Lucas 12

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mataba tsaya, ka tskadaghatá mnduha ta vgha ŋəɗdəm tavata Yesu ka ɓisla vgha sani tavata sani. Ka Yesu nda duhwalhani mantsa: «Ɗasuwa ka kuni nda Isa la Farisa ta nzakway ka maɗgwirmaɗgwir ta magə həŋ ya.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Haɗ skwi nda ɗifa dzaʼa kwal kul sabi ta daɓi wa. Haɗ skwi kɗekkɗek dzaʼa kwal kul snavata guli wa.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Tsaya dzaʼa kəl inda skwi dzaʼa kuni mnay ma grum ka snaku ta daɓi. Skwi dzaʼa kuni mnay ma sləməŋ ma sləməŋ ma dzuguvi dzaʼa tuta wdiɗ ta daɓi.»
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 «Wya ka yu ta mnaghunatá kaghuni ta nzakway ka graha ɗa: Ma zləŋ kuni ta gwal dzaʼa dzatá sluʼuvgha ghuni kweŋkweŋ, kul laviŋtá həŋ ta magəglatá sana skwi tahula tsa.
4 Jesus continuou:
5 Ka maraghunamara yu ta mndu dzaʼa kuni zləŋay. Zləŋawa zləŋa ta Lazglafta. Tsatsi ta laviŋtá dzatá sluʼuvgha ghuni, mamu guli nda mbrakwa klafta kaghuni ka vzamta da vu. Mantsa ya nzakwani, tsatsi dzaʼa kuni zləŋay, ka yu ta mnaghunata.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 «Haɗ lu ta skwaptá tiytiha hutaf ta aneni his ra? Kulam nda tsa, Zanap a Lazglafta ta ya dər turtuk ma həŋ wa.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Mbəɗaf mbəɗa lu nduk nda swidi ma ghəŋa ghuni tani, ma zləŋ kuni ta zləŋ ɗekɗek. Malaghumala kuni piw ta tiyti,» kaʼa.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 «Ka yu ta mnaghunata na, mndu dzaʼa maraŋtá ghəŋani ta daɓi ka mnay: “Ŋa Yesu iʼi” kaʼa ná, ka Zwaŋa mndu dzaʼazlay ta kəma duhwalha Lazglafta na: “Ŋa ɗa na mndu na,” kaʼa dzaʼazlay.
8 Jesus disse ainda:
9 Ama Mndu dzaʼa mnay ta kəma mnduha: “ŋa Yesu a iʼi wu” kaʼa, ka Zwaŋa mndu dzaʼazlay ta kəma duhwalha Lazglafta na: “Ŋa ɗa a na mndu na wu,” kaʼa.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Mndu dzaʼa vaza ŋazlu ta ghəŋa Zwaŋa mndu, dzaʼa plinispla lu ta dmakwani. Ka Sulkum nda ghuɓa dzaʼa razanafta mndu katsi, haɗ lu dzaʼa plinistá dmakwani ɗekɗek wa.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 «Ka kladaghunaghakla lu da həga tagha skwa la Yahuda, ka tsaghunaghatá guma, ka dər da gwal tsa guma nda gwal ŋumna a tsi, yaha kuni da ndana skwi dzaʼa kuni magay ŋa kata ghəŋa ghuni, nda ya dzaʼa kuni mnay guli.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Sulkum nda ghuɓa dzaʼa mnaghunata ma tsa fitik ya ta skwi ŋa mnay ghuni.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ka sana mndu mataba dəmga nda Yesu mantsa: «Maləma ɗa, mnanamna ta zwaŋama ɗa kada dganapta ŋni ta skwa za hga ŋni,» kaʼa.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 «Ari gra! Wa ta famtá iʼi ŋa tsaghunatá guma, ari wa ta famtá iʼi ŋa dgaghunaptá skwa za hga na?» ka Yesu nda tsi.
14 Jesus disse:
15 «Ɗasuwa ka kuni nda tsagana. Vəl nzakwa skwa mndu mamu ka nutá tsi ka gadghəl a kəl tsi ka nzata nda hafu wu, ka Yesu kay guli nda inda mnduha.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Kaʼa nda həŋ nda mahdihdi mantsa: «Lagha sana mndu ka gadghəl ka hvatá hva dagala.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 “Waka yu dzaʼa maga na skwi ná, wana haɗ vli ŋa pgha na nimaya ɗa na wu?” kaʼa ma ghəŋani.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Yawa! Wya skwi dzaʼa yu magay: Dzaʼa dzaɓiŋtá guvurha ɗa yu, ka tahanaghata ŋa tskamta ɗa ta inda nimaya ɗa, nda hamata skwiha ɗa mida.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Wana mamu skwi dər ŋa vaku kidaghi tsi. Mbiʼa ta vgha gha, za, sa, rfa ta rfu tama, ka yu dzaʼazlay nda vgha ɗa,” kaʼa.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Rghargha vgha na, kuɗaŋ hafa gha ta na rviɗik gita u na, ŋa wa inda na skwiha papayaf ka na tama?”» ka Lazglafta nda tsi.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Tsaya skwi ta magaku nda mndu ta tskanatá skwi ta ghəŋani, ka zlaŋtá tskanatá skwi ta ghəŋani da Lazglafta,» kaʼa.
