João 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tahula tsa, mbaɗa Yesu ka ra haɗika Galili. Va a ta dzaʼa ta haɗika Zudiya wu, kabga ta ɗakwatsay ɗakwatsay maliha ta ghəŋa la Yahuda hada ŋa dzata.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Tsaw ndusakndusa fitika skala dumbi da la Yahuda.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 «Sliʼafsliʼa gha ka dzaʼa ka ta haɗika Zudiya kada nghaŋta duhwalha gha guli ta slna ta magə ka,
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 haɗ mndu ta kuma maraŋtá ghəŋani ta ɗifa ghəŋani wa. Ya wya mamu skwiha ta magə ka ya, maraŋmara ta ghəŋa gha baŋluwa ŋa nghaŋta inda mnduha ta kagha,» ka zwanamani nda tsi.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tsaw ta zlghaf a zwanamani ta tsatsi wa.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta sagha a fitika ɗa wa. Ŋa kaghuni ya ná, dər ta wati luwa tsi, nda maga fitik, ka kaghuni.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Haɗ kaghuni ta husaŋtá mnduha wa. Iʼi ná, husaŋhusa yu ta mnduha, kabga ta mnanaŋmna yu ta slna taŋ kul ɗinaku ta həŋ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Lawala kaghuni! La a iʼi wu, kabga ta kɗa a sagha fitika ɗa karaku wu,» ka Yesu nda həŋ.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tahula mnanatani ta tsa gwaɗa ya ta həŋ, ka nzaghutá tsatsi ma Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Manda laghwa zwanamani da vla skalu, ka sliʼaftá tsatsi ka ghəŋani ka lafi ma ɗifa ma ɗifa, kul maraŋtá ghəŋani baŋluwa.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ka la Yahuda mantsa: «Ga tsatsi tama!» ka həŋ ka zba Yesu ma vla skalu.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ka sliʼavaftá zlərɗutawi ka ŋɗaŋɗa ta ghəŋa tsatsi mataba mnduha kazlay: Ŋərma mndu ya, ka sanlaha, mnduha ta zaɗiŋta tsi, ka sanlaha.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ma va tsaya ná, haɗ mndu ta klaŋtá lwi ka gwaɗa ta ghəŋa Yesu wu, kabga zləŋa la mali ta ghəŋa la Yahuda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Dəgatá tsa fitikha ŋa skalu ya ka gragra ya ná, ka sliʼaftá Yesu ka lamə da həga Lazglafta. Ka taghə tsi ta skwi ŋa mnduha mida.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ka la Yahuda mantsa: «Taghaf ga na mndu na ta na ŋani ma skwi na na? Ya wya ta lagha a da vla taghaftá skwi wu, waka a snaŋtá skwi ma gwaɗa Lazglafta mandana na?» ka həŋ ka ndərmimay.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta sagha da mndu ta ghunigihatá skwi ta taghə yu, ta sabə da iʼi a wa.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ka fafa mndu ta ghəŋani ka maga skwi ta kumə Lazglafta, dzaʼa nda sna ka ta sagha da Lazglafta na skwi ta taghə yu na tsi, ka ta klaʼata ma ghəŋa ɗa a yu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mndu ta mna gwaɗa ta ghəŋa ghəŋani ná, ghəŋani ta ghubu tsi. Mndu ta zba vlaŋtá glaku ta mndu ya ta ghunafta, vərɗa mndu tsa mndu ya, ghwaɗaka mndu a wa.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Musa a ta vlaghunata zlahu wu ra? haɗ ya mataba ghuni ta maga slna nda tsa zlahu ya wa. Ta zbə ŋaw kuni ta iʼi ŋa dzata tama?» ka Yesu nda həŋ.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ka həŋ mantsa: «Nda ksa ka da halaway, wa ta zba kagha ŋa dzata na?» ka həŋ nda tsi.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Turtuktuk yeya slna magaŋ yu, ka ndərmim kuni nda ndərmima demdem.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Vlaghunavla Musa ta zlahu ŋa ɗatsa fafaɗ, aŋ mndani Musa a ta zlrafta wa. Daga ta dzidzí ta zlrafta lu. Ta ɗatsay a kuni ta fafaɗa zwani baɗu sabat rke?
