João 6
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Tahula tsaya, ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta sana ɓla tsa ghwa Galili ta hgə lu ka Tiberyad ya guli.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ka sliʼaftá dəmga rutut mistani nghər həŋ ta mazəmzəm, ka mbamba gwal kul ɗughwanaku.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ka ŋlaghatá Yesu ta ghwá ka nzagata hada kawadaga nda duhwalhani.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tsaw ndusa fitika skala Pak ta nzakway ka skala la Yahuda.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Kəʼa ka Yesu klaŋtá ghəŋ ka nghadapta ná, rutututa dəmga ta lagha da tsi. Kaʼa mantsa: «Ga dzaʼa skwakta mu ta buradi ŋa zunustá na ndəghata mnduha na?» ka Yesu nda Filip.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ŋa tsakwasla gwaɗa da tsi kəl tsi ka mnanata mantsa, kabga nda sna tsatsi ta skwi dzaʼa tsi magay.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ka Filip nda tsi mantsa: «Dər tseda vagha mnduha his dərmək ta maga slna klaf lu ŋa dzawaktá buradi nda tsi ná, slaghu a dər ŋa valaŋtá həŋ kiʼa kiʼa wu,» kaʼa nda tsi.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ka sani mataba duhwalhani ta nzakway ka Andre zwaŋamani ma Simuŋ Piyer nda tsi mantsa:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Mamu sana zwaŋ hadna nda buradi hutaf nda tsulhwa zwana klipi his da tsi, tsaw ŋa slafta kawu mataba ndəghata mnduha mandana na?» kaʼa.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ka Yesu mantsa: «Mnanawa mna ta həŋ ka nzanzata həŋ nda nzanza,» kaʼa. Tsaw mamu ɗyatá kuzuŋ ksif ma tsa vli ya, ka nzanzaftá mnduha ta maga dəmbuʼ hutaf tida.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ka hlaftá Yesu ta tsa buradiha ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani, ka daganaftá tsi ta tsa mnduha ta nzaku ya. Ka daganaftá tsi ta tsa klipiha ya ta həŋ guli manda ya ta kumə həŋ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Manda babaghawta mnduha, «Tskafwa paɗakwani yaha da badzuta,» ka Yesu nda duhwalhani.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ka tskaftá həŋ, ka ndaghanaftá həŋ ta ghwanak ghwaŋpɗə his nda pɗakwa tsa buradi hutaf ya, tahula babaghawta taŋ demdem.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 «Nana mndu na vərɗa anabi dzaʼa sagha ta ghəŋa haɗik mnə lu kay ya,» ka tsa mnduha ta nghaŋtá mazəmzəm maga Yesu ya.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Tsatsafta Yesu kazlay: Dzaʼa saghasa lu da ksafta nda mbraku ŋa nzakwani ka mgham kəʼa, ka kɗiŋta Yesu ta ŋləglaghata ta ghwá.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Magatá hawu, ka sliʼagatá duhwalhani ta wa drəf.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ka sliʼadamtá həŋ da kwambalu ŋa tsughwaɗa drəf ŋa dzaʼa da luwa Kafarnahum. Nda ghada kuzatá vli, ta vradagha a Yesu slanaghatá həŋ wa.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tata ndrə həŋ, ka sliʼavaftá falak dagala katakata, ka kapatsaʼuwaku drəf.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Swadap swa duhwalha Yesu ta kwambalu ta maga meli hutaf ka mkuʼ a tsi, ka nghaŋtá həŋ ta Yesu ta mbaɗa ta drəf ta ndusadaghata tavata kwambalu, ka ksaftá zləŋ ta həŋ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 «Iʼi ya tane! Ma zləŋ kuni ta zləŋ!» ka Yesu nda həŋ.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Si ta kumay həŋ ta klamta da kwambalu sizlay, gi nda ɓhadaghata kwambalu da tsa vli ta dzaʼa həŋ ya.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Gamahtsimani, ka havaktá tsa mnduha ta nzaku ta wa drəf ya kazlay: Turtuktuk kwambalu si ta lagha da tsa vli ya kəʼa. Grafgra həŋ guli kazlay: Lamə a Yesu kawadaga nda duhwalhani dida wu kəʼa. Nda ghəŋa taŋ laghwa duhwalhani.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ma va tsa fitik ya, ka sliʼaftá sana kwambaluha ma luwa Tiberiya, ka ɓhadaghatá həŋ ndusa nda tsa vli kəl Mgham Yesu ka rfanaghatá Lazglafta ta ghəŋa buradi, ka zutá mnduha ya kay.