21 Jesus concluiu:
22 Tahula tsa, ka Yesu nda duhwalhani guli: «Tsaya ta kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Ma mnə kuni ta “Heʼ, a nu dzaʼa yu zay ní, a nu da fə yu ta vgha ní,” kəʼa.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mal hafu ka skwa zay, mal vgha ka lgut.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Nghawa zarakataghuvi ɓa, haɗ ta sləgu dər tska skwi ta vwah wu, haɗ wbani wu, haɗ guvurani guli wu, Lazglafta ta zuŋtá skwi. Malaghumala a kaghuni piw ta ɗyakha ra?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Waya mataba ghuni dzaʼa laviŋtá sganaghata dər kwitikw ta fitik ta ghəŋa hafani kabga vəl mnayni ta heʼ na?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 «Ka si laviŋ a kuni ta magatá skwi dər ka kiʼa wu, nu ta kəl kuni ka mna heʼ nda pɗakwani tama.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Nghawa vzlizla ma vwah ɓa, haɗ həŋ ta maga slna wu, haɗ həŋ ta ga lgut wa. Ka yu ta mnaghunata ná, dər Salumuŋ, kulam nda tsa nzakwani ka gadghəl ya tani, ta fava a ta lgut manda ŋa sani ma tsa vzlizlaha ya wa.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ka gita u na ka Lazglafta pghanavatá rka ta kuzuŋ ma vwah ná, gi gamahtsimani ŋa driŋta nda vu. Kaghuni yeya dzaʼa kwal tsi suɗavaghunatá lgut tama rki? Nahgani ta htiŋtá zlghay nda ŋuɗufa ghuni? Nu kul laviŋtá kuni ta faftá ghəŋ?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ma laghu kuni da ndana skwi dzaʼa kuni zay nda skwi dzaʼa kuni say.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Gwal kul snaŋtá Lazglafta ma ghəŋa haɗik ta laghu da zba tsahaya. Kaghuni ná, nda sna da ghuni kazlay: Ta ɗvay kuni ta tsa skwiha ya kəʼa.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Dzawadza ta vgha ka zba ga mgham Lazglafta karaku, dzaʼa vlaghunavla Lazglafta ta pɗakwani,» kaʼa.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 «Ma zləŋ kuni ta zləŋ kaghuni gwal ta nzakway ka ŋa ɗa manda zwaŋa bra. Zɗəganazɗa ta Da ghuni Lazglafta na vlaghunatani ta ga mghamani.
32 Jesus continuou:
33 Dzawiŋwa dzawa ta skwiha ghuni, ka dgiŋta kuni ŋa gwal ka pɗu ta tsedani. Tskawa tseda ghuni ma vəl dzaʼa kwal kul ɓadzavata ta nzakway ta luwa. Hada, ksaŋta a ghali wu, ksaŋta a hzay guli wa.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ka ga vla tskatá gadghəla gha ya ná, hada ŋuɗufa gha guli,» kaʼa.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 «Hbawahba ta vgha ŋa maga slna, tsamwa vu ma pitirla ghuni,
35 E Jesus disse ainda:
36 nzawanza manda duhwalha ta kzla dzaŋta daŋahəga taŋ ta watgha vrakər tsi ma vla kla makwa ŋa gunanata taŋ.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Rfu da tsa kwalvaha dzaʼa sagha daŋahəga taŋ slanaghatá həŋ ndiri ya! Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa habafhaba ta vgha, ŋa nzanatani ta həŋ ma vla za skwi, ŋa saghani vlaŋtá skwa zay ta həŋ.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Rfu da tsa kwalvaha ya ka slanaghasla tsi ta həŋ ndiri ma takala dər nda dga a vli ya!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 «Fawafa ta sləməŋ ɗina. Ka má nda sna zəʼala hga ta fitik dzaʼa lagha ghali da taŋ katsi, má dzaʼa nzanza ndiri má zlaŋta a ka zlratani ta hgani wa.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Kaghuni guli, habafwa vgha, kabga ma fitik kul ndanaŋtá kuni dzaʼa sagha Zwaŋa mndu,» kaʼa.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ka Piyer ɗawaŋta mantsa: «Mghama ɗa! ŋa aŋni nda ghəŋa ŋni re, ari ŋa inda mndu demdem a ta mna ka ta na mahdihdi na na,» kaʼa nda tsi.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 «Wa na mndu tɗukwa nda mahizl ma ghəŋani na na? Tsaya a mndu dzaʼa daŋahəgani mnay ŋani: “Ta vlaghavla yu ta slna, ka vla ka ta skwa zay ŋa gwal ta magihatá slna nda fitikani,” kaʼa ya ra.
