João 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tahula tsa, mbaɗa Yesu ka ra haɗika Galili. Va a ta dzaʼa ta haɗika Zudiya wu, kabga ta ɗakwatsay ɗakwatsay maliha ta ghəŋa la Yahuda hada ŋa dzata.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tsaw ndusakndusa fitika skala dumbi da la Yahuda.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 «Sliʼafsliʼa gha ka dzaʼa ka ta haɗika Zudiya kada nghaŋta duhwalha gha guli ta slna ta magə ka,
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 haɗ mndu ta kuma maraŋtá ghəŋani ta ɗifa ghəŋani wa. Ya wya mamu skwiha ta magə ka ya, maraŋmara ta ghəŋa gha baŋluwa ŋa nghaŋta inda mnduha ta kagha,» ka zwanamani nda tsi.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Tsaw ta zlghaf a zwanamani ta tsatsi wa.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta sagha a fitika ɗa wa. Ŋa kaghuni ya ná, dər ta wati luwa tsi, nda maga fitik, ka kaghuni.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Haɗ kaghuni ta husaŋtá mnduha wa. Iʼi ná, husaŋhusa yu ta mnduha, kabga ta mnanaŋmna yu ta slna taŋ kul ɗinaku ta həŋ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Lawala kaghuni! La a iʼi wu, kabga ta kɗa a sagha fitika ɗa karaku wu,» ka Yesu nda həŋ.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tahula mnanatani ta tsa gwaɗa ya ta həŋ, ka nzaghutá tsatsi ma Galili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Manda laghwa zwanamani da vla skalu, ka sliʼaftá tsatsi ka ghəŋani ka lafi ma ɗifa ma ɗifa, kul maraŋtá ghəŋani baŋluwa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ka la Yahuda mantsa: «Ga tsatsi tama!» ka həŋ ka zba Yesu ma vla skalu.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ka sliʼavaftá zlərɗutawi ka ŋɗaŋɗa ta ghəŋa tsatsi mataba mnduha kazlay: Ŋərma mndu ya, ka sanlaha, mnduha ta zaɗiŋta tsi, ka sanlaha.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ma va tsaya ná, haɗ mndu ta klaŋtá lwi ka gwaɗa ta ghəŋa Yesu wu, kabga zləŋa la mali ta ghəŋa la Yahuda.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Dəgatá tsa fitikha ŋa skalu ya ka gragra ya ná, ka sliʼaftá Yesu ka lamə da həga Lazglafta. Ka taghə tsi ta skwi ŋa mnduha mida.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ka la Yahuda mantsa: «Taghaf ga na mndu na ta na ŋani ma skwi na na? Ya wya ta lagha a da vla taghaftá skwi wu, waka a snaŋtá skwi ma gwaɗa Lazglafta mandana na?» ka həŋ ka ndərmimay.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta sagha da mndu ta ghunigihatá skwi ta taghə yu, ta sabə da iʼi a wa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ka fafa mndu ta ghəŋani ka maga skwi ta kumə Lazglafta, dzaʼa nda sna ka ta sagha da Lazglafta na skwi ta taghə yu na tsi, ka ta klaʼata ma ghəŋa ɗa a yu.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Mndu ta mna gwaɗa ta ghəŋa ghəŋani ná, ghəŋani ta ghubu tsi. Mndu ta zba vlaŋtá glaku ta mndu ya ta ghunafta, vərɗa mndu tsa mndu ya, ghwaɗaka mndu a wa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa a ta vlaghunata zlahu wu ra? haɗ ya mataba ghuni ta maga slna nda tsa zlahu ya wa. Ta zbə ŋaw kuni ta iʼi ŋa dzata tama?» ka Yesu nda həŋ.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ka həŋ mantsa: «Nda ksa ka da halaway, wa ta zba kagha ŋa dzata na?» ka həŋ nda tsi.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Turtuktuk yeya slna magaŋ yu, ka ndərmim kuni nda ndərmima demdem.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Vlaghunavla Musa ta zlahu ŋa ɗatsa fafaɗ, aŋ mndani Musa a ta zlrafta wa. Daga ta dzidzí ta zlrafta lu. Ta ɗatsay a kuni ta fafaɗa zwani baɗu sabat rke?
