João 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tahula tsa, mbaɗa Yesu ka ra haɗika Galili. Va a ta dzaʼa ta haɗika Zudiya wu, kabga ta ɗakwatsay ɗakwatsay maliha ta ghəŋa la Yahuda hada ŋa dzata.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tsaw ndusakndusa fitika skala dumbi da la Yahuda.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 «Sliʼafsliʼa gha ka dzaʼa ka ta haɗika Zudiya kada nghaŋta duhwalha gha guli ta slna ta magə ka,
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 haɗ mndu ta kuma maraŋtá ghəŋani ta ɗifa ghəŋani wa. Ya wya mamu skwiha ta magə ka ya, maraŋmara ta ghəŋa gha baŋluwa ŋa nghaŋta inda mnduha ta kagha,» ka zwanamani nda tsi.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tsaw ta zlghaf a zwanamani ta tsatsi wa.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta sagha a fitika ɗa wa. Ŋa kaghuni ya ná, dər ta wati luwa tsi, nda maga fitik, ka kaghuni.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Haɗ kaghuni ta husaŋtá mnduha wa. Iʼi ná, husaŋhusa yu ta mnduha, kabga ta mnanaŋmna yu ta slna taŋ kul ɗinaku ta həŋ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Lawala kaghuni! La a iʼi wu, kabga ta kɗa a sagha fitika ɗa karaku wu,» ka Yesu nda həŋ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Tahula mnanatani ta tsa gwaɗa ya ta həŋ, ka nzaghutá tsatsi ma Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Manda laghwa zwanamani da vla skalu, ka sliʼaftá tsatsi ka ghəŋani ka lafi ma ɗifa ma ɗifa, kul maraŋtá ghəŋani baŋluwa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ka la Yahuda mantsa: «Ga tsatsi tama!» ka həŋ ka zba Yesu ma vla skalu.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ka sliʼavaftá zlərɗutawi ka ŋɗaŋɗa ta ghəŋa tsatsi mataba mnduha kazlay: Ŋərma mndu ya, ka sanlaha, mnduha ta zaɗiŋta tsi, ka sanlaha.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ma va tsaya ná, haɗ mndu ta klaŋtá lwi ka gwaɗa ta ghəŋa Yesu wu, kabga zləŋa la mali ta ghəŋa la Yahuda.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Dəgatá tsa fitikha ŋa skalu ya ka gragra ya ná, ka sliʼaftá Yesu ka lamə da həga Lazglafta. Ka taghə tsi ta skwi ŋa mnduha mida.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ka la Yahuda mantsa: «Taghaf ga na mndu na ta na ŋani ma skwi na na? Ya wya ta lagha a da vla taghaftá skwi wu, waka a snaŋtá skwi ma gwaɗa Lazglafta mandana na?» ka həŋ ka ndərmimay.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta sagha da mndu ta ghunigihatá skwi ta taghə yu, ta sabə da iʼi a wa.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ka fafa mndu ta ghəŋani ka maga skwi ta kumə Lazglafta, dzaʼa nda sna ka ta sagha da Lazglafta na skwi ta taghə yu na tsi, ka ta klaʼata ma ghəŋa ɗa a yu.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Mndu ta mna gwaɗa ta ghəŋa ghəŋani ná, ghəŋani ta ghubu tsi. Mndu ta zba vlaŋtá glaku ta mndu ya ta ghunafta, vərɗa mndu tsa mndu ya, ghwaɗaka mndu a wa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Musa a ta vlaghunata zlahu wu ra? haɗ ya mataba ghuni ta maga slna nda tsa zlahu ya wa. Ta zbə ŋaw kuni ta iʼi ŋa dzata tama?» ka Yesu nda həŋ.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ka həŋ mantsa: «Nda ksa ka da halaway, wa ta zba kagha ŋa dzata na?» ka həŋ nda tsi.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Turtuktuk yeya slna magaŋ yu, ka ndərmim kuni nda ndərmima demdem.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Vlaghunavla Musa ta zlahu ŋa ɗatsa fafaɗ, aŋ mndani Musa a ta zlrafta wa. Daga ta dzidzí ta zlrafta lu. Ta ɗatsay a kuni ta fafaɗa zwani baɗu sabat rke?
