João 8
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta ghwá Zaytuŋ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wrək tgha ka vragatá tsi, ka lamə tsi da daɓa həga Lazglafta, ka sliʼadaghatá inda mnduha da tsi. Ka nzatá tsi nda nza ka tagha skwi ŋa taŋ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Mbaɗa gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la Farisa ka ksadaghatá sana marakw ksaf lu ta hliri. Ka kladamta da taba mnduha ka sladanata ta kəma Yesu.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! Wana na marakw na ksaf lu ta hliri.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mndərga na marakw na ná, zlambata nda pala, ka zlaha Musa mnaŋnata. Waka kagha nda ŋa gha na?» ka həŋ nda Yesu.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Tsaw ŋa tsanamtá matsavaɗa, kada mutsafta həŋ ta rutsak tida lagha həŋ mna tsa gwaɗa ya ŋani. Lagha Yesu ka dzamtá ghəŋ ka vinda skwi ta haɗik nda ndəfiŋa dzvu.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ka gɗavatá həŋ ka va ɗaway da tsi. Ka Yesu mantsa: «Ka waya mataba ghuni kul walaŋta gatá dmaku ya, ka zlrafzlra tsi ta wuɗa na marakw na nda pala,» kaʼa kapaŋtá ghəŋ.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ka dzəglamtá tsi ta ghəŋ ka vindgəltá skwi ta haɗik.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Tahula snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa Yesu ya, ka gazlaghatá həŋ turtuk turtuk, zlrafta ta la galata mnduha ha ka saha ta zwani. Ka zlaŋtá həŋ ta Yesu turtukwani nda tsa marakw ya ta sladu ta kəmani.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Kəʼa ka Yesu kapglaŋtá ghəŋ ná, tsa marakw yeya nghaŋ tsi. Ka Yesu mantsa: «Aʼ, gazlagha diga həŋ kay ní makwa na? Haɗ mndu ta tsaghagha ta guma kay ra?» kaʼa nda tsi.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ka tsa marakw ya mantsa: «Haɗ mghama ɗa wa,» kaʼa. Ka Yesu mantsa: «Tsa a iʼi ta guma ta ghəŋa kagha guli wa. La! Yaha ka magəgəltá dmaku,» kaʼa nda tsi.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Iʼi tsuwaɗaka ghəŋa haɗik, mndu ta dzaʼa mista ɗa ná, haɗ dzaʼa mbaɗa ma grusl wu, dzaʼa mutsay ta tsuwaɗaka hafu,» kaʼa.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ka la Farisa mantsa: «Ghuba ghəŋa gha ta ghubu ka, vərɗa gwaɗa a na gwaɗa gha na wu,» ka həŋ ta ghəŋani.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dər má ghuba ghəŋa ɗa ta ghubu yu ná, vərɗa gwaɗa ya ta mnə yu, kabga nda sna yu ta vli sagha yu nda vli ta dzaʼa yu. Tsaw kaghuni ya ná, sna a kuni ta vli sagha yu, nda vli ta dzaʼa yu wa.
14 Jesus respondeu:
15 Kaghuni ná, guma wa iri ta tsə kuni. Iʼi, tsa a yu ta guma ta ghəŋa mndu wa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ala ka tsatsa yu ta guma katsi, vərɗa guma na guma ɗa, kabga turtukwa ɗa a yu wu kawadaga ŋni nda Da ta ghunigihata.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nda vinda ma zlaha ghuni kazlay: Ka nda guya gwaɗa mnduha his ta va tsa skwa turtuk ya katsi ná, kahwathwata nzakwa tsa gwaɗa ya kəʼa.
17 Na
18 Ghuba ghəŋa ɗa ta ghubu yu mndani, ta ghuba iʼi Da ɗa ta ghuniɗikta guli,» kaʼa nda həŋ.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 «Ga Da gha na?» ka həŋ nda tsi. Ka Yesu mantsa: «Sna a kuni ta iʼi wu, sna a kuni ta Da ɗa guli wa. Ka má nda sna kuni ta iʼi ná, má nda sna kuni ta Da ɗa guli,» kaʼa nda həŋ.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ta tagha skwi ma daɓa həga Lazglafta mna tsi ta tsa gwaɗaha ya, ta nzaku ndusa nda vla pgha tsedi. Sew haɗ mndu ta faftá dzvu tida wu, kabga ta sagha a fitikani wa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ka Yesu mantsa: «Dzaʼa laghula yu, dzaʼa zbay kuni ta iʼi. Dzaʼa rwaku kuni ma dmaku, laviŋta a kuni ta ɓhata ma tsa vli ta dzaʼa yu ya wu,» kaʼa nda həŋ guli.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ka la Yahuda mantsa: «Vghani rki dzaʼa tsi dzuvta kəl tsi ka mnay kazlay: Laviŋta a kuni ta ɓhata da tsa vli ta dzaʼa yu ya wu kəʼa na»? ka həŋ ta ghəŋa tsa gwaɗani ya.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ka Yesu mantsa: «Gwal ta ghəŋa haɗik kaghuni, la ta luwa iʼi, ŋa gwal ta ghəŋa haɗik kaghuni, ŋa na ghəŋa haɗik na a iʼi wa.
