João 6

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tahula tsaya, ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta sana ɓla tsa ghwa Galili ta hgə lu ka Tiberyad ya guli.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ka sliʼaftá dəmga rutut mistani nghər həŋ ta mazəmzəm, ka mbamba gwal kul ɗughwanaku.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ka ŋlaghatá Yesu ta ghwá ka nzagata hada kawadaga nda duhwalhani.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Tsaw ndusa fitika skala Pak ta nzakway ka skala la Yahuda.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kəʼa ka Yesu klaŋtá ghəŋ ka nghadapta ná, rutututa dəmga ta lagha da tsi. Kaʼa mantsa: «Ga dzaʼa skwakta mu ta buradi ŋa zunustá na ndəghata mnduha na?» ka Yesu nda Filip.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ŋa tsakwasla gwaɗa da tsi kəl tsi ka mnanata mantsa, kabga nda sna tsatsi ta skwi dzaʼa tsi magay.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ka Filip nda tsi mantsa: «Dər tseda vagha mnduha his dərmək ta maga slna klaf lu ŋa dzawaktá buradi nda tsi ná, slaghu a dər ŋa valaŋtá həŋ kiʼa kiʼa wu,» kaʼa nda tsi.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ka sani mataba duhwalhani ta nzakway ka Andre zwaŋamani ma Simuŋ Piyer nda tsi mantsa:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Mamu sana zwaŋ hadna nda buradi hutaf nda tsulhwa zwana klipi his da tsi, tsaw ŋa slafta kawu mataba ndəghata mnduha mandana na?» kaʼa.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ka Yesu mantsa: «Mnanawa mna ta həŋ ka nzanzata həŋ nda nzanza,» kaʼa. Tsaw mamu ɗyatá kuzuŋ ksif ma tsa vli ya, ka nzanzaftá mnduha ta maga dəmbuʼ hutaf tida.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ka hlaftá Yesu ta tsa buradiha ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani, ka daganaftá tsi ta tsa mnduha ta nzaku ya. Ka daganaftá tsi ta tsa klipiha ya ta həŋ guli manda ya ta kumə həŋ.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Manda babaghawta mnduha, «Tskafwa paɗakwani yaha da badzuta,» ka Yesu nda duhwalhani.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ka tskaftá həŋ, ka ndaghanaftá həŋ ta ghwanak ghwaŋpɗə his nda pɗakwa tsa buradi hutaf ya, tahula babaghawta taŋ demdem.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 «Nana mndu na vərɗa anabi dzaʼa sagha ta ghəŋa haɗik mnə lu kay ya,» ka tsa mnduha ta nghaŋtá mazəmzəm maga Yesu ya.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Tsatsafta Yesu kazlay: Dzaʼa saghasa lu da ksafta nda mbraku ŋa nzakwani ka mgham kəʼa, ka kɗiŋta Yesu ta ŋləglaghata ta ghwá.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Magatá hawu, ka sliʼagatá duhwalhani ta wa drəf.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ka sliʼadamtá həŋ da kwambalu ŋa tsughwaɗa drəf ŋa dzaʼa da luwa Kafarnahum. Nda ghada kuzatá vli, ta vradagha a Yesu slanaghatá həŋ wa.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Tata ndrə həŋ, ka sliʼavaftá falak dagala katakata, ka kapatsaʼuwaku drəf.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Swadap swa duhwalha Yesu ta kwambalu ta maga meli hutaf ka mkuʼ a tsi, ka nghaŋtá həŋ ta Yesu ta mbaɗa ta drəf ta ndusadaghata tavata kwambalu, ka ksaftá zləŋ ta həŋ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 «Iʼi ya tane! Ma zləŋ kuni ta zləŋ!» ka Yesu nda həŋ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Si ta kumay həŋ ta klamta da kwambalu sizlay, gi nda ɓhadaghata kwambalu da tsa vli ta dzaʼa həŋ ya.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Gamahtsimani, ka havaktá tsa mnduha ta nzaku ta wa drəf ya kazlay: Turtuktuk kwambalu si ta lagha da tsa vli ya kəʼa. Grafgra həŋ guli kazlay: Lamə a Yesu kawadaga nda duhwalhani dida wu kəʼa. Nda ghəŋa taŋ laghwa duhwalhani.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ma va tsa fitik ya, ka sliʼaftá sana kwambaluha ma luwa Tiberiya, ka ɓhadaghatá həŋ ndusa nda tsa vli kəl Mgham Yesu ka rfanaghatá Lazglafta ta ghəŋa buradi, ka zutá mnduha ya kay.