João 8
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta ghwá Zaytuŋ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Wrək tgha ka vragatá tsi, ka lamə tsi da daɓa həga Lazglafta, ka sliʼadaghatá inda mnduha da tsi. Ka nzatá tsi nda nza ka tagha skwi ŋa taŋ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Mbaɗa gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la Farisa ka ksadaghatá sana marakw ksaf lu ta hliri. Ka kladamta da taba mnduha ka sladanata ta kəma Yesu.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! Wana na marakw na ksaf lu ta hliri.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mndərga na marakw na ná, zlambata nda pala, ka zlaha Musa mnaŋnata. Waka kagha nda ŋa gha na?» ka həŋ nda Yesu.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Tsaw ŋa tsanamtá matsavaɗa, kada mutsafta həŋ ta rutsak tida lagha həŋ mna tsa gwaɗa ya ŋani. Lagha Yesu ka dzamtá ghəŋ ka vinda skwi ta haɗik nda ndəfiŋa dzvu.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ka gɗavatá həŋ ka va ɗaway da tsi. Ka Yesu mantsa: «Ka waya mataba ghuni kul walaŋta gatá dmaku ya, ka zlrafzlra tsi ta wuɗa na marakw na nda pala,» kaʼa kapaŋtá ghəŋ.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ka dzəglamtá tsi ta ghəŋ ka vindgəltá skwi ta haɗik.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Tahula snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa Yesu ya, ka gazlaghatá həŋ turtuk turtuk, zlrafta ta la galata mnduha ha ka saha ta zwani. Ka zlaŋtá həŋ ta Yesu turtukwani nda tsa marakw ya ta sladu ta kəmani.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Kəʼa ka Yesu kapglaŋtá ghəŋ ná, tsa marakw yeya nghaŋ tsi. Ka Yesu mantsa: «Aʼ, gazlagha diga həŋ kay ní makwa na? Haɗ mndu ta tsaghagha ta guma kay ra?» kaʼa nda tsi.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ka tsa marakw ya mantsa: «Haɗ mghama ɗa wa,» kaʼa. Ka Yesu mantsa: «Tsa a iʼi ta guma ta ghəŋa kagha guli wa. La! Yaha ka magəgəltá dmaku,» kaʼa nda tsi.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Iʼi tsuwaɗaka ghəŋa haɗik, mndu ta dzaʼa mista ɗa ná, haɗ dzaʼa mbaɗa ma grusl wu, dzaʼa mutsay ta tsuwaɗaka hafu,» kaʼa.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ka la Farisa mantsa: «Ghuba ghəŋa gha ta ghubu ka, vərɗa gwaɗa a na gwaɗa gha na wu,» ka həŋ ta ghəŋani.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dər má ghuba ghəŋa ɗa ta ghubu yu ná, vərɗa gwaɗa ya ta mnə yu, kabga nda sna yu ta vli sagha yu nda vli ta dzaʼa yu. Tsaw kaghuni ya ná, sna a kuni ta vli sagha yu, nda vli ta dzaʼa yu wa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Kaghuni ná, guma wa iri ta tsə kuni. Iʼi, tsa a yu ta guma ta ghəŋa mndu wa.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ala ka tsatsa yu ta guma katsi, vərɗa guma na guma ɗa, kabga turtukwa ɗa a yu wu kawadaga ŋni nda Da ta ghunigihata.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Nda vinda ma zlaha ghuni kazlay: Ka nda guya gwaɗa mnduha his ta va tsa skwa turtuk ya katsi ná, kahwathwata nzakwa tsa gwaɗa ya kəʼa.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ghuba ghəŋa ɗa ta ghubu yu mndani, ta ghuba iʼi Da ɗa ta ghuniɗikta guli,» kaʼa nda həŋ.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 «Ga Da gha na?» ka həŋ nda tsi. Ka Yesu mantsa: «Sna a kuni ta iʼi wu, sna a kuni ta Da ɗa guli wa. Ka má nda sna kuni ta iʼi ná, má nda sna kuni ta Da ɗa guli,» kaʼa nda həŋ.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ta tagha skwi ma daɓa həga Lazglafta mna tsi ta tsa gwaɗaha ya, ta nzaku ndusa nda vla pgha tsedi. Sew haɗ mndu ta faftá dzvu tida wu, kabga ta sagha a fitikani wa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ka Yesu mantsa: «Dzaʼa laghula yu, dzaʼa zbay kuni ta iʼi. Dzaʼa rwaku kuni ma dmaku, laviŋta a kuni ta ɓhata ma tsa vli ta dzaʼa yu ya wu,» kaʼa nda həŋ guli.