João 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Ta labə Yesu ta tvi, ka nghaŋtá tsi ta sana mndu nda ghulpa daga ta yagatá lu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 «Maləma ɗa! Wana nda ghulpa na mndu na daga ta yagatá lu. Tsatsi re, dadahani a ta gatá dmaku katək na?» ka duhwalhani ɗawaŋta da tsi.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ka Yesu mantsa: «Ta ghəŋa dmakwani a ghulpəta tsi wu, ta ghəŋa dmakwa dadahani a guli wa. Ghulpghulpa ŋa maravata slna Lazglafta nda ma tsatsi.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ta ka fitik vəl na ná, magamamaga ta slna mndu ya ta ghunigihata. Wana vli dzaʼa kuzuta ŋa kwal kul laviŋta ksəgəltá slna.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tata ghəŋa haɗik na yu karaku ná, iʼi tsuwaɗaka ghəŋa haɗik,» ka Yesu.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Tahula mnatani ta tsa gwaɗa ya, ka tfatá tsi ta sərɗək, ka hwaɗaʼatá haɗik nda tsi, ka masanafta ta kwapaya irihani.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Manda kɗiŋtani ta masanaftá, kaʼa nda tsi mantsa: «La mbaziŋta kuma gha ma ima Silwe,» kaʼa. Tsa «Silwe» ya ná, manda mnay kazlay: Ghunay kəʼa ya.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 «Na mndu ta nzata ka gatá skwi da mnduha ya a na mndu na kay ra?» ka sləvdahani si ta gɗata ta nghaŋta ta gatá skwi ya.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 «Tsatsi ya» ka sanlaha. «Tsatsi a wu, sana mndu ya ta gara vgha nda tsatsi,» ka sanlaha guli. Ka tsa mndu ya mantsa: «Aŋ! vaɗa ya,» kaʼa.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 «Waka ka magay kəl ka ka nghaŋtá vli ɓa?» ka həŋ nda tsi.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 «Sana mndu ya ta hgə lu ka Yesu, ta hwaɗaʼatá haɗik, ka masaɗiftá tsi ta kwapaya iriha ɗa. “La mbaziŋtá kuma gha ma ima Silwe,” kaʼa nda iʼi, ka sliʼaftá yu ka laghwi yu mbaziŋta, kəl yu ka nghaŋtá vli,» kaʼa.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 «Ga tsa mndu ya ndana?» ka həŋ nda tsi. «Sna a iʼi wa,» kaʼa nda həŋ.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ka klaftá həŋ ta tsa mndu si nda ghulpa ya, ka klaghata da la Farisa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Tsaw baɗu Sabat hwaɗaʼata Yesu ta tsa haɗik ya, ka masanaftá tsa mndu ya ta kwapaya irihani ka mbanafta ya.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ka ɗawgəltá la Farisa da tsi kəʼa magaku kəl tsi ka nghaŋtá vli. Kaʼa mantsa: «Haɗik hwaɗa a tsi, ka masaɗifta ta kwapaya iriha ɗa. Ka mbaziŋta yu ta kuma ɗa, kəl yu ka nghaŋtá vli,» kaʼa nda həŋ.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ka dgavaptá la Farisa his gamndər. «Mnda Lazglafta a tsa mndu ya wu kabga sna a ta skwi ta mnə zlaha sabat wu,» ka sanlaha. «Waka mnda dmaku dzaʼa maga mndərga tsahaya ma mazəmzəm na?» ka sanlaha, ka həŋ ta ghəŋani.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ka həŋ nda tsa mndu ya mantsa: «Wa tsa mndu ta mbaghafta ya ka kagha ta gray na?» ka həŋ ka mahis nda tsi. «Anabi ya,» kaʼa nda həŋ.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ta lanaf a ta la mali ta ghəŋa la Yahuda na mnay kazlay: Si nda ghulpa tsa mndu ya, ka nghaŋtá tsi ta vli kəʼa wa. Ka laghu həŋ hgaktá dadaha tsa mndu ya. Ka sagha həŋ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Manda sagha taŋ, «zwaŋa ghuni na mndu na ra? Grafgra kuni kazlay: Nda ghulpa ta yagata kuni kəʼa ra? Waka a magaku kəl tsi ka nghaŋtá vli ndana ɓa?» ka həŋ nda həŋ.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ka dadahani mantsa: «Nda sna aŋni kazlay: Zwaŋa ŋni ya kəʼa. Ta yagatá ŋni guli ná, nda ghulpa.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Tsaw sna a aŋni kəʼa magaku kəl tsi ka nghaŋtá vli wa. Ɗawawaɗawa da tsi, nda gla tsatsi prək ka zlghawani tsatsi ka ghəŋani,» ka həŋ.