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Nghay mnduha ná, haɗ Yesu hada wu, haɗ duhwalhani hada guli wu, ka sliʼadamtá həŋ da tsa kwambalu ya ka laghwi da luwa Kafarnahum da zba Yesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ka ɓhadaghatá həŋ ka zbə həŋ, ka slanaghatá həŋ ta wa sana ɓla tsa drəf ya. «Maləma ɗa! Yawu saghwa ka da hadna kay?» ka həŋ nda tsi.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ta zbə kabga vəl nghaŋta ghuni ta mazəmzəm a kuni ta iʼi wa. Ta zbə kabga zuta ghuni ta buradi, ka baghaftá kuni, kuni ta iʼi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ma ksə kuni ta slna ŋa skwa zay dzaʼa ɓadzuta. Ŋavawaŋa ka maga slna ŋa skwa zay ta nzɗavata dzaʼa vlaghunatá hafu ŋa kɗekedzeŋ. Tsa skwa zay ya ná, Zwaŋa mndu dzaʼa vlaghunata, kabga ta tsatsi thafta Da ta ŋizla vlaŋtani ta mbraku,» kaʼa nda həŋ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Nahgani dzaʼa aŋni magay ŋa kɗiŋtá magatá slna Lazglafta na?» ka həŋ.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zlghafta ghuni ta mndu ya ghunaga tsi, na slna ya ta kzlə Lazglafta ta maganata ghuni,» kaʼa.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ka həŋ mantsa: «Mndərga wati mazəmzəm laviŋ ka ta magaŋnata ŋa nghaŋta ŋni, kada zlghafta ŋni ta kagha na? Wati slna dzaʼa ka magata na?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Zuza dzidzíha ŋni ta Mana ma mtak. Manda ya nda vinda na: “vlagavla ta buradi daga ta luwa ŋa taŋ, ŋa zay taŋ,”» ka həŋ nda tsi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, Musa a ta vlaghunatá buradi ta saha ta luwa wa, Da ɗa ta vlatá buradi ta saha ta luwa.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tsa Buradi vlaga Lazglafta ya ná, tsa ta saha ta luwa ta vla hafu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik yeya,» kaʼa nda həŋ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! gɗagɗa ta vlaŋnatá mndərga tsa buradi ya,» ka həŋ.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Iʼi buradi ta vla hafu. Ka saghasa mndu da iʼi, walglaŋta a maya ta kuzlaŋta wa. Ka zlghafzlgha mndu ta iʼi, walglaŋta a ndala ta kuzlaŋta wa.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Wya mnaghunamna yu, nda ngha kuni ta iʼi, ka kwalaghutá kuni ta zlghaftá iʼi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Inda gwal vliha Da, dzaʼa saghasa həŋ da iʼi. Haɗ iʼi guli dzaʼa zlaŋtá mndu ya ta sagha da iʼi ma bli wa.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Sa a iʼi ta luwa ŋa maga skwi ta kumə yu wa. Sasa iʼi ŋa maga skwi ta kumə mndu ta ghunigihata.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Skwi ta kumə mndu ta ghunigihata ná, kwala ɗa kul zlanaghutá inda gwal vliha tsi, ŋa sliʼaganapta ɗa ta həŋ baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Wya skwi ta kumə Da ɗa, dər wati ma mndu ta nghaŋtá zwaŋ ka zlghaftá tsi, nda mutsa hafani ŋa kɗekedzeŋ. Dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik,» kaʼa.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka ruruŋwaku la Yahuda ta ghəŋani, kabga mnayni kazlay: Iʼi buradi ta saha daga ta luwa kəʼa.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 «Tsatsi a Yesu zwaŋa Yusufu kay wu ra? Tsatsi a na snaŋ amu ta i dani nda mani na ra? Ta ghəŋa wu ta mna tsi kazlay: Sa daga ta luwa yu kəʼa ɓa?» ka həŋ.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zlanawazla ta ruruŋwaku mataba ghuni,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 haɗ mndu dzaʼa laviŋtá sagha da iʼi, ka ghunagagha a Da ta ghunigihata da iʼi wa. Iʼi, dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu ta tsa mndu ya baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wya skwi vindaf la anabi: “Dzaʼa taghanaftagha Lazglafta ta skwiha ta həŋ.” Dər wa ta snay, ka zlghaftá tsa skwi ta taghə Lazglafta ya, dzaʼa saghasa tsa mndu ya da iʼi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Va a tsaya ta mnay kazlay: Nda ngha tsa mndu ya ta Da nda irani kəʼa wu, ba mndu ta saha da Lazglafta yeya nda ngha ta Da nda irani.