42 O Senhor respondeu:
43 Rfu da tsa mndu dzaʼa sagha daŋahəga slanaghata ta magay mantsa ya!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata: Dzaʼa fanaghafa ta tsa mndu ya ta ghəŋa inda tsa skwihani ya.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ala ka ka tsa kwalva ya ma ghəŋani mantsa: “Wana nda gərɗa mghama ɗa katək na,” kaʼa ka liŋtá psla sanlaha ma kwalva nda kwalva miʼaha, ka laghwi da zazaku nda sasaku ka ghuyaku katsi,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 dzaʼa saghasa mghama tsa kwalva ya dluk ma vaghu kul graftá tsatsi ta fitik ya kul snaŋtá tsi, ŋa ghuyaghunaptani ta ɗaŋwa katakata, ŋa tsanaghatani ta guma kawadaga nda gwal ta maga ghwaɗaka skwiha.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 «Tsa kwalva nda sna ta skwi ta kumə mghamani ka kwalaghutá tsi ta payavata ka magay ya, dzaʼa ɗgapɗga lu kwərɗək.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kwalva ya kul snaŋtá skwi ta kumə mghamani, ka magatá tsi ta skwiha prək ka ɗgapta, kiʼa yeya dzaʼa ɗguŋta lu. Ka dagala vlaŋta lu ta mndu katsi, dagala dzaʼa ɗawa lu da tsi guli. Ka si fərta tani vlaŋ lu ta mndu katsi, fərta tani dzaʼa ɗawu lu da tsi guli,» kaʼa.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 «Sagha da vzatá vu yu ta haɗik, ta kumay yu ta gi kbaftani misimmisim.
49 Jesus continuou:
50 Dzaʼa lamla yu da ghuya ɗaŋwa manda ya ta lamə mndu da imi ma maga batem. Ya ta kzlə nda imi ma kuluŋ yu ta magatani.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Zɗaku klagagha yu ta ghəŋa haɗik ka kaghuni ta gray ra? Si ga! Daga vgha klagagha yu.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Daga ndanana, dzrafta a mnduha hutaf ma hga ta wi wa. Dzrafta a gwal hkən ta wi nda gwal his wa. Dzrafta a gwal his ta wi nda gwal hkən guli wa.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Dzaʼa nda dma i da nda zwaŋ, dzaʼa nda dma i zwaŋ nda dani. Dzaʼa nda dma i ma nda makwani, dzaʼa nda dma i makwa nda mani. Dzaʼa nda dma i midzi nda ghwaʼalani, dzaʼa nda dma i ghwaʼali nda midzani,» kaʼa.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Ka Yesu guli nda ndəghata dəmga na: «Nghay ghuni ta ŋatá ghwayak nda ga mazu ná, “dzaʼa saghasa imi” ka kuni ta mnay, gi ŋa magatani mantsa.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Nghay ghuni ta vyakwa falaka Sud ná, “dzaʼa mamu vis gita,” ka kuni ta mnay, gi ŋa magatani mantsa.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Tsa maɗgwirmaɗgwir maɗəgwira ghuni ya! Nda sna kuni ta dganatá skwiha ta magaku ta haɗik nda ya ta luwa, waka kuni traptá snaŋtá dganatá skwiha ta magaku ma na fitik na tama?» kaʼa.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 «Waka kaghuni ka ghəŋa ghuni traptá tsatsaftá maga skwi ɗina?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ka wlawla mndu ta kagha, ka sliʼafta kuni ka dzaʼa da guma katsi, ŋavaŋa ka dzray nda tsi ma kɗaku kuni ka ɓhadaghata da tsa vla guma ya, da lamə ka da dzva mnda tsa guma, da klaftá tsi ta kagha ka vlata ma dzva la sludziha, da klaftá tsahaya ta kagha guli ka vzamta ma gamak.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ka yu ta mnaghunata ná, “haɗ ka dzaʼa walaŋtá sabi hada ka ta kɗiŋ a ka ta platá kɗavakta anena tsa mndu ta vlaghata ya wu,”» kaʼa.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.