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ka la Yahuda mantsa: «Vghani rki dzaʼa tsi dzuvta kəl tsi ka mnay kazlay: Laviŋta a kuni ta ɓhata da tsa vli ta dzaʼa yu ya wu kəʼa na»? ka həŋ ta ghəŋa tsa gwaɗani ya.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ka Yesu mantsa: «Gwal ta ghəŋa haɗik kaghuni, la ta luwa iʼi, ŋa gwal ta ghəŋa haɗik kaghuni, ŋa na ghəŋa haɗik na a iʼi wa.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tsaya tsa kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Dzaʼa rwaku kuni ma dmakuha ghuni kəʼa ya. Dzaʼa rwaku kuni ma dmakuha ghuni ka si zlgha a kuni kazlay: “Iʼi ná, iʼi ya kəʼa ya wu,”» kaʼa nda həŋ.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Wa kagha katək na?» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Tsa iʼi mnaghuna yu daga taŋtaŋ ya, ya.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ta traku skwiha ŋa mnay ɗa ta kaghuni, ka tsaghunaghatá guma. Tsa mndu ta ghunigihata ya ná, vərɗa mndu ya. Skwi snaŋ yu da tsi ta mnə yu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik,» kaʼa nda həŋ.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Sew sna a həŋ kazlay: Ta gwaɗə ta Da na Yesu ta tsa gwaɗa ya kəʼa wa.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Baɗu kapadafta ghuni ta Zwaŋa mndu ya, baɗu tsaya dzaʼa snaŋta kuni “ta iʼi.” Baɗu tsaya guli dzaʼa snaŋta kuni kazlay: Gaghəŋgaghəŋa ɗa a ta maga yu ta skwi wu, manda ya taghaɗif Da ta mna yu ta gwaɗa ɗa kəʼa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Tsa mndu ta ghuniɗikta ya ná, kawadaga ŋni nda tsi. Turtukwa ɗa a zlihata tsi wu, kabga ta maganamaga yu ta skwi ta zɗəganata inda fitik,» kaʼa.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ta gwaɗə Yesu ta tsa gwaɗaha ya ná, nda ndəgha gwal ta zlghafta.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ka Yesu nda tsa la Yahuda ta zlghafta ya mantsa: «Ka gɗavagɗa kuni ma skwi ta taghə yu ŋa ghuni katsi, nda nza kuni ka vərɗa duhwalha ɗa.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Dzaʼa nda sna kuni ta kahwathwata, ŋa vlaghunata tsa kahwathwata ya ta nzaku nda platá vgha,» kaʼa
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ka la Yahuda mantsa: «Zivra Abraham aŋni, ta walaŋ a aŋni ta nzata ka vuʼa mndu wa. Ta wu ŋa mnay gha kazlay: Dzaʼa plaku vgha ghuni kəʼa na?» ka həŋ nda tsi.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ta mnaghunata yu, inda mndu ta ga dmaku ná, nda nza ka vuʼa dmaku.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Haɗ vuʼa ta gɗavata ma həga ga mndu wu, zwaŋ yeya ta gɗavata ŋa ɗekɗek.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ka zwaŋ ta plighunista katsi ná, falauʼ vgha ghuni kahwathwata.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nda sna yu kazlay: Zivra Abraham kuni kəʼa, ama wana kuni ta psa iʼi ŋa dzata, kabga tsuʼa a kuni ta gwaɗa ɗa wa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Skwi nghaŋ yu da Da ɗa ta mnə yu. Kaghuni, skwi taghaghunaf da ghuni ŋa ghuni ta magay,» kaʼa
