Lucas 11

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma sana fitik ka magə Yesu ta duʼa ma sana vli. Manda kɗakwani ta maga tsa duʼa ya, Ka ɗawaŋtá sani mataba duhwalhani da tsi, kaʼa mantsa: «Mghama ɗa! Taghaŋnaf tagha ka lu ta maga duʼa manda ya taghanaf Yuhwana ta duhwalhani ya,» kaʼa.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta magə kuni ta duʼa, wya ka kuni da mnay:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Vlaŋnavla ta skwa zay prək zay ŋni inda fitik,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 plaŋnapla ta dmakwa ŋni,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Ka waya ka skwi mamu sana mndu mataba ghuni mamu grani, ka sliʼaftá tsa mndu ya ma takala, ka laghwi slanaghatá tsa grani ya. “Zwaŋama ɗa, katihakata nda kanaya buradi hkən.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Mamu sani mataba graha ɗa si ta wawakwani ta dukwata ga ini, tsaw haɗ skwa zay ŋa vlaŋta ɗa wu,” kaʼa.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ka waya ka skwi ka gwaɗagaptá tsa grani ya ma həga, kaʼa mantsa: “Ma gərzlə ka ta iʼi gra, nda ghada hatá tgha ɗa, nda ghada ŋni ta ghzləŋ nda zwana ɗa, lavgliŋ a yu ta sliʼafta ŋa vlaghatá buradi wu,” kaʼa.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ka yu ta mnaghunata ná, dər má laviŋta a tsi ta sliʼiglafta ŋa vlaŋtá skwi ya ta ɗawu tsi, kabga dər má nzakwani ka grani wu, má dzaʼa sliʼafsliʼa ka vlaŋtá inda skwi ta kumə tsi kada kwala tsi ta gərzləgəlta.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 «Ka iʼi ta mnaghunata ná, ɗawawaɗawa dzaʼa vlaghunavla lu. Zbawazba dzaʼa mutsay kuni, dzawadza ta tgha ta gunaghunaguna lu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ka dər wa ta ɗawaŋta ta mutsay, ka dər wa ta zbaŋta ta slafsla tida, ka dzaŋdza mndu ta tgha, ta gunanaguna lu.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Wati ya mataba ghuni dzaʼa klaftá pala ka vlaŋtá zwaŋani, ɗawaŋər tsi ta buradi na? Ari ka klipi a ɗawaŋ tsi, ŋa klaftani ta nahaɗik ka vlaŋta ka zlaŋtá klipi na?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ari ka slislik a ɗawaŋ tsi ná, ŋa klaftani ta rda ka vlaŋta na?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ka si kaghuni ta nzakway ka ghwaɗaka mnduha ya, nda sna kuni ta vla skwi ɗina ŋa zwana ghuni ya ní, Da ya ta nzakway ta luwa yeya dzaʼa kwal kul vlaŋtá Sulkum ta mndu ta ɗawaŋta rki na?» kaʼa.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ma sana fitik ka ghzligiŋtá Yesu ta duhwalha halaway ta tsa mndu ka rgha ma sana mndu. Manda saghwa tsa duhwalha halaway ya ma tsa mndu ya, ka zlraftá tsa mndu ya ta gwaɗa tsəleŋ, ka va ndərmim dəmga.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ka sanlaha mataba tsa dəmga ya mantsa: «Aʼ nda mbrakwa belzebul mgham ta ghəŋa duhwalha halaway ta ghazla tsi ta tsa duhwalha halaway ya!» ka həŋ.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 «Magaŋnamaga ta mazəmzəm dzaʼa maraŋta kazlay: Sa daga da Lazglafta mbrakwa gha kəʼa,» ka sanlaha nda tsi ŋa dzghay.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Tsatsafta Yesu ta ndana taŋ, kaʼa mantsa: «Ka tavaptá ga mgham turtuk his katsi ní, nda zla tsa ga mgham ya ŋa zlazlakwa həga sani ta sani.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ka si dgavapdga halaway his katsi ní, wa ka tsa ga mghamani ya dzaʼa gɗavata tama, “ya nda mbrakwa belzebul ta ghazla tsi ta duhwalha halaway” ka kaghuni nda iʼi?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ka si iʼi, nda mbrakwa halaway ta ghazla yu ta duhwalha halaway katsi ní, nda mbrakwa wa ta ghazla zwana ghuni guli? Hahəŋ dzaʼa tsaghunatá gumani.