João 8
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF
1 Ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta ghwá Zaytuŋ.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Wrək tgha ka vragatá tsi, ka lamə tsi da daɓa həga Lazglafta, ka sliʼadaghatá inda mnduha da tsi. Ka nzatá tsi nda nza ka tagha skwi ŋa taŋ.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Mbaɗa gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la Farisa ka ksadaghatá sana marakw ksaf lu ta hliri. Ka kladamta da taba mnduha ka sladanata ta kəma Yesu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! Wana na marakw na ksaf lu ta hliri.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Mndərga na marakw na ná, zlambata nda pala, ka zlaha Musa mnaŋnata. Waka kagha nda ŋa gha na?» ka həŋ nda Yesu.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Tsaw ŋa tsanamtá matsavaɗa, kada mutsafta həŋ ta rutsak tida lagha həŋ mna tsa gwaɗa ya ŋani. Lagha Yesu ka dzamtá ghəŋ ka vinda skwi ta haɗik nda ndəfiŋa dzvu.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ka gɗavatá həŋ ka va ɗaway da tsi. Ka Yesu mantsa: «Ka waya mataba ghuni kul walaŋta gatá dmaku ya, ka zlrafzlra tsi ta wuɗa na marakw na nda pala,» kaʼa kapaŋtá ghəŋ.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ka dzəglamtá tsi ta ghəŋ ka vindgəltá skwi ta haɗik.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tahula snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa Yesu ya, ka gazlaghatá həŋ turtuk turtuk, zlrafta ta la galata mnduha ha ka saha ta zwani. Ka zlaŋtá həŋ ta Yesu turtukwani nda tsa marakw ya ta sladu ta kəmani.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Kəʼa ka Yesu kapglaŋtá ghəŋ ná, tsa marakw yeya nghaŋ tsi. Ka Yesu mantsa: «Aʼ, gazlagha diga həŋ kay ní makwa na? Haɗ mndu ta tsaghagha ta guma kay ra?» kaʼa nda tsi.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ka tsa marakw ya mantsa: «Haɗ mghama ɗa wa,» kaʼa. Ka Yesu mantsa: «Tsa a iʼi ta guma ta ghəŋa kagha guli wa. La! Yaha ka magəgəltá dmaku,» kaʼa nda tsi.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Iʼi tsuwaɗaka ghəŋa haɗik, mndu ta dzaʼa mista ɗa ná, haɗ dzaʼa mbaɗa ma grusl wu, dzaʼa mutsay ta tsuwaɗaka hafu,» kaʼa.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ka la Farisa mantsa: «Ghuba ghəŋa gha ta ghubu ka, vərɗa gwaɗa a na gwaɗa gha na wu,» ka həŋ ta ghəŋani.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dər má ghuba ghəŋa ɗa ta ghubu yu ná, vərɗa gwaɗa ya ta mnə yu, kabga nda sna yu ta vli sagha yu nda vli ta dzaʼa yu. Tsaw kaghuni ya ná, sna a kuni ta vli sagha yu, nda vli ta dzaʼa yu wa.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Kaghuni ná, guma wa iri ta tsə kuni. Iʼi, tsa a yu ta guma ta ghəŋa mndu wa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ala ka tsatsa yu ta guma katsi, vərɗa guma na guma ɗa, kabga turtukwa ɗa a yu wu kawadaga ŋni nda Da ta ghunigihata.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nda vinda ma zlaha ghuni kazlay: Ka nda guya gwaɗa mnduha his ta va tsa skwa turtuk ya katsi ná, kahwathwata nzakwa tsa gwaɗa ya kəʼa.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ghuba ghəŋa ɗa ta ghubu yu mndani, ta ghuba iʼi Da ɗa ta ghuniɗikta guli,» kaʼa nda həŋ.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 «Ga Da gha na?» ka həŋ nda tsi. Ka Yesu mantsa: «Sna a kuni ta iʼi wu, sna a kuni ta Da ɗa guli wa. Ka má nda sna kuni ta iʼi ná, má nda sna kuni ta Da ɗa guli,» kaʼa nda həŋ.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ta tagha skwi ma daɓa həga Lazglafta mna tsi ta tsa gwaɗaha ya, ta nzaku ndusa nda vla pgha tsedi. Sew haɗ mndu ta faftá dzvu tida wu, kabga ta sagha a fitikani wa.