Lucas 11
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Ma sana fitik ka magə Yesu ta duʼa ma sana vli. Manda kɗakwani ta maga tsa duʼa ya, Ka ɗawaŋtá sani mataba duhwalhani da tsi, kaʼa mantsa: «Mghama ɗa! Taghaŋnaf tagha ka lu ta maga duʼa manda ya taghanaf Yuhwana ta duhwalhani ya,» kaʼa.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta magə kuni ta duʼa, wya ka kuni da mnay:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Vlaŋnavla ta skwa zay prək zay ŋni inda fitik,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 plaŋnapla ta dmakwa ŋni,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Ka waya ka skwi mamu sana mndu mataba ghuni mamu grani, ka sliʼaftá tsa mndu ya ma takala, ka laghwi slanaghatá tsa grani ya. “Zwaŋama ɗa, katihakata nda kanaya buradi hkən.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Mamu sani mataba graha ɗa si ta wawakwani ta dukwata ga ini, tsaw haɗ skwa zay ŋa vlaŋta ɗa wu,” kaʼa.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ka waya ka skwi ka gwaɗagaptá tsa grani ya ma həga, kaʼa mantsa: “Ma gərzlə ka ta iʼi gra, nda ghada hatá tgha ɗa, nda ghada ŋni ta ghzləŋ nda zwana ɗa, lavgliŋ a yu ta sliʼafta ŋa vlaghatá buradi wu,” kaʼa.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ka yu ta mnaghunata ná, dər má laviŋta a tsi ta sliʼiglafta ŋa vlaŋtá skwi ya ta ɗawu tsi, kabga dər má nzakwani ka grani wu, má dzaʼa sliʼafsliʼa ka vlaŋtá inda skwi ta kumə tsi kada kwala tsi ta gərzləgəlta.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 «Ka iʼi ta mnaghunata ná, ɗawawaɗawa dzaʼa vlaghunavla lu. Zbawazba dzaʼa mutsay kuni, dzawadza ta tgha ta gunaghunaguna lu.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ka dər wa ta ɗawaŋta ta mutsay, ka dər wa ta zbaŋta ta slafsla tida, ka dzaŋdza mndu ta tgha, ta gunanaguna lu.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Wati ya mataba ghuni dzaʼa klaftá pala ka vlaŋtá zwaŋani, ɗawaŋər tsi ta buradi na? Ari ka klipi a ɗawaŋ tsi, ŋa klaftani ta nahaɗik ka vlaŋta ka zlaŋtá klipi na?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ari ka slislik a ɗawaŋ tsi ná, ŋa klaftani ta rda ka vlaŋta na?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ka si kaghuni ta nzakway ka ghwaɗaka mnduha ya, nda sna kuni ta vla skwi ɗina ŋa zwana ghuni ya ní, Da ya ta nzakway ta luwa yeya dzaʼa kwal kul vlaŋtá Sulkum ta mndu ta ɗawaŋta rki na?» kaʼa.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ma sana fitik ka ghzligiŋtá Yesu ta duhwalha halaway ta tsa mndu ka rgha ma sana mndu. Manda saghwa tsa duhwalha halaway ya ma tsa mndu ya, ka zlraftá tsa mndu ya ta gwaɗa tsəleŋ, ka va ndərmim dəmga.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ka sanlaha mataba tsa dəmga ya mantsa: «Aʼ nda mbrakwa belzebul mgham ta ghəŋa duhwalha halaway ta ghazla tsi ta tsa duhwalha halaway ya!» ka həŋ.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 «Magaŋnamaga ta mazəmzəm dzaʼa maraŋta kazlay: Sa daga da Lazglafta mbrakwa gha kəʼa,» ka sanlaha nda tsi ŋa dzghay.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Tsatsafta Yesu ta ndana taŋ, kaʼa mantsa: «Ka tavaptá ga mgham turtuk his katsi ní, nda zla tsa ga mgham ya ŋa zlazlakwa həga sani ta sani.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ka si dgavapdga halaway his katsi ní, wa ka tsa ga mghamani ya dzaʼa gɗavata tama, “ya nda mbrakwa belzebul ta ghazla tsi ta duhwalha halaway” ka kaghuni nda iʼi?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ka si iʼi, nda mbrakwa halaway ta ghazla yu ta duhwalha halaway katsi ní, nda mbrakwa wa ta ghazla zwana ghuni guli? Hahəŋ dzaʼa tsaghunatá gumani.