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ka si laviŋlava kuni ta tsa fafaɗa zwaŋ baɗu Sabat, kabga yaha lu da ɓlanaptá zlaha Musa ya ní, kabgawu ta ɓasa kuni ta ŋuɗuf ta ghəŋa iʼi, kabga vəl mbanafta ɗa ta mndu dzahumaʼ baɗu sabat tama?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ma tsə kuni ta guma wa iri, tsawa tsa ta guma manda ya ta raku,» ka Yesu nda həŋ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ka sanlaha ma mnduha la Ursalima mantsa: «Nana mndu na a ta zbə həŋ ŋa dzata kay ra? ka həŋ.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ngha ɓa ta platá vghani ta gwaɗa, gwaɗanaf a lu wa. Ari tsatsaftsatsa a maliha mu kazlay: Kristi na mndu na kəʼa kana?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Aŋ mndani nda sna mu ta vli sabə tsi. Wya ka saghasa Kristi tani ná, haɗ mndu nda sna ta vli dzaʼa sabə tsi wu,» ka sanlaha ma mnduha la Ursalima guli.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ma tsa tagha skwi ta taghə Yesu ma daɓa həga Lazglafta ya, ka klaŋtá tsi ta lwi dagala dagala. Kaʼa mantsa: «Nda sna kaghuni ta iʼi nda vli sabə yu dardar guli ra? Gaghəŋ gaghəŋa ɗa a sagha yu wa. Vərɗa mndu tsa mndu ta ghuniɗikta ya. Tsaw sna a kaghuni tama ta tsa mndu ya wa.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Iʼi, nda sna yu, kabga sagha da tsatsi iʼi. Tsatsi ta ghuniɗikta,» ka Yesu.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Kamkamkam, ka sanlaha ka kuma ksay. Sew haɗ ya ta faftá dzvu tida wu, kabga ta sagha a fitikani karaku wa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 «Baɗu saghar Kristi ní, dzaʼa magay ta mazəmzəm ka malaghutá ŋa na mndu na ri?» ka ndəghata sanlaha ma mnduha mataba tsa dəmga ya.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ka sniŋtá la Farisa ta tsa skwi ta mnə mnduha makɗekmakɗek ta ghəŋa Yesu ya. Ka ghunaftá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la Farisa ta gwal ngha həga Lazglafta da ksa Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ka Yesu mantsa: «Ta tekeʼa nzɗa ɗa kwitikw da kaghuni, kada vra yu da mndu ta ghuniɗikta.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Dzaʼa zbay kuni ta iʼi, slafta a kuni ta iʼi wu, laviŋta a kuni ta ɓhata ma vli ta dzaʼa yu guli wu,» ka Yesu nda həŋ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ka la Yahuda mantsa: «Dzaʼa laghu diga ŋa kwala mu kul slanaghata na? Dzaʼa laghu da taba la Yahuda ta wiɗamtá vgha ma səla la Grek, ka tagha skwi ŋa la Grek rki na?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Dzaʼa zbay kuni ta iʼi, slaɗighata a kuni wu, laviŋta a kuni ta ɓhata da vli ta dzaʼa yu guli wu, kaʼa ná, nu klatá ghəŋa tsa gwaɗani ya na?» ka həŋ ta ghəŋani.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Baɗu kɗavakta fitika tsa skalu ta nzakway ka mghama fitik ya, ka sliʼaftá Yesu ka sladata, ka gwaɗata nda lwi dagala. Kaʼa mantsa: «Ka ta kuzlaŋkuzla ndala ta mndu, ka sawi tsi da iʼi da sa imi.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 “Ka zlghafzlgha mndu ta iʼi katsi, dzaʼa mbəzagapmbəza dzuɓay ma ŋuɗufani.” Tsa imi ya ta vla hafu. Mantsa ya vindatani ma gwaɗa Lazglafta,» ka Yesu.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Tsaya ná, ta gwaɗə ta ghəŋa Sulkum dzaʼa tsuʼu gwal dzaʼa zlghaftá tsatsi ta tsa gwaɗa ya. Ta vla a lu ta Sulkum karaku ma tsa fitik ya wu, kabga ta kapanaf a lu karaku ta Yesu ma glakwani wa.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ka sanlaha mataba tsa dəmga ya snaŋər həŋ ta tsa gwaɗa ya mantsa: «Vərɗa anabi na mndu na,» ka həŋ.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 «Kristi ya,» ka sanlaha. «Tsaw ma Galili dzaʼa saba Kristi rki?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 “Ma zivra Dawuda ma luwa Batlehem ta nzakway ka luwa Dawuda” a dzaʼa saba Kristi, ka vindatani ma gwaɗa Lazglafta kay ra?» ka sanlaha.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kidaghi gamndər ka tsa ndəghata mnduha ya dagavapta ta ghəŋa gwaɗa ta Yesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Kamkamkam, ka sanlaha ka kuma ksafta, sew haɗ ya ta faftá dzvu tida wa.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ka vraghutá tsa gwal ngha həga Lazglafta ya da slanaghatá tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda la Farisa ya. Ka həŋ mantsa: «Nya kwal kuni ksakta na?» ka tsaha ya nda həŋ.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka həŋ mantsa: «Kay! Haɗ mndu ta kɗə walaŋtá gwaɗaftá mndərga tsa gwaɗa ta gwaɗə tsa mndu ya wu,» ka həŋ nda tsa la Farisa ya.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ka la Farisa mantsa: «Nu! Nanafnana lu ta kaghuni guli ɓa?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mamu mndu dər turtuk mataba la mali mali, nda ya mataba la Farisa ta zlghaftá tsa mndu ya ta nghə kaghuni ra?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Tsa ndəghata mnduha ta zlghafta ta nghə kaghuni ya ná, sna a həŋ ta zlaha Musa wu, gwal nda ksiʼa həŋ!» ka la Farisa nda həŋ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ka Nikwademu ta nzakway mataba taŋ si ta sliʼafta girviɗik ka lagha slanaghatá Yesu ya kay nda həŋ mantsa:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Ka ta ɗawap a lu ta gwaɗa da mndu, ka snaŋtá skwi maga tsi wu ná, ta gi tsanaghatsa zlaha mu ta guma ta ghəŋani ra?» kaʼa.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ka həŋ mantsa: «Tekw kagha mataba la Galili guli ra? Dzaŋa ta gwaɗa Lazglafta ɓa ka ngha ka, ka dzaʼa slanaghasla ka ta vli ta mna saba anabi ma Galili,» ka həŋ nda tsi. [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Tahula tsa, ka gazlaghutá həŋ dzagha taŋ.]
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.