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ta zləŋay tsa dadahani ya ta la maliha ta ghəŋa la Yahuda, kəl həŋ ka mnay mantsa. Tsaw la mali ta ghəŋa la Yahuda ya ná, nda ghada dzrafta taŋ. Mndu ta mnay kazlay: Yesu ná Kristi ya kəʼa ná, dzaʼa taliŋtala lu ta tsa mndu ya ma həga tagha skwa mu kəʼa.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tsaya kəl dadahani ka mnay kazlay: Nda gla tsatsi, prək tsatsi ka ghəŋani ka zlghawani kəʼa ya.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ka hgəglaŋtá la Farisa ta tsa mndu ya kamahis. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Mna kagha ta kahwathwata ta kəma Lazglafta. Aŋni ná, nda sna aŋni kazlay: Mnda dmaku tsa mndu ya kəʼa,» ka həŋ.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ka tsa mndu ya mantsa: «Ka mnda dmaku tsi, ka mnda dmaku a tsi wu, sna a iʼi wa. Skwi turtuk ya snaŋ iʼi ná, si nda ghulpa yu, ndanana nda ngha yu ta vli tsiɗiɗ,» kaʼa nda həŋ.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 «Waka a magaghata kəl ka ka nghaŋtá vli ka ka?» ka həŋ nda tsi.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 «Ghadaghada yu ta mnaghunata, va a kuni ta snay wu. Nu ta kumə kuni ta mnəglaghunata ɗa tama, ari ta kumay a kaghuni ta nzakway ka duhwalhani guli na?» kaʼa nda həŋ.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ka rarazə həŋ. Ka həŋ mantsa: «Ba kagha ta nzakway ka duhwalani wala, aŋni ná, duhwalha Musa aŋni.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nda sna amu kazlay: Gwaɗgana gwaɗa Lazglafta ta Musa kəʼa. Tsa mndu ya, sna a aŋni ka sagha ga tsi wu,» ka həŋ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ka tsa mndu ya mantsa: «Wanawa mandərmimi kay tama! Sna a kuni ta vli ka ga sagha tsi wu? Wana gunihaguna ta ira iʼi taɗa tsa.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Skwi ya snaŋ amu ná, zlgha a Lazglafta ta wa skwi ta ɗawu mnda dmaku wa. Mndu ya ta vla glaku ŋani, ta snanatá ŋani, ta zlghə tsi ta wani.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ka yawu ta sna a lu ta mnay kazlay: Mamu mndu ta gunanatá ira mndu yaga lu nda ghulpa kəʼa wa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ka si nza a tsa mndu ya ka mnda Lazglafta wu ná, má haɗ sana skwi laviŋ tsi ta magata wa,» kaʼa nda həŋ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Kagha yaga lu ka dmaku dzeʼdzeʼ guli ná, ka taghəgəltá skwi ŋaŋni,» ka həŋ, ka ghzlagapta ma həga tagha skwa taŋ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Manda snaŋta Yesu kazlay: Ghzlagap ghzla lu ma həga tagha skwa la Yahuda kəʼa, ka lagha tsi slanaghata. Kaʼa mantsa: «Zlghafzlgha ka ta Zwaŋa mndu ra?» kaʼa nda tsi.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ka tsa mndu ya mantsa: «Waya ní mghama ɗa! Mnihamna ka zlghafta yu,» kaʼa nda tsi.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 «Vani na ta nghə ka, ta gwaɗa nda kagha na,» ka Yesu nda tsi.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 «Zlghafzlgha yu mghama ɗa,» kəʼa tsəlɓata ka ndəɓa dzvu ŋani.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ka Yesu mantsa: «Sasa yu ta na ghəŋa haɗik na ŋa dganatá nzakwa mnduha. Ŋa nghaŋta gwal kul nghaŋtá vli, ta vli. Ta ghulpəta gwal nda ngha ta vli,» kaʼa.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ka sanlaha ma la Farisa hada mantsa: «Dzaʼa ghulpghulpa aŋni guli ra?» ka həŋ nda tsi manda snaŋta taŋ ta tsa gwaɗaha ya.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka má ghulpghulpa kuni katsi ná, má haɗ dmaku ta kaghuni wa. Tsaw “nda ngha aŋni ta vli,” ka kuni ndanana ya, tsaya kəl dmakwa ghuni ka gɗavata,» kaʼa nda həŋ.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.