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Iʼi, nda mbrakwa Lazglafta ta ghazla yu ta duhwalha halaway, tsaya ta maraŋtá ghadata sagha ga Mgham Lazglafta da taba ghuni.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 «Ka hbafhba mndu nda mbra ta vghani ka ngha həgani ka tsi ná, haɗ skwi dzaʼa ksaŋtá skwihani wa.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ala, tsa lagha sana mndu ta malaghutá mbrakwani ka lagha habafta tsehwtsehwehw ka hləgadanaghutá huzla lmani ya faf tsi ta ghəŋani tida ya katsi, ta haɗ mbrakwani wa. Ŋa hlafta tsa mndu ya ta tsa huzla zluʼa tsi ya ka dgiŋta.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 «Mndu ya kul haɗ mista ɗa ná, nda iʼi gwaɗani. Mndu kul haɗ ta katihata ka tskanata ná, kwiziŋtá ŋani,» kaʼa.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 «Ka sabsa ghwaɗaka sulkum ma mndu katsi, ŋa dzaʼani da ra vli tuhwayaŋ tuhwayaŋa, ŋa zba vli ŋa mbiʼa vghani, ka triɗ mutsaf a tsi ta tsa vli ŋa mbiʼa vghani ya wu katsi, kaʼa dzaʼazlay na: “Ka vra yu da tsa həga ɗa ma vəl sabi yu ya gra,” kaʼa, ŋa sliʼaftani ka vradaghata.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ka ta vradaghatá tsi da tsa həga ya, nda tsukwa vli mida nda paya ɗina katsi,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 yawa da kəʼa dzaʼazlay ŋa vraghutani, ŋa hlanaktani ta sanlaha ma ghwaɗaka sulkumha ndəfáŋ ta malaghutá tsatsi nda sidi, ŋa lama taŋ da tsa həga ya ka nzamta mida. Tsaya dzaʼa kəl nzakwa tsa mndu ya ka ɓwadzuta ka malaghutá nzakwani taŋtaŋ,» kaʼa.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Tata gwaɗa tsa gwaɗa ya Yesu, «rfu da tsa marakw ta klaftá kagha ma huɗi ka sughustá uʼa ya!» ka sana marakw klaŋtá lwi mataba tskata mnduha.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 «Katək ná, rfu da mndu ta fata sləməŋ ka sna gwaɗa Lazglafta, ka ksa slna nda tsi,» ka Yesu nda tsi.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ta tskakutskaku mnduha tavata Yesu, kaʼa mantsa: «Ghwaɗak mnduha ma na fitik na, má magaŋnamaga lu ta mazəmzəm ta saha daga da Lazglafta, ka həŋ ta ɗaway. Haɗ sana mazəmzəm dzaʼa maganata lu ta həŋ, ka mndərga ŋa anabi Yunusa a tsi wa.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Manda va ya nza anabi Yunusa ka ŋizla ŋa gwal ma luwa Niniva ya, manda va tsaya dzaʼa nzakwa Zwaŋa mndu, ŋa gwal ma na fitik na.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ghalya, ka sliʼaftá sana marakw ta ga mgham ma vli diʼiŋ ta haɗika Seba ka lagha da sna ɗifil da Salumuŋ. Wana mamu mndu ta malaghutá Salumuŋ hadna, baɗu tsay Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, ŋa ghuni dmaku ka tsa marakw ya dzaʼa sliʼafta mnanatá mnduha ma na fitik na.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ghalya guli, gwal ma luwa Niniva ná, snasna həŋ ta gwaɗa anabi Yunas, ka mbəɗanaftá həŋ ta nzakwa taŋ. Wana mamu mndu ta malaghutá anabi Yunusa hadna. Baɗu tsay Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, ŋa ghuni dmaku ka gwal ma luwa Ninive dzaʼa sliʼafta mnay ŋa mnduha ma na fitik na,» kaʼa.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 «Haɗ mndu ta tsamtá vu ma pitirla ŋa fata ma lwa vli ka ka dzuɓamta ma tughba a tsi wu ta vli tskala ta fagata tsi ŋa nghaŋta mnduha ta lami da həga ta tsuwaɗak.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ira gha ná, pitirla vgha gha ya. Ka ta ɗinaɗina ira gha, ma tsuwaɗak vgha gha. Ka nda ɓadza ira gha, ma grum vgha gha.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ɗasuwa ká ka, yaha tsa tsuwaɗak ma kagha ya da nuta ka grum.