João 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF
1 Ta labə Yesu ta tvi, ka nghaŋtá tsi ta sana mndu nda ghulpa daga ta yagatá lu.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 «Maləma ɗa! Wana nda ghulpa na mndu na daga ta yagatá lu. Tsatsi re, dadahani a ta gatá dmaku katək na?» ka duhwalhani ɗawaŋta da tsi.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ka Yesu mantsa: «Ta ghəŋa dmakwani a ghulpəta tsi wu, ta ghəŋa dmakwa dadahani a guli wa. Ghulpghulpa ŋa maravata slna Lazglafta nda ma tsatsi.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ta ka fitik vəl na ná, magamamaga ta slna mndu ya ta ghunigihata. Wana vli dzaʼa kuzuta ŋa kwal kul laviŋta ksəgəltá slna.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tata ghəŋa haɗik na yu karaku ná, iʼi tsuwaɗaka ghəŋa haɗik,» ka Yesu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tahula mnatani ta tsa gwaɗa ya, ka tfatá tsi ta sərɗək, ka hwaɗaʼatá haɗik nda tsi, ka masanafta ta kwapaya irihani.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Manda kɗiŋtani ta masanaftá, kaʼa nda tsi mantsa: «La mbaziŋta kuma gha ma ima Silwe,» kaʼa. Tsa «Silwe» ya ná, manda mnay kazlay: Ghunay kəʼa ya.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 «Na mndu ta nzata ka gatá skwi da mnduha ya a na mndu na kay ra?» ka sləvdahani si ta gɗata ta nghaŋta ta gatá skwi ya.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 «Tsatsi ya» ka sanlaha. «Tsatsi a wu, sana mndu ya ta gara vgha nda tsatsi,» ka sanlaha guli. Ka tsa mndu ya mantsa: «Aŋ! vaɗa ya,» kaʼa.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 «Waka ka magay kəl ka ka nghaŋtá vli ɓa?» ka həŋ nda tsi.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 «Sana mndu ya ta hgə lu ka Yesu, ta hwaɗaʼatá haɗik, ka masaɗiftá tsi ta kwapaya iriha ɗa. “La mbaziŋtá kuma gha ma ima Silwe,” kaʼa nda iʼi, ka sliʼaftá yu ka laghwi yu mbaziŋta, kəl yu ka nghaŋtá vli,» kaʼa.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 «Ga tsa mndu ya ndana?» ka həŋ nda tsi. «Sna a iʼi wa,» kaʼa nda həŋ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ka klaftá həŋ ta tsa mndu si nda ghulpa ya, ka klaghata da la Farisa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Tsaw baɗu Sabat hwaɗaʼata Yesu ta tsa haɗik ya, ka masanaftá tsa mndu ya ta kwapaya irihani ka mbanafta ya.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ka ɗawgəltá la Farisa da tsi kəʼa magaku kəl tsi ka nghaŋtá vli. Kaʼa mantsa: «Haɗik hwaɗa a tsi, ka masaɗifta ta kwapaya iriha ɗa. Ka mbaziŋta yu ta kuma ɗa, kəl yu ka nghaŋtá vli,» kaʼa nda həŋ.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ka dgavaptá la Farisa his gamndər. «Mnda Lazglafta a tsa mndu ya wu kabga sna a ta skwi ta mnə zlaha sabat wu,» ka sanlaha. «Waka mnda dmaku dzaʼa maga mndərga tsahaya ma mazəmzəm na?» ka sanlaha, ka həŋ ta ghəŋani.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ka həŋ nda tsa mndu ya mantsa: «Wa tsa mndu ta mbaghafta ya ka kagha ta gray na?» ka həŋ ka mahis nda tsi. «Anabi ya,» kaʼa nda həŋ.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ta lanaf a ta la mali ta ghəŋa la Yahuda na mnay kazlay: Si nda ghulpa tsa mndu ya, ka nghaŋtá tsi ta vli kəʼa wa. Ka laghu həŋ hgaktá dadaha tsa mndu ya. Ka sagha həŋ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Manda sagha taŋ, «zwaŋa ghuni na mndu na ra? Grafgra kuni kazlay: Nda ghulpa ta yagata kuni kəʼa ra? Waka a magaku kəl tsi ka nghaŋtá vli ndana ɓa?» ka həŋ nda həŋ.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka dadahani mantsa: «Nda sna aŋni kazlay: Zwaŋa ŋni ya kəʼa. Ta yagatá ŋni guli ná, nda ghulpa.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tsaw sna a aŋni kəʼa magaku kəl tsi ka nghaŋtá vli wa. Ɗawawaɗawa da tsi, nda gla tsatsi prək ka zlghawani tsatsi ka ghəŋani,» ka həŋ.