Lucas 11
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Ma sana fitik ka magə Yesu ta duʼa ma sana vli. Manda kɗakwani ta maga tsa duʼa ya, Ka ɗawaŋtá sani mataba duhwalhani da tsi, kaʼa mantsa: «Mghama ɗa! Taghaŋnaf tagha ka lu ta maga duʼa manda ya taghanaf Yuhwana ta duhwalhani ya,» kaʼa.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta magə kuni ta duʼa, wya ka kuni da mnay:
2 Jesus respondeu:
3 Vlaŋnavla ta skwa zay prək zay ŋni inda fitik,
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 plaŋnapla ta dmakwa ŋni,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Ka waya ka skwi mamu sana mndu mataba ghuni mamu grani, ka sliʼaftá tsa mndu ya ma takala, ka laghwi slanaghatá tsa grani ya. “Zwaŋama ɗa, katihakata nda kanaya buradi hkən.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Mamu sani mataba graha ɗa si ta wawakwani ta dukwata ga ini, tsaw haɗ skwa zay ŋa vlaŋta ɗa wu,” kaʼa.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ka waya ka skwi ka gwaɗagaptá tsa grani ya ma həga, kaʼa mantsa: “Ma gərzlə ka ta iʼi gra, nda ghada hatá tgha ɗa, nda ghada ŋni ta ghzləŋ nda zwana ɗa, lavgliŋ a yu ta sliʼafta ŋa vlaghatá buradi wu,” kaʼa.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ka yu ta mnaghunata ná, dər má laviŋta a tsi ta sliʼiglafta ŋa vlaŋtá skwi ya ta ɗawu tsi, kabga dər má nzakwani ka grani wu, má dzaʼa sliʼafsliʼa ka vlaŋtá inda skwi ta kumə tsi kada kwala tsi ta gərzləgəlta.
8 Jesus disse:
9 «Ka iʼi ta mnaghunata ná, ɗawawaɗawa dzaʼa vlaghunavla lu. Zbawazba dzaʼa mutsay kuni, dzawadza ta tgha ta gunaghunaguna lu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ka dər wa ta ɗawaŋta ta mutsay, ka dər wa ta zbaŋta ta slafsla tida, ka dzaŋdza mndu ta tgha, ta gunanaguna lu.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Wati ya mataba ghuni dzaʼa klaftá pala ka vlaŋtá zwaŋani, ɗawaŋər tsi ta buradi na? Ari ka klipi a ɗawaŋ tsi, ŋa klaftani ta nahaɗik ka vlaŋta ka zlaŋtá klipi na?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ari ka slislik a ɗawaŋ tsi ná, ŋa klaftani ta rda ka vlaŋta na?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ka si kaghuni ta nzakway ka ghwaɗaka mnduha ya, nda sna kuni ta vla skwi ɗina ŋa zwana ghuni ya ní, Da ya ta nzakway ta luwa yeya dzaʼa kwal kul vlaŋtá Sulkum ta mndu ta ɗawaŋta rki na?» kaʼa.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ma sana fitik ka ghzligiŋtá Yesu ta duhwalha halaway ta tsa mndu ka rgha ma sana mndu. Manda saghwa tsa duhwalha halaway ya ma tsa mndu ya, ka zlraftá tsa mndu ya ta gwaɗa tsəleŋ, ka va ndərmim dəmga.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ka sanlaha mataba tsa dəmga ya mantsa: «Aʼ nda mbrakwa belzebul mgham ta ghəŋa duhwalha halaway ta ghazla tsi ta tsa duhwalha halaway ya!» ka həŋ.