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Nghay mnduha ná, haɗ Yesu hada wu, haɗ duhwalhani hada guli wu, ka sliʼadamtá həŋ da tsa kwambalu ya ka laghwi da luwa Kafarnahum da zba Yesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ka ɓhadaghatá həŋ ka zbə həŋ, ka slanaghatá həŋ ta wa sana ɓla tsa drəf ya. «Maləma ɗa! Yawu saghwa ka da hadna kay?» ka həŋ nda tsi.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ta zbə kabga vəl nghaŋta ghuni ta mazəmzəm a kuni ta iʼi wa. Ta zbə kabga zuta ghuni ta buradi, ka baghaftá kuni, kuni ta iʼi.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ma ksə kuni ta slna ŋa skwa zay dzaʼa ɓadzuta. Ŋavawaŋa ka maga slna ŋa skwa zay ta nzɗavata dzaʼa vlaghunatá hafu ŋa kɗekedzeŋ. Tsa skwa zay ya ná, Zwaŋa mndu dzaʼa vlaghunata, kabga ta tsatsi thafta Da ta ŋizla vlaŋtani ta mbraku,» kaʼa nda həŋ.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Nahgani dzaʼa aŋni magay ŋa kɗiŋtá magatá slna Lazglafta na?» ka həŋ.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zlghafta ghuni ta mndu ya ghunaga tsi, na slna ya ta kzlə Lazglafta ta maganata ghuni,» kaʼa.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ka həŋ mantsa: «Mndərga wati mazəmzəm laviŋ ka ta magaŋnata ŋa nghaŋta ŋni, kada zlghafta ŋni ta kagha na? Wati slna dzaʼa ka magata na?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Zuza dzidzíha ŋni ta Mana ma mtak. Manda ya nda vinda na: “vlagavla ta buradi daga ta luwa ŋa taŋ, ŋa zay taŋ,”» ka həŋ nda tsi.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, Musa a ta vlaghunatá buradi ta saha ta luwa wa, Da ɗa ta vlatá buradi ta saha ta luwa.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Tsa Buradi vlaga Lazglafta ya ná, tsa ta saha ta luwa ta vla hafu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik yeya,» kaʼa nda həŋ.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! gɗagɗa ta vlaŋnatá mndərga tsa buradi ya,» ka həŋ.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Iʼi buradi ta vla hafu. Ka saghasa mndu da iʼi, walglaŋta a maya ta kuzlaŋta wa. Ka zlghafzlgha mndu ta iʼi, walglaŋta a ndala ta kuzlaŋta wa.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Wya mnaghunamna yu, nda ngha kuni ta iʼi, ka kwalaghutá kuni ta zlghaftá iʼi.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Inda gwal vliha Da, dzaʼa saghasa həŋ da iʼi. Haɗ iʼi guli dzaʼa zlaŋtá mndu ya ta sagha da iʼi ma bli wa.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Sa a iʼi ta luwa ŋa maga skwi ta kumə yu wa. Sasa iʼi ŋa maga skwi ta kumə mndu ta ghunigihata.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Skwi ta kumə mndu ta ghunigihata ná, kwala ɗa kul zlanaghutá inda gwal vliha tsi, ŋa sliʼaganapta ɗa ta həŋ baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Wya skwi ta kumə Da ɗa, dər wati ma mndu ta nghaŋtá zwaŋ ka zlghaftá tsi, nda mutsa hafani ŋa kɗekedzeŋ. Dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik,» kaʼa.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ka ruruŋwaku la Yahuda ta ghəŋani, kabga mnayni kazlay: Iʼi buradi ta saha daga ta luwa kəʼa.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 «Tsatsi a Yesu zwaŋa Yusufu kay wu ra? Tsatsi a na snaŋ amu ta i dani nda mani na ra? Ta ghəŋa wu ta mna tsi kazlay: Sa daga ta luwa yu kəʼa ɓa?» ka həŋ.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zlanawazla ta ruruŋwaku mataba ghuni,
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 haɗ mndu dzaʼa laviŋtá sagha da iʼi, ka ghunagagha a Da ta ghunigihata da iʼi wa. Iʼi, dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu ta tsa mndu ya baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Wya skwi vindaf la anabi: “Dzaʼa taghanaftagha Lazglafta ta skwiha ta həŋ.” Dər wa ta snay, ka zlghaftá tsa skwi ta taghə Lazglafta ya, dzaʼa saghasa tsa mndu ya da iʼi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Va a tsaya ta mnay kazlay: Nda ngha tsa mndu ya ta Da nda irani kəʼa wu, ba mndu ta saha da Lazglafta yeya nda ngha ta Da nda irani.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta zlghaftá iʼi, nda mutsa hafani ŋa kɗekedzeŋ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Iʼi buradi ta vla hafu.