni,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 nzawanza manda duhwalha ta kzla dzaŋta daŋahəga taŋ ta watgha vrakər tsi ma vla kla makwa ŋa gunanata taŋ.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Rfu da tsa kwalvaha dzaʼa sagha daŋahəga taŋ slanaghatá həŋ ndiri ya! Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa habafhaba ta vgha, ŋa nzanatani ta həŋ ma vla za skwi, ŋa saghani vlaŋtá skwa zay ta həŋ.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Rfu da tsa kwalvaha ya ka slanaghasla tsi ta həŋ ndiri ma takala dər nda dga a vli ya!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 «Fawafa ta sləməŋ ɗina. Ka má nda sna zəʼala hga ta fitik dzaʼa lagha ghali da taŋ katsi, má dzaʼa nzanza ndiri má zlaŋta a ka zlratani ta hgani wa.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kaghuni guli, habafwa vgha, kabga ma fitik kul ndanaŋtá kuni dzaʼa sagha Zwaŋa mndu,» kaʼa.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Ka Piyer ɗawaŋta mantsa: «Mghama ɗa! ŋa aŋni nda ghəŋa ŋni re, ari ŋa inda mndu demdem a ta mna ka ta na mahdihdi na na,» kaʼa nda tsi.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 «Wa na mndu tɗukwa nda mahizl ma ghəŋani na na? Tsaya a mndu dzaʼa daŋahəgani mnay ŋani: “Ta vlaghavla yu ta slna, ka vla ka ta skwa zay ŋa gwal ta magihatá slna nda fitikani,” kaʼa ya ra.
42 O Senhor respondeu:
43 Rfu da tsa mndu dzaʼa sagha daŋahəga slanaghata ta magay mantsa ya!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata: Dzaʼa fanaghafa ta tsa mndu ya ta ghəŋa inda tsa skwihani ya.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ala ka ka tsa kwalva ya ma ghəŋani mantsa: “Wana nda gərɗa mghama ɗa katək na,” kaʼa ka liŋtá psla sanlaha ma kwalva nda kwalva miʼaha, ka laghwi da zazaku nda sasaku ka ghuyaku katsi,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 dzaʼa saghasa mghama tsa kwalva ya dluk ma vaghu kul graftá tsatsi ta fitik ya kul snaŋtá tsi, ŋa ghuyaghunaptani ta ɗaŋwa katakata, ŋa tsanaghatani ta guma kawadaga nda gwal ta maga ghwaɗaka skwiha.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 «Tsa kwalva nda sna ta skwi ta kumə mghamani ka kwalaghutá tsi ta payavata ka magay ya, dzaʼa ɗgapɗga lu kwərɗək.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kwalva ya kul snaŋtá skwi ta kumə mghamani, ka magatá tsi ta skwiha prək ka ɗgapta, kiʼa yeya dzaʼa ɗguŋta lu. Ka dagala vlaŋta lu ta mndu katsi, dagala dzaʼa ɗawa lu da tsi guli. Ka si fərta tani vlaŋ lu ta mndu katsi, fərta tani dzaʼa ɗawu lu da tsi guli,» kaʼa.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Sagha da vzatá vu yu ta haɗik, ta kumay yu ta gi kbaftani misimmisim.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Dzaʼa lamla yu da ghuya ɗaŋwa manda ya ta lamə mndu da imi ma maga batem. Ya ta kzlə nda imi ma kuluŋ yu ta magatani.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Zɗaku klagagha yu ta ghəŋa haɗik ka kaghuni ta gray ra? Si ga! Daga vgha klagagha yu.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Daga ndanana, dzrafta a mnduha hutaf ma hga ta wi wa. Dzrafta a gwal hkən ta wi nda gwal his wa. Dzrafta a gwal his ta wi nda gwal hkən guli wa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Dzaʼa nda dma i da nda zwaŋ, dzaʼa nda dma i zwaŋ nda dani. Dzaʼa nda dma i ma nda makwani, dzaʼa nda dma i makwa nda mani. Dzaʼa nda dma i midzi nda ghwaʼalani, dzaʼa nda dma i ghwaʼali nda midzani,» kaʼa.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ka Yesu guli nda ndəghata dəmga na: «Nghay ghuni ta ŋatá ghwayak nda ga mazu ná, “dzaʼa saghasa imi” ka kuni ta mnay, gi ŋa magatani mantsa.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Nghay ghuni ta vyakwa falaka Sud ná, “dzaʼa mamu vis gita,” ka kuni ta mnay, gi ŋa magatani mantsa.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Tsa maɗgwirmaɗgwir maɗəgwira ghuni ya! Nda sna kuni ta dganatá skwiha ta magaku ta haɗik nda ya ta luwa, waka kuni traptá snaŋtá dganatá skwiha ta magaku ma na fitik na tama?» kaʼa.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 «Waka kaghuni ka ghəŋa ghuni traptá tsatsaftá maga skwi ɗina?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ka wlawla mndu ta kagha, ka sliʼafta kuni ka dzaʼa da guma katsi, ŋavaŋa ka dzray nda tsi ma kɗaku kuni ka ɓhadaghata da tsa vla guma ya, da lamə ka da dzva mnda tsa guma, da klaftá tsi ta kagha ka vlata ma dzva la sludziha, da klaftá tsahaya ta kagha guli ka vzamta ma gamak.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ka yu ta mnaghunata ná, “haɗ ka dzaʼa walaŋtá sabi hada ka ta kɗiŋ a ka ta platá kɗavakta anena tsa mndu ta vlaghata ya wu,”» kaʼa.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.