João 6

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tahula tsaya, ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta sana ɓla tsa ghwa Galili ta hgə lu ka Tiberyad ya guli.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ka sliʼaftá dəmga rutut mistani nghər həŋ ta mazəmzəm, ka mbamba gwal kul ɗughwanaku.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ka ŋlaghatá Yesu ta ghwá ka nzagata hada kawadaga nda duhwalhani.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Tsaw ndusa fitika skala Pak ta nzakway ka skala la Yahuda.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Kəʼa ka Yesu klaŋtá ghəŋ ka nghadapta ná, rutututa dəmga ta lagha da tsi. Kaʼa mantsa: «Ga dzaʼa skwakta mu ta buradi ŋa zunustá na ndəghata mnduha na?» ka Yesu nda Filip.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ŋa tsakwasla gwaɗa da tsi kəl tsi ka mnanata mantsa, kabga nda sna tsatsi ta skwi dzaʼa tsi magay.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ka Filip nda tsi mantsa: «Dər tseda vagha mnduha his dərmək ta maga slna klaf lu ŋa dzawaktá buradi nda tsi ná, slaghu a dər ŋa valaŋtá həŋ kiʼa kiʼa wu,» kaʼa nda tsi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ka sani mataba duhwalhani ta nzakway ka Andre zwaŋamani ma Simuŋ Piyer nda tsi mantsa:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Mamu sana zwaŋ hadna nda buradi hutaf nda tsulhwa zwana klipi his da tsi, tsaw ŋa slafta kawu mataba ndəghata mnduha mandana na?» kaʼa.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ka Yesu mantsa: «Mnanawa mna ta həŋ ka nzanzata həŋ nda nzanza,» kaʼa. Tsaw mamu ɗyatá kuzuŋ ksif ma tsa vli ya, ka nzanzaftá mnduha ta maga dəmbuʼ hutaf tida.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ka hlaftá Yesu ta tsa buradiha ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani, ka daganaftá tsi ta tsa mnduha ta nzaku ya. Ka daganaftá tsi ta tsa klipiha ya ta həŋ guli manda ya ta kumə həŋ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Manda babaghawta mnduha, «Tskafwa paɗakwani yaha da badzuta,» ka Yesu nda duhwalhani.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ka tskaftá həŋ, ka ndaghanaftá həŋ ta ghwanak ghwaŋpɗə his nda pɗakwa tsa buradi hutaf ya, tahula babaghawta taŋ demdem.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 «Nana mndu na vərɗa anabi dzaʼa sagha ta ghəŋa haɗik mnə lu kay ya,» ka tsa mnduha ta nghaŋtá mazəmzəm maga Yesu ya.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Tsatsafta Yesu kazlay: Dzaʼa saghasa lu da ksafta nda mbraku ŋa nzakwani ka mgham kəʼa, ka kɗiŋta Yesu ta ŋləglaghata ta ghwá.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Magatá hawu, ka sliʼagatá duhwalhani ta wa drəf.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ka sliʼadamtá həŋ da kwambalu ŋa tsughwaɗa drəf ŋa dzaʼa da luwa Kafarnahum. Nda ghada kuzatá vli, ta vradagha a Yesu slanaghatá həŋ wa.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tata ndrə həŋ, ka sliʼavaftá falak dagala katakata, ka kapatsaʼuwaku drəf.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Swadap swa duhwalha Yesu ta kwambalu ta maga meli hutaf ka mkuʼ a tsi, ka nghaŋtá həŋ ta Yesu ta mbaɗa ta drəf ta ndusadaghata tavata kwambalu, ka ksaftá zləŋ ta həŋ.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 «Iʼi ya tane! Ma zləŋ kuni ta zləŋ!» ka Yesu nda həŋ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Si ta kumay həŋ ta klamta da kwambalu sizlay, gi nda ɓhadaghata kwambalu da tsa vli ta dzaʼa həŋ ya.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Gamahtsimani, ka havaktá tsa mnduha ta nzaku ta wa drəf ya kazlay: Turtuktuk kwambalu si ta lagha da tsa vli ya kəʼa. Grafgra həŋ guli kazlay: Lamə a Yesu kawadaga nda duhwalhani dida wu kəʼa. Nda ghəŋa taŋ laghwa duhwalhani.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ma va tsa fitik ya, ka sliʼaftá sana kwambaluha ma luwa Tiberiya, ka ɓhadaghatá həŋ ndusa nda tsa vli kəl Mgham Yesu ka rfanaghatá Lazglafta ta ghəŋa buradi, ka zutá mnduha ya kay.