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ka si laviŋlava kuni ta tsa fafaɗa zwaŋ baɗu Sabat, kabga yaha lu da ɓlanaptá zlaha Musa ya ní, kabgawu ta ɓasa kuni ta ŋuɗuf ta ghəŋa iʼi, kabga vəl mbanafta ɗa ta mndu dzahumaʼ baɗu sabat tama?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ma tsə kuni ta guma wa iri, tsawa tsa ta guma manda ya ta raku,» ka Yesu nda həŋ.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ka sanlaha ma mnduha la Ursalima mantsa: «Nana mndu na a ta zbə həŋ ŋa dzata kay ra? ka həŋ.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ngha ɓa ta platá vghani ta gwaɗa, gwaɗanaf a lu wa. Ari tsatsaftsatsa a maliha mu kazlay: Kristi na mndu na kəʼa kana?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Aŋ mndani nda sna mu ta vli sabə tsi. Wya ka saghasa Kristi tani ná, haɗ mndu nda sna ta vli dzaʼa sabə tsi wu,» ka sanlaha ma mnduha la Ursalima guli.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ma tsa tagha skwi ta taghə Yesu ma daɓa həga Lazglafta ya, ka klaŋtá tsi ta lwi dagala dagala. Kaʼa mantsa: «Nda sna kaghuni ta iʼi nda vli sabə yu dardar guli ra? Gaghəŋ gaghəŋa ɗa a sagha yu wa. Vərɗa mndu tsa mndu ta ghuniɗikta ya. Tsaw sna a kaghuni tama ta tsa mndu ya wa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Iʼi, nda sna yu, kabga sagha da tsatsi iʼi. Tsatsi ta ghuniɗikta,» ka Yesu.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kamkamkam, ka sanlaha ka kuma ksay. Sew haɗ ya ta faftá dzvu tida wu, kabga ta sagha a fitikani karaku wa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 «Baɗu saghar Kristi ní, dzaʼa magay ta mazəmzəm ka malaghutá ŋa na mndu na ri?» ka ndəghata sanlaha ma mnduha mataba tsa dəmga ya.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ka sniŋtá la Farisa ta tsa skwi ta mnə mnduha makɗekmakɗek ta ghəŋa Yesu ya. Ka ghunaftá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la Farisa ta gwal ngha həga Lazglafta da ksa Yesu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ka Yesu mantsa: «Ta tekeʼa nzɗa ɗa kwitikw da kaghuni, kada vra yu da mndu ta ghuniɗikta.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Dzaʼa zbay kuni ta iʼi, slafta a kuni ta iʼi wu, laviŋta a kuni ta ɓhata ma vli ta dzaʼa yu guli wu,» ka Yesu nda həŋ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ka la Yahuda mantsa: «Dzaʼa laghu diga ŋa kwala mu kul slanaghata na? Dzaʼa laghu da taba la Yahuda ta wiɗamtá vgha ma səla la Grek, ka tagha skwi ŋa la Grek rki na?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Dzaʼa zbay kuni ta iʼi, slaɗighata a kuni wu, laviŋta a kuni ta ɓhata da vli ta dzaʼa yu guli wu, kaʼa ná, nu klatá ghəŋa tsa gwaɗani ya na?» ka həŋ ta ghəŋani.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Baɗu kɗavakta fitika tsa skalu ta nzakway ka mghama fitik ya, ka sliʼaftá Yesu ka sladata, ka gwaɗata nda lwi dagala. Kaʼa mantsa: «Ka ta kuzlaŋkuzla ndala ta mndu, ka sawi tsi da iʼi da sa imi.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 “Ka zlghafzlgha mndu ta iʼi katsi, dzaʼa mbəzagapmbəza dzuɓay ma ŋuɗufani.” Tsa imi ya ta vla hafu. Mantsa ya vindatani ma gwaɗa Lazglafta,» ka Yesu.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Tsaya ná, ta gwaɗə ta ghəŋa Sulkum dzaʼa tsuʼu gwal dzaʼa zlghaftá tsatsi ta tsa gwaɗa ya. Ta vla a lu ta Sulkum karaku ma tsa fitik ya wu, kabga ta kapanaf a lu karaku ta Yesu ma glakwani wa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ka sanlaha mataba tsa dəmga ya snaŋər həŋ ta tsa gwaɗa ya mantsa: «Vərɗa anabi na mndu na,» ka həŋ.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 «Kristi ya,» ka sanlaha. «Tsaw ma Galili dzaʼa saba Kristi rki?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 “Ma zivra Dawuda ma luwa Batlehem ta nzakway ka luwa Dawuda” a dzaʼa saba Kristi, ka vindatani ma gwaɗa Lazglafta kay ra?» ka sanlaha.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Kidaghi gamndər ka tsa ndəghata mnduha ya dagavapta ta ghəŋa gwaɗa ta Yesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kamkamkam, ka sanlaha ka kuma ksafta, sew haɗ ya ta faftá dzvu tida wa.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ka vraghutá tsa gwal ngha həga Lazglafta ya da slanaghatá tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda la Farisa ya. Ka həŋ mantsa: «Nya kwal kuni ksakta na?» ka tsaha ya nda həŋ.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ka həŋ mantsa: «Kay! Haɗ mndu ta kɗə walaŋtá gwaɗaftá mndərga tsa gwaɗa ta gwaɗə tsa mndu ya wu,» ka həŋ nda tsa la Farisa ya.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ka la Farisa mantsa: «Nu! Nanafnana lu ta kaghuni guli ɓa?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mamu mndu dər turtuk mataba la mali mali, nda ya mataba la Farisa ta zlghaftá tsa mndu ya ta nghə kaghuni ra?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tsa ndəghata mnduha ta zlghafta ta nghə kaghuni ya ná, sna a həŋ ta zlaha Musa wu, gwal nda ksiʼa həŋ!» ka la Farisa nda həŋ.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ka Nikwademu ta nzakway mataba taŋ si ta sliʼafta girviɗik ka lagha slanaghatá Yesu ya kay nda həŋ mantsa:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Ka ta ɗawap a lu ta gwaɗa da mndu, ka snaŋtá skwi maga tsi wu ná, ta gi tsanaghatsa zlaha mu ta guma ta ghəŋani ra?» kaʼa.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ka həŋ mantsa: «Tekw kagha mataba la Galili guli ra? Dzaŋa ta gwaɗa Lazglafta ɓa ka ngha ka, ka dzaʼa slanaghasla ka ta vli ta mna saba anabi ma Galili,» ka həŋ nda tsi. [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tahula tsa, ka gazlaghutá həŋ dzagha taŋ.]
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.