23 Jesus continuou:
24 Tsaya tsa kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Dzaʼa rwaku kuni ma dmakuha ghuni kəʼa ya. Dzaʼa rwaku kuni ma dmakuha ghuni ka si zlgha a kuni kazlay: “Iʼi ná, iʼi ya kəʼa ya wu,”» kaʼa nda həŋ.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Wa kagha katək na?» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Tsa iʼi mnaghuna yu daga taŋtaŋ ya, ya.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ta traku skwiha ŋa mnay ɗa ta kaghuni, ka tsaghunaghatá guma. Tsa mndu ta ghunigihata ya ná, vərɗa mndu ya. Skwi snaŋ yu da tsi ta mnə yu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik,» kaʼa nda həŋ.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Sew sna a həŋ kazlay: Ta gwaɗə ta Da na Yesu ta tsa gwaɗa ya kəʼa wa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Baɗu kapadafta ghuni ta Zwaŋa mndu ya, baɗu tsaya dzaʼa snaŋta kuni “ta iʼi.” Baɗu tsaya guli dzaʼa snaŋta kuni kazlay: Gaghəŋgaghəŋa ɗa a ta maga yu ta skwi wu, manda ya taghaɗif Da ta mna yu ta gwaɗa ɗa kəʼa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Tsa mndu ta ghuniɗikta ya ná, kawadaga ŋni nda tsi. Turtukwa ɗa a zlihata tsi wu, kabga ta maganamaga yu ta skwi ta zɗəganata inda fitik,» kaʼa.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ta gwaɗə Yesu ta tsa gwaɗaha ya ná, nda ndəgha gwal ta zlghafta.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ka Yesu nda tsa la Yahuda ta zlghafta ya mantsa: «Ka gɗavagɗa kuni ma skwi ta taghə yu ŋa ghuni katsi, nda nza kuni ka vərɗa duhwalha ɗa.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Dzaʼa nda sna kuni ta kahwathwata, ŋa vlaghunata tsa kahwathwata ya ta nzaku nda platá vgha,» kaʼa
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ka la Yahuda mantsa: «Zivra Abraham aŋni, ta walaŋ a aŋni ta nzata ka vuʼa mndu wa. Ta wu ŋa mnay gha kazlay: Dzaʼa plaku vgha ghuni kəʼa na?» ka həŋ nda tsi.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ta mnaghunata yu, inda mndu ta ga dmaku ná, nda nza ka vuʼa dmaku.
34 Jesus disse a eles:
35 Haɗ vuʼa ta gɗavata ma həga ga mndu wu, zwaŋ yeya ta gɗavata ŋa ɗekɗek.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ka zwaŋ ta plighunista katsi ná, falauʼ vgha ghuni kahwathwata.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nda sna yu kazlay: Zivra Abraham kuni kəʼa, ama wana kuni ta psa iʼi ŋa dzata, kabga tsuʼa a kuni ta gwaɗa ɗa wa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Skwi nghaŋ yu da Da ɗa ta mnə yu. Kaghuni, skwi taghaghunaf da ghuni ŋa ghuni ta magay,» kaʼa
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Abraham da ŋni ta aŋni,» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka má vərɗa zwana Abraham kuni katsi ná, má mndərga slna Abraham ta magə kuni.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Wana ndanana ná, ta zba dzata iʼi ta mnaghunatá kahwathwata skwi ya snaŋ yu da Lazglafta kuni. Ta walaŋ a Abraham ta magatá mndərga tsaya wa.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Kaghuni ná, slna da ghuni ta magə kuni,» kaʼa nda həŋ. Ka həŋ mantsa: «Masagwa a aŋni wa. Turtuktuk Da ŋni ta nzakway ka Lazglafta,» ka həŋ.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka si Lazglafta vərɗa da ghuni katsi ná, má dzaʼa ɗvuɗva kuni ta iʼi. Sliʼaf da Lazglafta iʼi ka sagha, gaghəŋgaghəŋa ɗa a sagha yu wa. Tsatsi ta ghunigiɗaghata.