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Nghay mnduha ná, haɗ Yesu hada wu, haɗ duhwalhani hada guli wu, ka sliʼadamtá həŋ da tsa kwambalu ya ka laghwi da luwa Kafarnahum da zba Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ka ɓhadaghatá həŋ ka zbə həŋ, ka slanaghatá həŋ ta wa sana ɓla tsa drəf ya. «Maləma ɗa! Yawu saghwa ka da hadna kay?» ka həŋ nda tsi.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ta zbə kabga vəl nghaŋta ghuni ta mazəmzəm a kuni ta iʼi wa. Ta zbə kabga zuta ghuni ta buradi, ka baghaftá kuni, kuni ta iʼi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ma ksə kuni ta slna ŋa skwa zay dzaʼa ɓadzuta. Ŋavawaŋa ka maga slna ŋa skwa zay ta nzɗavata dzaʼa vlaghunatá hafu ŋa kɗekedzeŋ. Tsa skwa zay ya ná, Zwaŋa mndu dzaʼa vlaghunata, kabga ta tsatsi thafta Da ta ŋizla vlaŋtani ta mbraku,» kaʼa nda həŋ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Nahgani dzaʼa aŋni magay ŋa kɗiŋtá magatá slna Lazglafta na?» ka həŋ.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zlghafta ghuni ta mndu ya ghunaga tsi, na slna ya ta kzlə Lazglafta ta maganata ghuni,» kaʼa.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ka həŋ mantsa: «Mndərga wati mazəmzəm laviŋ ka ta magaŋnata ŋa nghaŋta ŋni, kada zlghafta ŋni ta kagha na? Wati slna dzaʼa ka magata na?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Zuza dzidzíha ŋni ta Mana ma mtak. Manda ya nda vinda na: “vlagavla ta buradi daga ta luwa ŋa taŋ, ŋa zay taŋ,”» ka həŋ nda tsi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, Musa a ta vlaghunatá buradi ta saha ta luwa wa, Da ɗa ta vlatá buradi ta saha ta luwa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tsa Buradi vlaga Lazglafta ya ná, tsa ta saha ta luwa ta vla hafu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik yeya,» kaʼa nda həŋ.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! gɗagɗa ta vlaŋnatá mndərga tsa buradi ya,» ka həŋ.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Iʼi buradi ta vla hafu. Ka saghasa mndu da iʼi, walglaŋta a maya ta kuzlaŋta wa. Ka zlghafzlgha mndu ta iʼi, walglaŋta a ndala ta kuzlaŋta wa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Wya mnaghunamna yu, nda ngha kuni ta iʼi, ka kwalaghutá kuni ta zlghaftá iʼi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Inda gwal vliha Da, dzaʼa saghasa həŋ da iʼi. Haɗ iʼi guli dzaʼa zlaŋtá mndu ya ta sagha da iʼi ma bli wa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Sa a iʼi ta luwa ŋa maga skwi ta kumə yu wa. Sasa iʼi ŋa maga skwi ta kumə mndu ta ghunigihata.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Skwi ta kumə mndu ta ghunigihata ná, kwala ɗa kul zlanaghutá inda gwal vliha tsi, ŋa sliʼaganapta ɗa ta həŋ baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Wya skwi ta kumə Da ɗa, dər wati ma mndu ta nghaŋtá zwaŋ ka zlghaftá tsi, nda mutsa hafani ŋa kɗekedzeŋ. Dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik,» kaʼa.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka ruruŋwaku la Yahuda ta ghəŋani, kabga mnayni kazlay: Iʼi buradi ta saha daga ta luwa kəʼa.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «Tsatsi a Yesu zwaŋa Yusufu kay wu ra? Tsatsi a na snaŋ amu ta i dani nda mani na ra? Ta ghəŋa wu ta mna tsi kazlay: Sa daga ta luwa yu kəʼa ɓa?» ka həŋ.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zlanawazla ta ruruŋwaku mataba ghuni,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 haɗ mndu dzaʼa laviŋtá sagha da iʼi, ka ghunagagha a Da ta ghunigihata da iʼi wa. Iʼi, dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu ta tsa mndu ya baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Wya skwi vindaf la anabi: “Dzaʼa taghanaftagha Lazglafta ta skwiha ta həŋ.” Dər wa ta snay, ka zlghaftá tsa skwi ta taghə Lazglafta ya, dzaʼa saghasa tsa mndu ya da iʼi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Va a tsaya ta mnay kazlay: Nda ngha tsa mndu ya ta Da nda irani kəʼa wu, ba mndu ta saha da Lazglafta yeya nda ngha ta Da nda irani.