15 mas alguns disseram: — É
16 «Magaŋnamaga ta mazəmzəm dzaʼa maraŋta kazlay: Sa daga da Lazglafta mbrakwa gha kəʼa,» ka sanlaha nda tsi ŋa dzghay.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Tsatsafta Yesu ta ndana taŋ, kaʼa mantsa: «Ka tavaptá ga mgham turtuk his katsi ní, nda zla tsa ga mgham ya ŋa zlazlakwa həga sani ta sani.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ka si dgavapdga halaway his katsi ní, wa ka tsa ga mghamani ya dzaʼa gɗavata tama, “ya nda mbrakwa belzebul ta ghazla tsi ta duhwalha halaway” ka kaghuni nda iʼi?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ka si iʼi, nda mbrakwa halaway ta ghazla yu ta duhwalha halaway katsi ní, nda mbrakwa wa ta ghazla zwana ghuni guli? Hahəŋ dzaʼa tsaghunatá gumani.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Iʼi, nda mbrakwa Lazglafta ta ghazla yu ta duhwalha halaway, tsaya ta maraŋtá ghadata sagha ga Mgham Lazglafta da taba ghuni.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «Ka hbafhba mndu nda mbra ta vghani ka ngha həgani ka tsi ná, haɗ skwi dzaʼa ksaŋtá skwihani wa.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ala, tsa lagha sana mndu ta malaghutá mbrakwani ka lagha habafta tsehwtsehwehw ka hləgadanaghutá huzla lmani ya faf tsi ta ghəŋani tida ya katsi, ta haɗ mbrakwani wa. Ŋa hlafta tsa mndu ya ta tsa huzla zluʼa tsi ya ka dgiŋta.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «Mndu ya kul haɗ mista ɗa ná, nda iʼi gwaɗani. Mndu kul haɗ ta katihata ka tskanata ná, kwiziŋtá ŋani,» kaʼa.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «Ka sabsa ghwaɗaka sulkum ma mndu katsi, ŋa dzaʼani da ra vli tuhwayaŋ tuhwayaŋa, ŋa zba vli ŋa mbiʼa vghani, ka triɗ mutsaf a tsi ta tsa vli ŋa mbiʼa vghani ya wu katsi, kaʼa dzaʼazlay na: “Ka vra yu da tsa həga ɗa ma vəl sabi yu ya gra,” kaʼa, ŋa sliʼaftani ka vradaghata.
24 Jesus continuou:
25 Ka ta vradaghatá tsi da tsa həga ya, nda tsukwa vli mida nda paya ɗina katsi,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 yawa da kəʼa dzaʼazlay ŋa vraghutani, ŋa hlanaktani ta sanlaha ma ghwaɗaka sulkumha ndəfáŋ ta malaghutá tsatsi nda sidi, ŋa lama taŋ da tsa həga ya ka nzamta mida. Tsaya dzaʼa kəl nzakwa tsa mndu ya ka ɓwadzuta ka malaghutá nzakwani taŋtaŋ,» kaʼa.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Tata gwaɗa tsa gwaɗa ya Yesu, «rfu da tsa marakw ta klaftá kagha ma huɗi ka sughustá uʼa ya!» ka sana marakw klaŋtá lwi mataba tskata mnduha.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 «Katək ná, rfu da mndu ta fata sləməŋ ka sna gwaɗa Lazglafta, ka ksa slna nda tsi,» ka Yesu nda tsi.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ta tskakutskaku mnduha tavata Yesu, kaʼa mantsa: «Ghwaɗak mnduha ma na fitik na, má magaŋnamaga lu ta mazəmzəm ta saha daga da Lazglafta, ka həŋ ta ɗaway. Haɗ sana mazəmzəm dzaʼa maganata lu ta həŋ, ka mndərga ŋa anabi Yunusa a tsi wa.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Manda va ya nza anabi Yunusa ka ŋizla ŋa gwal ma luwa Niniva ya, manda va tsaya dzaʼa nzakwa Zwaŋa mndu, ŋa gwal ma na fitik na.
30 Assim como o
31 Ghalya, ka sliʼaftá sana marakw ta ga mgham ma vli diʼiŋ ta haɗika Seba ka lagha da sna ɗifil da Salumuŋ. Wana mamu mndu ta malaghutá Salumuŋ hadna, baɗu tsay Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, ŋa ghuni dmaku ka tsa marakw ya dzaʼa sliʼafta mnanatá mnduha ma na fitik na.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ghalya guli, gwal ma luwa Niniva ná, snasna həŋ ta gwaɗa anabi Yunas, ka mbəɗanaftá həŋ ta nzakwa taŋ. Wana mamu mndu ta malaghutá anabi Yunusa hadna. Baɗu tsay Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, ŋa ghuni dmaku ka gwal ma luwa Ninive dzaʼa sliʼafta mnay ŋa mnduha ma na fitik na,» kaʼa.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «Haɗ mndu ta tsamtá vu ma pitirla ŋa fata ma lwa vli ka ka dzuɓamta ma tughba a tsi wu ta vli tskala ta fagata tsi ŋa nghaŋta mnduha ta lami da həga ta tsuwaɗak.