42 Jesus disse a eles:
43 Laviŋ a kuni ta snaŋtá gwaɗa ɗa wu, kabga kwala ghuni kul fatá sləməŋ ka sna skwi ta mnaghunata yu.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Da ghuni ná, halaway ya. Ta kumay kuni ta maganatá skwi ta zɗəganata. Nda nza tsatsi ka mnda dzata mndu daga ma zlrafta. Ta walaŋ a ta sladafta ta kahwathwata wu, kabga haɗ kahwathwata da tsi wa. Vərɗa ŋani ma gwaɗa ta gwaɗagapta ná, tsakalawi ya, kabga tsakalawi tsatá fwa tsatsi. Dani ma tsakalawi tsatsi guli.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Iʼi, tsuʼa a kuni ta iʼi, kabga mnay ɗa ta kahwathwata wa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Waya mataba ghuni dzaʼa mnihata kazlay: Taɓ magamaga ka ta dmaku dər turtuk səla kəʼa nda iʼi na? Ka si kahwathwata ta mnə yu, kabga wu kwal kuni zlghay na?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mndu ya nda nza ka ŋa Lazglafta ná, ta snay ta gwaɗa Lazglafta. Kaghuni, sna a kuni ta gwaɗa Lazglafta wu, kabga nza a kuni ka ŋani wu,» ka Yesu nda həŋ.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ka la Yahuda mantsa: «Ta ŋaŋni a ta mnay kazlay: Mnda la Samari kagha, nda ksa ka da halaway kəʼa kay rke?» ka həŋ nda tsi.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ka Yesu mantsa: «Ksa a yu da halaway wa. Glaku ŋa ɗa ta vlay ŋa Da ɗa, ka mbiɗata kaghuni ta iʼi.
49 Jesus respondeu:
50 Zba vlaŋtá glaku ta ghəŋa ɗa a ta zbə yu wa. Turtuk tsa mndu ta zba tsa glaku ya ŋa ɗa, tsatsi ta tsa guma guli.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta snatá skwi ta taghə yu, haɗ dzaʼa mtuta ɗekɗek wa,» kaʼa nda həŋ.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ka la Yahuda nda tsi mantsa: «Ndanana grafta ŋni kazlay: Nda ksa ka da halaway kəʼa. Mtumta Abraham, rwurwa la anabi guli. “Ka snasna mndu ta skwi ta taghə yu ná, haɗ dzaʼa mtuta ɗekɗek wu,” ka ka ná,
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 mal kagha ka tsa da ŋni Abraham ta mtuta ya ra? Ari mal kagha a ka tsa anabiha ta rwuta ya na? Wa iʼi ka kagha ta gray na?» ka həŋ.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka vla glaku ta vlə yu ŋa ghəŋa ɗa katsi ná, bətbət tsa glakwa ɗa ya. Da ɗa ta vlihatá glaku, tsa ta mnə kaghuni kazlay: Má Lazglafta ŋni ya kəʼa
54 Ele respondeu:
55 kul snaŋta kuni ya. Iʼi nda sna yu ta tsatsi. Ka má sna a yu wu ka yu mazlay katsi ná, má dzaʼa nzakway yu ka guram nda kaghuni ta tsakalawi ya. Tsaw nda sna iʼi ta tsatsi, ta snay yu ta gwaɗani guli.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Harharhar ghəŋa Abraham ta ghəŋa vəl ndanayni ta dzaʼani nghaŋtá fitika ɗa. Ka nghaŋtá tsi, ka tuta tsi da rfu,» ka Yesu nda həŋ.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ka la Yahuda mantsa: «Ta maga a ima gha hutaf mbsak ná, gi nda ngha yu ta Abraham ka ka?» ka həŋ nda tsi.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ka Yesu mantsa: «“Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, makəɗ lu ka Yatá Abraham ná, mamu iʼi,”» kaʼa nda həŋ.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Na mnatani ta tsaya, ka hlaftá həŋ ta pala ŋa zlərtsay. Ka ɗifaghutá Yesu, ka saghu tsi da daɓa həga Lazglafta.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.