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta zlghaftá iʼi, nda mutsa hafani ŋa kɗekedzeŋ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iʼi buradi ta vla hafu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Zuza dzidzíha ghuni ta mana ma mtak, kulam nda tsa, rwurwa inda taŋ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Wana buradi ta saha daga ta luwa hadna. Mndu ta zay, mtəta a wa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Iʼi buradi ta vla hafu ta saha daga ta luwa. Kata zay mndu ta tsa buradi ya, dzaʼa nzaku tsa mndu ya nda hafu ŋa kɗekedzeŋ. Tsa buradi ta vlə yu ya ná, sluʼuvgha ɗa ya. Dzaʼa vlay yu, kada nzakwa mnduha ta ghəŋa haɗik nda hafu,» ka Yesu nda həŋ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ka həŋ mantsa: «Waka na mndu na dzaʼa vlamatá sluʼuvghani ŋa zay na?» ka la Yahuda zlghanafta ta ghəŋani.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka za a kuni ta sluʼuvgha Zwaŋa mndu, sa a kuni ta usani wu katsi, haɗ hafu ɗekɗek ma kaghuni wa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mndu ta za sluʼuvgha ɗa, ta sa usa ɗa, mamu hafu ŋa kɗekedzeŋ ma tsa mndu ya. Dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu ta tsa mndu ya baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Vərɗa skwa zay ná, sluʼuvgha ɗa ya. Vərɗa skwa say guli ná, usa ɗa ya.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mndu ta za sluʼuvgha ɗa, ta sa usa ɗa ná, ma iʼi ta nzamta tsa mndu ya, ma tsa mndu ya nzamta iʼi guli.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tsa Da ta ghunigihata ya ná, nda hafu mida. Nda tsatsi ta nzakwa iʼi nda hafu. Mantsa ya guli ka ta zay mndu ta iʼi, dzaʼa nzanza nda hafu.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Wana buradi ta saha daga ta luwa hadna. Nza a manda ŋa dzidzíha ghuni ta zutá mana ka rwutá həŋ ya wa. Mndu ta za na buradi na ná, dzaʼa nzanza nda hafu ŋa kɗekedzeŋ,» ka Yesu nda həŋ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ta taghə tsi ta skwi ma həga tagha skwa la Yahuda ma Kafarnahum, mna Yesu ta tsa gwaɗa ya.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka sanlaha mataba duhwalhani snaŋər həŋ ta tsa gwaɗa ya mantsa: «Ɗukɗukwa na gwaɗa na, wa dzaʼa laviŋtá snay na?» ka həŋ.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ɗaslafta Yesu ma vghani kazlay: Ta ruruŋwaku duhwalhani ta ghəŋa tsa tagha skwi ya kəʼa, «nda ŋra ŋuɗufa kaghuni guli ra?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 A ka tsa nghaŋ kuni ta Zwaŋa mndu ta ŋlu da vli si hada tsi ghalya, waka ŋuɗufa ghuni dzaʼa magay tama?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Sulkuma Lazglafta ta vla hafu, haɗ sana skwi laviŋ mnda səla ta magata wa. Na gwaɗa mnaghuna yu na ná, Sulkum nda hafu ya.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tsaw mataba ghuni ná, mamu sanlaha kul zlghafta ɗekɗek,» ka Yesu nda həŋ. Tsaw nda sna Yesu daga zlraftani ta gwal kul zlghafta ɗekɗek, nda mndu ya dzaʼa skwapta tani.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Tsaya kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá sagha da iʼi, ka ghunak a Da wu kəʼa ya,» kaʼa.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tahula mnata Yesu ta tsa gwaɗa ya, nda ndəgha sanlaha ma duhwalhani ta vraghuta, ka kwal kul dzaʼagəlta mistani.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ka Yesu mantsa: «Ki kaghuni, sliʼa a kaghuni guli ra?» kaʼa nda tsa gwal ghwaŋpɗə his ya.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ka Simuŋ Piyer mantsa: «Mghama ɗa! Da wa ta dzaʼa ŋni? Ya wana mamu gwaɗa hafu ŋa kɗekedzeŋ da kagha.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Zlghafzlgha ŋni, nda sna ŋni guli kazlay: Kristi mndu nda ghuɓa ta saha daga da Lazglafta kagha kəʼa,» kaʼa nda tsi.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ka Yesu mantsa: «Iʼi a ta ɗagaptá na kaghuni ghwaŋpɗə his na ra? Nziya nza tsi ná, ka halaway ya turtuk mataba ghuni,» kaʼa nda həŋ.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ta ghəŋa Zudas Iskaryut zwaŋa Simuŋ ta mna tsi ta tsaya kabga tsatsi mndu dzaʼa skwapta, dər má tekw tsatsi mataba tsa gwal ghwaŋpɗə his ya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.