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Iʼi, nda mbrakwa Lazglafta ta ghazla yu ta duhwalha halaway, tsaya ta maraŋtá ghadata sagha ga Mgham Lazglafta da taba ghuni.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 «Ka hbafhba mndu nda mbra ta vghani ka ngha həgani ka tsi ná, haɗ skwi dzaʼa ksaŋtá skwihani wa.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ala, tsa lagha sana mndu ta malaghutá mbrakwani ka lagha habafta tsehwtsehwehw ka hləgadanaghutá huzla lmani ya faf tsi ta ghəŋani tida ya katsi, ta haɗ mbrakwani wa. Ŋa hlafta tsa mndu ya ta tsa huzla zluʼa tsi ya ka dgiŋta.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 «Mndu ya kul haɗ mista ɗa ná, nda iʼi gwaɗani. Mndu kul haɗ ta katihata ka tskanata ná, kwiziŋtá ŋani,» kaʼa.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «Ka sabsa ghwaɗaka sulkum ma mndu katsi, ŋa dzaʼani da ra vli tuhwayaŋ tuhwayaŋa, ŋa zba vli ŋa mbiʼa vghani, ka triɗ mutsaf a tsi ta tsa vli ŋa mbiʼa vghani ya wu katsi, kaʼa dzaʼazlay na: “Ka vra yu da tsa həga ɗa ma vəl sabi yu ya gra,” kaʼa, ŋa sliʼaftani ka vradaghata.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ka ta vradaghatá tsi da tsa həga ya, nda tsukwa vli mida nda paya ɗina katsi,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 yawa da kəʼa dzaʼazlay ŋa vraghutani, ŋa hlanaktani ta sanlaha ma ghwaɗaka sulkumha ndəfáŋ ta malaghutá tsatsi nda sidi, ŋa lama taŋ da tsa həga ya ka nzamta mida. Tsaya dzaʼa kəl nzakwa tsa mndu ya ka ɓwadzuta ka malaghutá nzakwani taŋtaŋ,» kaʼa.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Tata gwaɗa tsa gwaɗa ya Yesu, «rfu da tsa marakw ta klaftá kagha ma huɗi ka sughustá uʼa ya!» ka sana marakw klaŋtá lwi mataba tskata mnduha.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 «Katək ná, rfu da mndu ta fata sləməŋ ka sna gwaɗa Lazglafta, ka ksa slna nda tsi,» ka Yesu nda tsi.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ta tskakutskaku mnduha tavata Yesu, kaʼa mantsa: «Ghwaɗak mnduha ma na fitik na, má magaŋnamaga lu ta mazəmzəm ta saha daga da Lazglafta, ka həŋ ta ɗaway. Haɗ sana mazəmzəm dzaʼa maganata lu ta həŋ, ka mndərga ŋa anabi Yunusa a tsi wa.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Manda va ya nza anabi Yunusa ka ŋizla ŋa gwal ma luwa Niniva ya, manda va tsaya dzaʼa nzakwa Zwaŋa mndu, ŋa gwal ma na fitik na.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ghalya, ka sliʼaftá sana marakw ta ga mgham ma vli diʼiŋ ta haɗika Seba ka lagha da sna ɗifil da Salumuŋ. Wana mamu mndu ta malaghutá Salumuŋ hadna, baɗu tsay Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, ŋa ghuni dmaku ka tsa marakw ya dzaʼa sliʼafta mnanatá mnduha ma na fitik na.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ghalya guli, gwal ma luwa Niniva ná, snasna həŋ ta gwaɗa anabi Yunas, ka mbəɗanaftá həŋ ta nzakwa taŋ. Wana mamu mndu ta malaghutá anabi Yunusa hadna. Baɗu tsay Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, ŋa ghuni dmaku ka gwal ma luwa Ninive dzaʼa sliʼafta mnay ŋa mnduha ma na fitik na,» kaʼa.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «Haɗ mndu ta tsamtá vu ma pitirla ŋa fata ma lwa vli ka ka dzuɓamta ma tughba a tsi wu ta vli tskala ta fagata tsi ŋa nghaŋta mnduha ta lami da həga ta tsuwaɗak.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ira gha ná, pitirla vgha gha ya. Ka ta ɗinaɗina ira gha, ma tsuwaɗak vgha gha. Ka nda ɓadza ira gha, ma grum vgha gha.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ɗasuwa ká ka, yaha tsa tsuwaɗak ma kagha ya da nuta ka grum.