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Ta zləŋay tsa dadahani ya ta la maliha ta ghəŋa la Yahuda, kəl həŋ ka mnay mantsa. Tsaw la mali ta ghəŋa la Yahuda ya ná, nda ghada dzrafta taŋ. Mndu ta mnay kazlay: Yesu ná Kristi ya kəʼa ná, dzaʼa taliŋtala lu ta tsa mndu ya ma həga tagha skwa mu kəʼa.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tsaya kəl dadahani ka mnay kazlay: Nda gla tsatsi, prək tsatsi ka ghəŋani ka zlghawani kəʼa ya.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ka hgəglaŋtá la Farisa ta tsa mndu ya kamahis. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Mna kagha ta kahwathwata ta kəma Lazglafta. Aŋni ná, nda sna aŋni kazlay: Mnda dmaku tsa mndu ya kəʼa,» ka həŋ.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka tsa mndu ya mantsa: «Ka mnda dmaku tsi, ka mnda dmaku a tsi wu, sna a iʼi wa. Skwi turtuk ya snaŋ iʼi ná, si nda ghulpa yu, ndanana nda ngha yu ta vli tsiɗiɗ,» kaʼa nda həŋ.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 «Waka a magaghata kəl ka ka nghaŋtá vli ka ka?» ka həŋ nda tsi.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 «Ghadaghada yu ta mnaghunata, va a kuni ta snay wu. Nu ta kumə kuni ta mnəglaghunata ɗa tama, ari ta kumay a kaghuni ta nzakway ka duhwalhani guli na?» kaʼa nda həŋ.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ka rarazə həŋ. Ka həŋ mantsa: «Ba kagha ta nzakway ka duhwalani wala, aŋni ná, duhwalha Musa aŋni.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nda sna amu kazlay: Gwaɗgana gwaɗa Lazglafta ta Musa kəʼa. Tsa mndu ya, sna a aŋni ka sagha ga tsi wu,» ka həŋ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ka tsa mndu ya mantsa: «Wanawa mandərmimi kay tama! Sna a kuni ta vli ka ga sagha tsi wu? Wana gunihaguna ta ira iʼi taɗa tsa.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Skwi ya snaŋ amu ná, zlgha a Lazglafta ta wa skwi ta ɗawu mnda dmaku wa. Mndu ya ta vla glaku ŋani, ta snanatá ŋani, ta zlghə tsi ta wani.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ka yawu ta sna a lu ta mnay kazlay: Mamu mndu ta gunanatá ira mndu yaga lu nda ghulpa kəʼa wa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ka si nza a tsa mndu ya ka mnda Lazglafta wu ná, má haɗ sana skwi laviŋ tsi ta magata wa,» kaʼa nda həŋ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Kagha yaga lu ka dmaku dzeʼdzeʼ guli ná, ka taghəgəltá skwi ŋaŋni,» ka həŋ, ka ghzlagapta ma həga tagha skwa taŋ.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Manda snaŋta Yesu kazlay: Ghzlagap ghzla lu ma həga tagha skwa la Yahuda kəʼa, ka lagha tsi slanaghata. Kaʼa mantsa: «Zlghafzlgha ka ta Zwaŋa mndu ra?» kaʼa nda tsi.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ka tsa mndu ya mantsa: «Waya ní mghama ɗa! Mnihamna ka zlghafta yu,» kaʼa nda tsi.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 «Vani na ta nghə ka, ta gwaɗa nda kagha na,» ka Yesu nda tsi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 «Zlghafzlgha yu mghama ɗa,» kəʼa tsəlɓata ka ndəɓa dzvu ŋani.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ka Yesu mantsa: «Sasa yu ta na ghəŋa haɗik na ŋa dganatá nzakwa mnduha. Ŋa nghaŋta gwal kul nghaŋtá vli, ta vli. Ta ghulpəta gwal nda ngha ta vli,» kaʼa.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ka sanlaha ma la Farisa hada mantsa: «Dzaʼa ghulpghulpa aŋni guli ra?» ka həŋ nda tsi manda snaŋta taŋ ta tsa gwaɗaha ya.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka má ghulpghulpa kuni katsi ná, má haɗ dmaku ta kaghuni wa. Tsaw “nda ngha aŋni ta vli,” ka kuni ndanana ya, tsaya kəl dmakwa ghuni ka gɗavata,» kaʼa nda həŋ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.