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Abraham da ŋni ta aŋni,» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka má vərɗa zwana Abraham kuni katsi ná, má mndərga slna Abraham ta magə kuni.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Wana ndanana ná, ta zba dzata iʼi ta mnaghunatá kahwathwata skwi ya snaŋ yu da Lazglafta kuni. Ta walaŋ a Abraham ta magatá mndərga tsaya wa.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Kaghuni ná, slna da ghuni ta magə kuni,» kaʼa nda həŋ. Ka həŋ mantsa: «Masagwa a aŋni wa. Turtuktuk Da ŋni ta nzakway ka Lazglafta,» ka həŋ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka si Lazglafta vərɗa da ghuni katsi ná, má dzaʼa ɗvuɗva kuni ta iʼi. Sliʼaf da Lazglafta iʼi ka sagha, gaghəŋgaghəŋa ɗa a sagha yu wa. Tsatsi ta ghunigiɗaghata.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Laviŋ a kuni ta snaŋtá gwaɗa ɗa wu, kabga kwala ghuni kul fatá sləməŋ ka sna skwi ta mnaghunata yu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Da ghuni ná, halaway ya. Ta kumay kuni ta maganatá skwi ta zɗəganata. Nda nza tsatsi ka mnda dzata mndu daga ma zlrafta. Ta walaŋ a ta sladafta ta kahwathwata wu, kabga haɗ kahwathwata da tsi wa. Vərɗa ŋani ma gwaɗa ta gwaɗagapta ná, tsakalawi ya, kabga tsakalawi tsatá fwa tsatsi. Dani ma tsakalawi tsatsi guli.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Iʼi, tsuʼa a kuni ta iʼi, kabga mnay ɗa ta kahwathwata wa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Waya mataba ghuni dzaʼa mnihata kazlay: Taɓ magamaga ka ta dmaku dər turtuk səla kəʼa nda iʼi na? Ka si kahwathwata ta mnə yu, kabga wu kwal kuni zlghay na?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Mndu ya nda nza ka ŋa Lazglafta ná, ta snay ta gwaɗa Lazglafta. Kaghuni, sna a kuni ta gwaɗa Lazglafta wu, kabga nza a kuni ka ŋani wu,» ka Yesu nda həŋ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ka la Yahuda mantsa: «Ta ŋaŋni a ta mnay kazlay: Mnda la Samari kagha, nda ksa ka da halaway kəʼa kay rke?» ka həŋ nda tsi.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ka Yesu mantsa: «Ksa a yu da halaway wa. Glaku ŋa ɗa ta vlay ŋa Da ɗa, ka mbiɗata kaghuni ta iʼi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Zba vlaŋtá glaku ta ghəŋa ɗa a ta zbə yu wa. Turtuk tsa mndu ta zba tsa glaku ya ŋa ɗa, tsatsi ta tsa guma guli.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta snatá skwi ta taghə yu, haɗ dzaʼa mtuta ɗekɗek wa,» kaʼa nda həŋ.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ka la Yahuda nda tsi mantsa: «Ndanana grafta ŋni kazlay: Nda ksa ka da halaway kəʼa. Mtumta Abraham, rwurwa la anabi guli. “Ka snasna mndu ta skwi ta taghə yu ná, haɗ dzaʼa mtuta ɗekɗek wu,” ka ka ná,
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 mal kagha ka tsa da ŋni Abraham ta mtuta ya ra? Ari mal kagha a ka tsa anabiha ta rwuta ya na? Wa iʼi ka kagha ta gray na?» ka həŋ.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka vla glaku ta vlə yu ŋa ghəŋa ɗa katsi ná, bətbət tsa glakwa ɗa ya. Da ɗa ta vlihatá glaku, tsa ta mnə kaghuni kazlay: Má Lazglafta ŋni ya kəʼa
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 kul snaŋta kuni ya. Iʼi nda sna yu ta tsatsi. Ka má sna a yu wu ka yu mazlay katsi ná, má dzaʼa nzakway yu ka guram nda kaghuni ta tsakalawi ya. Tsaw nda sna iʼi ta tsatsi, ta snay yu ta gwaɗani guli.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Harharhar ghəŋa Abraham ta ghəŋa vəl ndanayni ta dzaʼani nghaŋtá fitika ɗa. Ka nghaŋtá tsi, ka tuta tsi da rfu,» ka Yesu nda həŋ.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ka la Yahuda mantsa: «Ta maga a ima gha hutaf mbsak ná, gi nda ngha yu ta Abraham ka ka?» ka həŋ nda tsi.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ka Yesu mantsa: «“Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, makəɗ lu ka Yatá Abraham ná, mamu iʼi,”» kaʼa nda həŋ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Na mnatani ta tsaya, ka hlaftá həŋ ta pala ŋa zlərtsay. Ka ɗifaghutá Yesu, ka saghu tsi da daɓa həga Lazglafta.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.