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Zuza dzidzíha ghuni ta mana ma mtak, kulam nda tsa, rwurwa inda taŋ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Wana buradi ta saha daga ta luwa hadna. Mndu ta zay, mtəta a wa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Iʼi buradi ta vla hafu ta saha daga ta luwa. Kata zay mndu ta tsa buradi ya, dzaʼa nzaku tsa mndu ya nda hafu ŋa kɗekedzeŋ. Tsa buradi ta vlə yu ya ná, sluʼuvgha ɗa ya. Dzaʼa vlay yu, kada nzakwa mnduha ta ghəŋa haɗik nda hafu,» ka Yesu nda həŋ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ka həŋ mantsa: «Waka na mndu na dzaʼa vlamatá sluʼuvghani ŋa zay na?» ka la Yahuda zlghanafta ta ghəŋani.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka za a kuni ta sluʼuvgha Zwaŋa mndu, sa a kuni ta usani wu katsi, haɗ hafu ɗekɗek ma kaghuni wa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Mndu ta za sluʼuvgha ɗa, ta sa usa ɗa, mamu hafu ŋa kɗekedzeŋ ma tsa mndu ya. Dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu ta tsa mndu ya baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Vərɗa skwa zay ná, sluʼuvgha ɗa ya. Vərɗa skwa say guli ná, usa ɗa ya.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mndu ta za sluʼuvgha ɗa, ta sa usa ɗa ná, ma iʼi ta nzamta tsa mndu ya, ma tsa mndu ya nzamta iʼi guli.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Tsa Da ta ghunigihata ya ná, nda hafu mida. Nda tsatsi ta nzakwa iʼi nda hafu. Mantsa ya guli ka ta zay mndu ta iʼi, dzaʼa nzanza nda hafu.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Wana buradi ta saha daga ta luwa hadna. Nza a manda ŋa dzidzíha ghuni ta zutá mana ka rwutá həŋ ya wa. Mndu ta za na buradi na ná, dzaʼa nzanza nda hafu ŋa kɗekedzeŋ,» ka Yesu nda həŋ.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ta taghə tsi ta skwi ma həga tagha skwa la Yahuda ma Kafarnahum, mna Yesu ta tsa gwaɗa ya.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka sanlaha mataba duhwalhani snaŋər həŋ ta tsa gwaɗa ya mantsa: «Ɗukɗukwa na gwaɗa na, wa dzaʼa laviŋtá snay na?» ka həŋ.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ɗaslafta Yesu ma vghani kazlay: Ta ruruŋwaku duhwalhani ta ghəŋa tsa tagha skwi ya kəʼa, «nda ŋra ŋuɗufa kaghuni guli ra?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 A ka tsa nghaŋ kuni ta Zwaŋa mndu ta ŋlu da vli si hada tsi ghalya, waka ŋuɗufa ghuni dzaʼa magay tama?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Sulkuma Lazglafta ta vla hafu, haɗ sana skwi laviŋ mnda səla ta magata wa. Na gwaɗa mnaghuna yu na ná, Sulkum nda hafu ya.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tsaw mataba ghuni ná, mamu sanlaha kul zlghafta ɗekɗek,» ka Yesu nda həŋ. Tsaw nda sna Yesu daga zlraftani ta gwal kul zlghafta ɗekɗek, nda mndu ya dzaʼa skwapta tani.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Tsaya kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá sagha da iʼi, ka ghunak a Da wu kəʼa ya,» kaʼa.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Tahula mnata Yesu ta tsa gwaɗa ya, nda ndəgha sanlaha ma duhwalhani ta vraghuta, ka kwal kul dzaʼagəlta mistani.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ka Yesu mantsa: «Ki kaghuni, sliʼa a kaghuni guli ra?» kaʼa nda tsa gwal ghwaŋpɗə his ya.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ka Simuŋ Piyer mantsa: «Mghama ɗa! Da wa ta dzaʼa ŋni? Ya wana mamu gwaɗa hafu ŋa kɗekedzeŋ da kagha.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Zlghafzlgha ŋni, nda sna ŋni guli kazlay: Kristi mndu nda ghuɓa ta saha daga da Lazglafta kagha kəʼa,» kaʼa nda tsi.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ka Yesu mantsa: «Iʼi a ta ɗagaptá na kaghuni ghwaŋpɗə his na ra? Nziya nza tsi ná, ka halaway ya turtuk mataba ghuni,» kaʼa nda həŋ.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ta ghəŋa Zudas Iskaryut zwaŋa Simuŋ ta mna tsi ta tsaya kabga tsatsi mndu dzaʼa skwapta, dər má tekw tsatsi mataba tsa gwal ghwaŋpɗə his ya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.