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta zlghaftá iʼi, nda mutsa hafani ŋa kɗekedzeŋ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Iʼi buradi ta vla hafu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Zuza dzidzíha ghuni ta mana ma mtak, kulam nda tsa, rwurwa inda taŋ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wana buradi ta saha daga ta luwa hadna. Mndu ta zay, mtəta a wa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Iʼi buradi ta vla hafu ta saha daga ta luwa. Kata zay mndu ta tsa buradi ya, dzaʼa nzaku tsa mndu ya nda hafu ŋa kɗekedzeŋ. Tsa buradi ta vlə yu ya ná, sluʼuvgha ɗa ya. Dzaʼa vlay yu, kada nzakwa mnduha ta ghəŋa haɗik nda hafu,» ka Yesu nda həŋ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka həŋ mantsa: «Waka na mndu na dzaʼa vlamatá sluʼuvghani ŋa zay na?» ka la Yahuda zlghanafta ta ghəŋani.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka za a kuni ta sluʼuvgha Zwaŋa mndu, sa a kuni ta usani wu katsi, haɗ hafu ɗekɗek ma kaghuni wa.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mndu ta za sluʼuvgha ɗa, ta sa usa ɗa, mamu hafu ŋa kɗekedzeŋ ma tsa mndu ya. Dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu ta tsa mndu ya baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Vərɗa skwa zay ná, sluʼuvgha ɗa ya. Vərɗa skwa say guli ná, usa ɗa ya.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mndu ta za sluʼuvgha ɗa, ta sa usa ɗa ná, ma iʼi ta nzamta tsa mndu ya, ma tsa mndu ya nzamta iʼi guli.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tsa Da ta ghunigihata ya ná, nda hafu mida. Nda tsatsi ta nzakwa iʼi nda hafu. Mantsa ya guli ka ta zay mndu ta iʼi, dzaʼa nzanza nda hafu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Wana buradi ta saha daga ta luwa hadna. Nza a manda ŋa dzidzíha ghuni ta zutá mana ka rwutá həŋ ya wa. Mndu ta za na buradi na ná, dzaʼa nzanza nda hafu ŋa kɗekedzeŋ,» ka Yesu nda həŋ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ta taghə tsi ta skwi ma həga tagha skwa la Yahuda ma Kafarnahum, mna Yesu ta tsa gwaɗa ya.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ka sanlaha mataba duhwalhani snaŋər həŋ ta tsa gwaɗa ya mantsa: «Ɗukɗukwa na gwaɗa na, wa dzaʼa laviŋtá snay na?» ka həŋ.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ɗaslafta Yesu ma vghani kazlay: Ta ruruŋwaku duhwalhani ta ghəŋa tsa tagha skwi ya kəʼa, «nda ŋra ŋuɗufa kaghuni guli ra?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 A ka tsa nghaŋ kuni ta Zwaŋa mndu ta ŋlu da vli si hada tsi ghalya, waka ŋuɗufa ghuni dzaʼa magay tama?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Sulkuma Lazglafta ta vla hafu, haɗ sana skwi laviŋ mnda səla ta magata wa. Na gwaɗa mnaghuna yu na ná, Sulkum nda hafu ya.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tsaw mataba ghuni ná, mamu sanlaha kul zlghafta ɗekɗek,» ka Yesu nda həŋ. Tsaw nda sna Yesu daga zlraftani ta gwal kul zlghafta ɗekɗek, nda mndu ya dzaʼa skwapta tani.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Tsaya kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá sagha da iʼi, ka ghunak a Da wu kəʼa ya,» kaʼa.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Tahula mnata Yesu ta tsa gwaɗa ya, nda ndəgha sanlaha ma duhwalhani ta vraghuta, ka kwal kul dzaʼagəlta mistani.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ka Yesu mantsa: «Ki kaghuni, sliʼa a kaghuni guli ra?» kaʼa nda tsa gwal ghwaŋpɗə his ya.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ka Simuŋ Piyer mantsa: «Mghama ɗa! Da wa ta dzaʼa ŋni? Ya wana mamu gwaɗa hafu ŋa kɗekedzeŋ da kagha.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Zlghafzlgha ŋni, nda sna ŋni guli kazlay: Kristi mndu nda ghuɓa ta saha daga da Lazglafta kagha kəʼa,» kaʼa nda tsi.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ka Yesu mantsa: «Iʼi a ta ɗagaptá na kaghuni ghwaŋpɗə his na ra? Nziya nza tsi ná, ka halaway ya turtuk mataba ghuni,» kaʼa nda həŋ.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ta ghəŋa Zudas Iskaryut zwaŋa Simuŋ ta mna tsi ta tsaya kabga tsatsi mndu dzaʼa skwapta, dər má tekw tsatsi mataba tsa gwal ghwaŋpɗə his ya.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.