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ka si laviŋlava kuni ta tsa fafaɗa zwaŋ baɗu Sabat, kabga yaha lu da ɓlanaptá zlaha Musa ya ní, kabgawu ta ɓasa kuni ta ŋuɗuf ta ghəŋa iʼi, kabga vəl mbanafta ɗa ta mndu dzahumaʼ baɗu sabat tama?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ma tsə kuni ta guma wa iri, tsawa tsa ta guma manda ya ta raku,» ka Yesu nda həŋ.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ka sanlaha ma mnduha la Ursalima mantsa: «Nana mndu na a ta zbə həŋ ŋa dzata kay ra? ka həŋ.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ngha ɓa ta platá vghani ta gwaɗa, gwaɗanaf a lu wa. Ari tsatsaftsatsa a maliha mu kazlay: Kristi na mndu na kəʼa kana?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Aŋ mndani nda sna mu ta vli sabə tsi. Wya ka saghasa Kristi tani ná, haɗ mndu nda sna ta vli dzaʼa sabə tsi wu,» ka sanlaha ma mnduha la Ursalima guli.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ma tsa tagha skwi ta taghə Yesu ma daɓa həga Lazglafta ya, ka klaŋtá tsi ta lwi dagala dagala. Kaʼa mantsa: «Nda sna kaghuni ta iʼi nda vli sabə yu dardar guli ra? Gaghəŋ gaghəŋa ɗa a sagha yu wa. Vərɗa mndu tsa mndu ta ghuniɗikta ya. Tsaw sna a kaghuni tama ta tsa mndu ya wa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Iʼi, nda sna yu, kabga sagha da tsatsi iʼi. Tsatsi ta ghuniɗikta,» ka Yesu.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kamkamkam, ka sanlaha ka kuma ksay. Sew haɗ ya ta faftá dzvu tida wu, kabga ta sagha a fitikani karaku wa.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 «Baɗu saghar Kristi ní, dzaʼa magay ta mazəmzəm ka malaghutá ŋa na mndu na ri?» ka ndəghata sanlaha ma mnduha mataba tsa dəmga ya.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ka sniŋtá la Farisa ta tsa skwi ta mnə mnduha makɗekmakɗek ta ghəŋa Yesu ya. Ka ghunaftá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la Farisa ta gwal ngha həga Lazglafta da ksa Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ka Yesu mantsa: «Ta tekeʼa nzɗa ɗa kwitikw da kaghuni, kada vra yu da mndu ta ghuniɗikta.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Dzaʼa zbay kuni ta iʼi, slafta a kuni ta iʼi wu, laviŋta a kuni ta ɓhata ma vli ta dzaʼa yu guli wu,» ka Yesu nda həŋ.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ka la Yahuda mantsa: «Dzaʼa laghu diga ŋa kwala mu kul slanaghata na? Dzaʼa laghu da taba la Yahuda ta wiɗamtá vgha ma səla la Grek, ka tagha skwi ŋa la Grek rki na?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Dzaʼa zbay kuni ta iʼi, slaɗighata a kuni wu, laviŋta a kuni ta ɓhata da vli ta dzaʼa yu guli wu, kaʼa ná, nu klatá ghəŋa tsa gwaɗani ya na?» ka həŋ ta ghəŋani.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Baɗu kɗavakta fitika tsa skalu ta nzakway ka mghama fitik ya, ka sliʼaftá Yesu ka sladata, ka gwaɗata nda lwi dagala. Kaʼa mantsa: «Ka ta kuzlaŋkuzla ndala ta mndu, ka sawi tsi da iʼi da sa imi.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 “Ka zlghafzlgha mndu ta iʼi katsi, dzaʼa mbəzagapmbəza dzuɓay ma ŋuɗufani.” Tsa imi ya ta vla hafu. Mantsa ya vindatani ma gwaɗa Lazglafta,» ka Yesu.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Tsaya ná, ta gwaɗə ta ghəŋa Sulkum dzaʼa tsuʼu gwal dzaʼa zlghaftá tsatsi ta tsa gwaɗa ya. Ta vla a lu ta Sulkum karaku ma tsa fitik ya wu, kabga ta kapanaf a lu karaku ta Yesu ma glakwani wa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ka sanlaha mataba tsa dəmga ya snaŋər həŋ ta tsa gwaɗa ya mantsa: «Vərɗa anabi na mndu na,» ka həŋ.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 «Kristi ya,» ka sanlaha. «Tsaw ma Galili dzaʼa saba Kristi rki?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 “Ma zivra Dawuda ma luwa Batlehem ta nzakway ka luwa Dawuda” a dzaʼa saba Kristi, ka vindatani ma gwaɗa Lazglafta kay ra?» ka sanlaha.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kidaghi gamndər ka tsa ndəghata mnduha ya dagavapta ta ghəŋa gwaɗa ta Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Kamkamkam, ka sanlaha ka kuma ksafta, sew haɗ ya ta faftá dzvu tida wa.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ka vraghutá tsa gwal ngha həga Lazglafta ya da slanaghatá tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda la Farisa ya. Ka həŋ mantsa: «Nya kwal kuni ksakta na?» ka tsaha ya nda həŋ.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka həŋ mantsa: «Kay! Haɗ mndu ta kɗə walaŋtá gwaɗaftá mndərga tsa gwaɗa ta gwaɗə tsa mndu ya wu,» ka həŋ nda tsa la Farisa ya.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ka la Farisa mantsa: «Nu! Nanafnana lu ta kaghuni guli ɓa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Mamu mndu dər turtuk mataba la mali mali, nda ya mataba la Farisa ta zlghaftá tsa mndu ya ta nghə kaghuni ra?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Tsa ndəghata mnduha ta zlghafta ta nghə kaghuni ya ná, sna a həŋ ta zlaha Musa wu, gwal nda ksiʼa həŋ!» ka la Farisa nda həŋ.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ka Nikwademu ta nzakway mataba taŋ si ta sliʼafta girviɗik ka lagha slanaghatá Yesu ya kay nda həŋ mantsa:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Ka ta ɗawap a lu ta gwaɗa da mndu, ka snaŋtá skwi maga tsi wu ná, ta gi tsanaghatsa zlaha mu ta guma ta ghəŋani ra?» kaʼa.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ka həŋ mantsa: «Tekw kagha mataba la Galili guli ra? Dzaŋa ta gwaɗa Lazglafta ɓa ka ngha ka, ka dzaʼa slanaghasla ka ta vli ta mna saba anabi ma Galili,» ka həŋ nda tsi. [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tahula tsa, ka gazlaghutá həŋ dzagha taŋ.]
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.