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ka Yesu mantsa: «Dzaʼa laghula yu, dzaʼa zbay kuni ta iʼi. Dzaʼa rwaku kuni ma dmaku, laviŋta a kuni ta ɓhata ma tsa vli ta dzaʼa yu ya wu,» kaʼa nda həŋ guli.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ka la Yahuda mantsa: «Vghani rki dzaʼa tsi dzuvta kəl tsi ka mnay kazlay: Laviŋta a kuni ta ɓhata da tsa vli ta dzaʼa yu ya wu kəʼa na»? ka həŋ ta ghəŋa tsa gwaɗani ya.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ka Yesu mantsa: «Gwal ta ghəŋa haɗik kaghuni, la ta luwa iʼi, ŋa gwal ta ghəŋa haɗik kaghuni, ŋa na ghəŋa haɗik na a iʼi wa.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tsaya tsa kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Dzaʼa rwaku kuni ma dmakuha ghuni kəʼa ya. Dzaʼa rwaku kuni ma dmakuha ghuni ka si zlgha a kuni kazlay: “Iʼi ná, iʼi ya kəʼa ya wu,”» kaʼa nda həŋ.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Wa kagha katək na?» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Tsa iʼi mnaghuna yu daga taŋtaŋ ya, ya.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ta traku skwiha ŋa mnay ɗa ta kaghuni, ka tsaghunaghatá guma. Tsa mndu ta ghunigihata ya ná, vərɗa mndu ya. Skwi snaŋ yu da tsi ta mnə yu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik,» kaʼa nda həŋ.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Sew sna a həŋ kazlay: Ta gwaɗə ta Da na Yesu ta tsa gwaɗa ya kəʼa wa.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Baɗu kapadafta ghuni ta Zwaŋa mndu ya, baɗu tsaya dzaʼa snaŋta kuni “ta iʼi.” Baɗu tsaya guli dzaʼa snaŋta kuni kazlay: Gaghəŋgaghəŋa ɗa a ta maga yu ta skwi wu, manda ya taghaɗif Da ta mna yu ta gwaɗa ɗa kəʼa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Tsa mndu ta ghuniɗikta ya ná, kawadaga ŋni nda tsi. Turtukwa ɗa a zlihata tsi wu, kabga ta maganamaga yu ta skwi ta zɗəganata inda fitik,» kaʼa.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ta gwaɗə Yesu ta tsa gwaɗaha ya ná, nda ndəgha gwal ta zlghafta.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ka Yesu nda tsa la Yahuda ta zlghafta ya mantsa: «Ka gɗavagɗa kuni ma skwi ta taghə yu ŋa ghuni katsi, nda nza kuni ka vərɗa duhwalha ɗa.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Dzaʼa nda sna kuni ta kahwathwata, ŋa vlaghunata tsa kahwathwata ya ta nzaku nda platá vgha,» kaʼa
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ka la Yahuda mantsa: «Zivra Abraham aŋni, ta walaŋ a aŋni ta nzata ka vuʼa mndu wa. Ta wu ŋa mnay gha kazlay: Dzaʼa plaku vgha ghuni kəʼa na?» ka həŋ nda tsi.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ta mnaghunata yu, inda mndu ta ga dmaku ná, nda nza ka vuʼa dmaku.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Haɗ vuʼa ta gɗavata ma həga ga mndu wu, zwaŋ yeya ta gɗavata ŋa ɗekɗek.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ka zwaŋ ta plighunista katsi ná, falauʼ vgha ghuni kahwathwata.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nda sna yu kazlay: Zivra Abraham kuni kəʼa, ama wana kuni ta psa iʼi ŋa dzata, kabga tsuʼa a kuni ta gwaɗa ɗa wa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Skwi nghaŋ yu da Da ɗa ta mnə yu. Kaghuni, skwi taghaghunaf da ghuni ŋa ghuni ta magay,» kaʼa