33 Jesus continuou:
34 Ira gha ná, pitirla vgha gha ya. Ka ta ɗinaɗina ira gha, ma tsuwaɗak vgha gha. Ka nda ɓadza ira gha, ma grum vgha gha.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ɗasuwa ká ka, yaha tsa tsuwaɗak ma kagha ya da nuta ka grum.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ka si má tsuwaɗak inda vgha gha, haɗ pɗakwa sana vli ma gruma wu katsi, inda vgha gha dzaʼa nzata ma tsuwaɗak manda tsuwaɗaka pitirla ta tsuwaɗaka vli ya,» kaʼa.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Manda kɗakwa Yesu ta gwaɗa, ka hgaghatá sana la Farisa ŋa dzaʼa za skwi ga taŋ. Ka lamə tsi da hga, ka nzatá tsi ka za skwi.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ka nzatá tsa la Farisa ya ka ndərmima kwala Yesu kul mbaziŋtá dzvu kada za skwi.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ka Mgham Yesu nda tsi mantsa: «Kaghuni la Farisa, hula leghwa nda hula hliba yeya ŋa ghuni ta mbaziŋta, ama ma ŋuɗufa ghuni ta kumay kuni ta ghalatá sanlaha, ta sidi kuni guli.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Rghaha! Tsa mndu ta magaftá hulani ya a ta magaftá huɗani guli ra?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Klawa skwi ma leghwa ghuni nda ya ma hliba ghuni, ka vla kuni ŋa gwal ka pɗu, tsaya dzaʼa kəl inda skwi ka nzaku tsuweɗaka da kaghuni.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «Ɗaŋwa ŋa ghuni la Farisa! Ta laghula kuni vla skwi turtuk ma ghwaŋ ta nzakway mataba niɗali ta mutsafta kuni ma vwah, nda masuʼataha ta hvata kuni nda hva ka vlay ŋa Lazglafta, ka zlaŋtá nzaku tɗukwa, nda ɗvutá Lazglafta. Tsaya skwi má ŋa magay nda kwal kul zanaptá sana skwiha.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «Ɗaŋwa ŋa ghuni la Farisa! Ta laghula kuni ɗvaftá taŋtaŋa vla nzaku ma həga tagha skwa la Yahuda, ta kumay kuni ta gagay mnduha ta zgu ŋa ghuni ta dawadawa.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ɗaŋwa ŋa ghuni! Manda kulu ta zwaɗuta ta mbaɗə mnduha ta mbaɗa tida kul snaŋta ya kuni.»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 «Mghama ɗa, aŋni ta razə ka ndana gwaɗa gha na,» ka sana mnda ta tagha zlahu ŋa mnduha nda tsi.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 «Ɗaŋwa ŋa ghuni guli, gwal tagha zlahu! Kərtawa ndəgaku ka kaghuni nda mnduha, va a kaghuni ta hiŋtá dər ndəfiŋa dzva ghuni ŋa kataŋtá həŋ ka klay wa.
46 Jesus respondeu:
47 «Ɗaŋwa ŋa ghuni! Kula anabiha psla dzidzíha ghuni ghalya ŋa ghuni ta babay.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ma tsa babay ghuni mantsa ya ná, ta maray kuni kazlay: Zɗəgaghunazɗa tsa skwi maga dzidzíha ghuni ya kəʼa. Pslapsla hahəŋ ta la anabiha, baba kuluha taŋ ŋa ghuni.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Tsaya kəl Lazglafta ma ɗifilani ka mnay kazlay: Dzaʼa ghunədaghuna ghuna yu ta la anabi nda gwal ghunay ta həŋ, dzaʼa pslapsla həŋ ta sanlaha, dzaʼa ganapga həŋ tiri ta sanlaha kəʼa.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ta ghəŋa tsaya dzaʼa kəl lu ka ghuzlanaŋtá iri ta gwal ta na fitik na kabga pslata taŋ ta inda la anabiha daga zlrafta ghəŋa haɗik,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 na zlrafta ta Abel, ka sagha ta Zakari dza lu ma takataka gwir nda vli nda ghuɓa ma həga Lazglafta ya. Mantsa tsaya, dzaʼa ghuzlanaŋghuzla lu ta iri ta gwal ma na fitik na ta ghəŋa vəl pslata taŋ ta tsa mnduha ya.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu! Nuʼaf nuʼa kuni ta watgha snaŋtá skwi, lamə a vərɗa kaghuni wu, pyafpya kuni ta sanlaha ta kuma lami guli,» kaʼa.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Manda zlaŋta Yesu ta tsa vli ya, ka zlraftá gwal tagha zlahu nda la Farisa ta zlurgwa gwaɗa kavghakavgha da tsi.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ka ɗakwats həŋ ŋa ksafta nda gwaɗa dzaʼa sabi fətes ma wani, ŋa fanamtá tɓaŋ ma lwi.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.