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ka si má tsuwaɗak inda vgha gha, haɗ pɗakwa sana vli ma gruma wu katsi, inda vgha gha dzaʼa nzata ma tsuwaɗak manda tsuwaɗaka pitirla ta tsuwaɗaka vli ya,» kaʼa.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Manda kɗakwa Yesu ta gwaɗa, ka hgaghatá sana la Farisa ŋa dzaʼa za skwi ga taŋ. Ka lamə tsi da hga, ka nzatá tsi ka za skwi.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ka nzatá tsa la Farisa ya ka ndərmima kwala Yesu kul mbaziŋtá dzvu kada za skwi.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ka Mgham Yesu nda tsi mantsa: «Kaghuni la Farisa, hula leghwa nda hula hliba yeya ŋa ghuni ta mbaziŋta, ama ma ŋuɗufa ghuni ta kumay kuni ta ghalatá sanlaha, ta sidi kuni guli.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Rghaha! Tsa mndu ta magaftá hulani ya a ta magaftá huɗani guli ra?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Klawa skwi ma leghwa ghuni nda ya ma hliba ghuni, ka vla kuni ŋa gwal ka pɗu, tsaya dzaʼa kəl inda skwi ka nzaku tsuweɗaka da kaghuni.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «Ɗaŋwa ŋa ghuni la Farisa! Ta laghula kuni vla skwi turtuk ma ghwaŋ ta nzakway mataba niɗali ta mutsafta kuni ma vwah, nda masuʼataha ta hvata kuni nda hva ka vlay ŋa Lazglafta, ka zlaŋtá nzaku tɗukwa, nda ɗvutá Lazglafta. Tsaya skwi má ŋa magay nda kwal kul zanaptá sana skwiha.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 «Ɗaŋwa ŋa ghuni la Farisa! Ta laghula kuni ɗvaftá taŋtaŋa vla nzaku ma həga tagha skwa la Yahuda, ta kumay kuni ta gagay mnduha ta zgu ŋa ghuni ta dawadawa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ɗaŋwa ŋa ghuni! Manda kulu ta zwaɗuta ta mbaɗə mnduha ta mbaɗa tida kul snaŋta ya kuni.»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 «Mghama ɗa, aŋni ta razə ka ndana gwaɗa gha na,» ka sana mnda ta tagha zlahu ŋa mnduha nda tsi.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 «Ɗaŋwa ŋa ghuni guli, gwal tagha zlahu! Kərtawa ndəgaku ka kaghuni nda mnduha, va a kaghuni ta hiŋtá dər ndəfiŋa dzva ghuni ŋa kataŋtá həŋ ka klay wa.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 «Ɗaŋwa ŋa ghuni! Kula anabiha psla dzidzíha ghuni ghalya ŋa ghuni ta babay.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ma tsa babay ghuni mantsa ya ná, ta maray kuni kazlay: Zɗəgaghunazɗa tsa skwi maga dzidzíha ghuni ya kəʼa. Pslapsla hahəŋ ta la anabiha, baba kuluha taŋ ŋa ghuni.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Tsaya kəl Lazglafta ma ɗifilani ka mnay kazlay: Dzaʼa ghunədaghuna ghuna yu ta la anabi nda gwal ghunay ta həŋ, dzaʼa pslapsla həŋ ta sanlaha, dzaʼa ganapga həŋ tiri ta sanlaha kəʼa.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ta ghəŋa tsaya dzaʼa kəl lu ka ghuzlanaŋtá iri ta gwal ta na fitik na kabga pslata taŋ ta inda la anabiha daga zlrafta ghəŋa haɗik,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 na zlrafta ta Abel, ka sagha ta Zakari dza lu ma takataka gwir nda vli nda ghuɓa ma həga Lazglafta ya. Mantsa tsaya, dzaʼa ghuzlanaŋghuzla lu ta iri ta gwal ma na fitik na ta ghəŋa vəl pslata taŋ ta tsa mnduha ya.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu! Nuʼaf nuʼa kuni ta watgha snaŋtá skwi, lamə a vərɗa kaghuni wu, pyafpya kuni ta sanlaha ta kuma lami guli,» kaʼa.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Manda zlaŋta Yesu ta tsa vli ya, ka zlraftá gwal tagha zlahu nda la Farisa ta zlurgwa gwaɗa kavghakavgha da tsi.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ka ɗakwats həŋ ŋa ksafta nda gwaɗa dzaʼa sabi fətes ma wani, ŋa fanamtá tɓaŋ ma lwi.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.