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Abraham da ŋni ta aŋni,» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka má vərɗa zwana Abraham kuni katsi ná, má mndərga slna Abraham ta magə kuni.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Wana ndanana ná, ta zba dzata iʼi ta mnaghunatá kahwathwata skwi ya snaŋ yu da Lazglafta kuni. Ta walaŋ a Abraham ta magatá mndərga tsaya wa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Kaghuni ná, slna da ghuni ta magə kuni,» kaʼa nda həŋ. Ka həŋ mantsa: «Masagwa a aŋni wa. Turtuktuk Da ŋni ta nzakway ka Lazglafta,» ka həŋ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka si Lazglafta vərɗa da ghuni katsi ná, má dzaʼa ɗvuɗva kuni ta iʼi. Sliʼaf da Lazglafta iʼi ka sagha, gaghəŋgaghəŋa ɗa a sagha yu wa. Tsatsi ta ghunigiɗaghata.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Laviŋ a kuni ta snaŋtá gwaɗa ɗa wu, kabga kwala ghuni kul fatá sləməŋ ka sna skwi ta mnaghunata yu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Da ghuni ná, halaway ya. Ta kumay kuni ta maganatá skwi ta zɗəganata. Nda nza tsatsi ka mnda dzata mndu daga ma zlrafta. Ta walaŋ a ta sladafta ta kahwathwata wu, kabga haɗ kahwathwata da tsi wa. Vərɗa ŋani ma gwaɗa ta gwaɗagapta ná, tsakalawi ya, kabga tsakalawi tsatá fwa tsatsi. Dani ma tsakalawi tsatsi guli.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Iʼi, tsuʼa a kuni ta iʼi, kabga mnay ɗa ta kahwathwata wa.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Waya mataba ghuni dzaʼa mnihata kazlay: Taɓ magamaga ka ta dmaku dər turtuk səla kəʼa nda iʼi na? Ka si kahwathwata ta mnə yu, kabga wu kwal kuni zlghay na?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Mndu ya nda nza ka ŋa Lazglafta ná, ta snay ta gwaɗa Lazglafta. Kaghuni, sna a kuni ta gwaɗa Lazglafta wu, kabga nza a kuni ka ŋani wu,» ka Yesu nda həŋ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ka la Yahuda mantsa: «Ta ŋaŋni a ta mnay kazlay: Mnda la Samari kagha, nda ksa ka da halaway kəʼa kay rke?» ka həŋ nda tsi.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ka Yesu mantsa: «Ksa a yu da halaway wa. Glaku ŋa ɗa ta vlay ŋa Da ɗa, ka mbiɗata kaghuni ta iʼi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Zba vlaŋtá glaku ta ghəŋa ɗa a ta zbə yu wa. Turtuk tsa mndu ta zba tsa glaku ya ŋa ɗa, tsatsi ta tsa guma guli.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta snatá skwi ta taghə yu, haɗ dzaʼa mtuta ɗekɗek wa,» kaʼa nda həŋ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ka la Yahuda nda tsi mantsa: «Ndanana grafta ŋni kazlay: Nda ksa ka da halaway kəʼa. Mtumta Abraham, rwurwa la anabi guli. “Ka snasna mndu ta skwi ta taghə yu ná, haɗ dzaʼa mtuta ɗekɗek wu,” ka ka ná,
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 mal kagha ka tsa da ŋni Abraham ta mtuta ya ra? Ari mal kagha a ka tsa anabiha ta rwuta ya na? Wa iʼi ka kagha ta gray na?» ka həŋ.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka vla glaku ta vlə yu ŋa ghəŋa ɗa katsi ná, bətbət tsa glakwa ɗa ya. Da ɗa ta vlihatá glaku, tsa ta mnə kaghuni kazlay: Má Lazglafta ŋni ya kəʼa
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 kul snaŋta kuni ya. Iʼi nda sna yu ta tsatsi. Ka má sna a yu wu ka yu mazlay katsi ná, má dzaʼa nzakway yu ka guram nda kaghuni ta tsakalawi ya. Tsaw nda sna iʼi ta tsatsi, ta snay yu ta gwaɗani guli.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Harharhar ghəŋa Abraham ta ghəŋa vəl ndanayni ta dzaʼani nghaŋtá fitika ɗa. Ka nghaŋtá tsi, ka tuta tsi da rfu,» ka Yesu nda həŋ.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ka la Yahuda mantsa: «Ta maga a ima gha hutaf mbsak ná, gi nda ngha yu ta Abraham ka ka?» ka həŋ nda tsi.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ka Yesu mantsa: «“Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, makəɗ lu ka Yatá Abraham ná, mamu iʼi,”» kaʼa nda həŋ.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Na mnatani ta tsaya, ka hlaftá həŋ ta pala ŋa zlərtsay. Ka ɗifaghutá Yesu, ka saghu tsi da daɓa həga Lazglafta.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.