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ka si má tsuwaɗak inda vgha gha, haɗ pɗakwa sana vli ma gruma wu katsi, inda vgha gha dzaʼa nzata ma tsuwaɗak manda tsuwaɗaka pitirla ta tsuwaɗaka vli ya,» kaʼa.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Manda kɗakwa Yesu ta gwaɗa, ka hgaghatá sana la Farisa ŋa dzaʼa za skwi ga taŋ. Ka lamə tsi da hga, ka nzatá tsi ka za skwi.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ka nzatá tsa la Farisa ya ka ndərmima kwala Yesu kul mbaziŋtá dzvu kada za skwi.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ka Mgham Yesu nda tsi mantsa: «Kaghuni la Farisa, hula leghwa nda hula hliba yeya ŋa ghuni ta mbaziŋta, ama ma ŋuɗufa ghuni ta kumay kuni ta ghalatá sanlaha, ta sidi kuni guli.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Rghaha! Tsa mndu ta magaftá hulani ya a ta magaftá huɗani guli ra?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Klawa skwi ma leghwa ghuni nda ya ma hliba ghuni, ka vla kuni ŋa gwal ka pɗu, tsaya dzaʼa kəl inda skwi ka nzaku tsuweɗaka da kaghuni.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 «Ɗaŋwa ŋa ghuni la Farisa! Ta laghula kuni vla skwi turtuk ma ghwaŋ ta nzakway mataba niɗali ta mutsafta kuni ma vwah, nda masuʼataha ta hvata kuni nda hva ka vlay ŋa Lazglafta, ka zlaŋtá nzaku tɗukwa, nda ɗvutá Lazglafta. Tsaya skwi má ŋa magay nda kwal kul zanaptá sana skwiha.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 «Ɗaŋwa ŋa ghuni la Farisa! Ta laghula kuni ɗvaftá taŋtaŋa vla nzaku ma həga tagha skwa la Yahuda, ta kumay kuni ta gagay mnduha ta zgu ŋa ghuni ta dawadawa.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ɗaŋwa ŋa ghuni! Manda kulu ta zwaɗuta ta mbaɗə mnduha ta mbaɗa tida kul snaŋta ya kuni.»
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 «Mghama ɗa, aŋni ta razə ka ndana gwaɗa gha na,» ka sana mnda ta tagha zlahu ŋa mnduha nda tsi.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 «Ɗaŋwa ŋa ghuni guli, gwal tagha zlahu! Kərtawa ndəgaku ka kaghuni nda mnduha, va a kaghuni ta hiŋtá dər ndəfiŋa dzva ghuni ŋa kataŋtá həŋ ka klay wa.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 «Ɗaŋwa ŋa ghuni! Kula anabiha psla dzidzíha ghuni ghalya ŋa ghuni ta babay.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ma tsa babay ghuni mantsa ya ná, ta maray kuni kazlay: Zɗəgaghunazɗa tsa skwi maga dzidzíha ghuni ya kəʼa. Pslapsla hahəŋ ta la anabiha, baba kuluha taŋ ŋa ghuni.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Tsaya kəl Lazglafta ma ɗifilani ka mnay kazlay: Dzaʼa ghunədaghuna ghuna yu ta la anabi nda gwal ghunay ta həŋ, dzaʼa pslapsla həŋ ta sanlaha, dzaʼa ganapga həŋ tiri ta sanlaha kəʼa.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ta ghəŋa tsaya dzaʼa kəl lu ka ghuzlanaŋtá iri ta gwal ta na fitik na kabga pslata taŋ ta inda la anabiha daga zlrafta ghəŋa haɗik,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 na zlrafta ta Abel, ka sagha ta Zakari dza lu ma takataka gwir nda vli nda ghuɓa ma həga Lazglafta ya. Mantsa tsaya, dzaʼa ghuzlanaŋghuzla lu ta iri ta gwal ma na fitik na ta ghəŋa vəl pslata taŋ ta tsa mnduha ya.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu! Nuʼaf nuʼa kuni ta watgha snaŋtá skwi, lamə a vərɗa kaghuni wu, pyafpya kuni ta sanlaha ta kuma lami guli,» kaʼa.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Manda zlaŋta Yesu ta tsa vli ya, ka zlraftá gwal tagha zlahu nda la Farisa ta zlurgwa gwaɗa kavghakavgha da tsi.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ka ɗakwats həŋ ŋa ksafta nda gwaɗa dzaʼa sabi fətes ma wani, ŋa fanamtá tɓaŋ ma lwi.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.