João 4

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka snaŋtá la Farisa ta mnay kazlay: Mal mnduha ta sliʼi da maga batem da Yesu ka ya da Yuhwana kəʼa.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ka kahwathwatani ka lu mnay katsi ná, Yesu a ta maga batem ŋa mndu wu, duhwalhani zlanaŋ tsi ta magay. Snaŋta Yesu ta tsa gwaɗa ta mnə lu ya,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 ka sliʼaftá tsi ta haɗika Zudiya ŋa vrə ta haɗika Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Wya nda ma haɗika Samari ta laba tsi ya,
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ka ɓhadaghatá tsi da sana vli ta hgə lu ka Sikar ndusa nda vwaha Yakubu ta vlaŋtá zwaŋani Yusufu bamma, ta haɗika Samari.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma tsa vli ya, mamu vəvrəma Yakubu. Manda hərfatá Yesu ta mbaɗa, ka nzatá tsi ta wa tsa vəvrəm ya, wər ma ghəŋ fitik nda tsa.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ka lagha sana markwa la Samari da ta imi. «Tiɗifta ta imi ka saʼata yu,» ka Yesu nda tsi.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ma tsa fitik ya, laghula duhwalhani da luwa da skwa skwa zay.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 «Waka kagha ta nzakway ka mnda la Yahuda, ta ɗawa imi ŋa say da iʼi ta nzakway ka markwa la Samari na?» ka tsa marakw ya nda tsi. Tsaw haɗ la Yahuda ta guya vgha nda la Samari wa.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ka Yesu mantsa: «Ka má nda sna ka ta skwi ta kumə Lazglafta ta vlaghata, nda mndu ya ta ɗawa imi ŋa say da kagha katsi ná, má kagha má dzaʼa ɗawa imi ŋa say, má ŋa vlaghatani ta imi ta vla hafu,» kaʼa nda tsi.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ka tsa marakw ya nda tsi mantsa: «Mghama ɗa! wana haɗ skwi ŋa tagafta da kagha wu, nda la na vəvrəm na guli, ga dzaʼa mutsa ka ta tsa imi ta vla hafu ya na?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Mal kagha ka dzidza ŋni Yakubu si ta sa ima na vəvrəm na nda zwanani, nda rinani tani, ka zlaŋnaŋtá tsi na ra?» kaʼa.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ka Yesu nda tsi Mantsa: «Dər wati ma mndu ta sa na imi na ná, ta dzaʼa kuzlaŋkuzla ndala,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ama mndu dzaʼa sa na imi dzaʼa vlaŋta yu na ná, walglaŋta a ndala ta kuzlaŋta wa. Tsa imi dzaʼa vlaŋta yu ya ná, dzaʼa nuna ka dzuɓay, ŋa mbəzagapta hafu ŋa kɗekedzeŋ mida,» ka Yesu nda tsi.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 «Mghama ɗa! Vlihavla ta tsa imi ya tsa, kada kwala ndala ta kuzliglihata, ka kwala yu ta səglagha da ta imi hadna,» ka tsa marakw ya nda tsi.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 «La hgaktá zəʼala ghuni, ka sagha kuni da hadna,» ka Yesu nda tsa marakw ya.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 «Haɗ zəʼala ɗa wu,» ka tsa marakw ya nda tsi. Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ta ŋa gha ta mnay kazlay: Haɗu zəʼala ɗa wu kəʼa,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 kabga hutaf zəʼala gha. Nana ga taŋ ka ndanana guli, zəʼala ghuni a wu, raghatani mnay gha mantsa ya,» ka Yesu nda tsi.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 «Mghama ɗa! Anabi ka ta grə yu nda na skwi na.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Dzidzíha ŋni la Samari ná, ta na ghwá na si ta maga həŋ ta duʼa ŋa Lazglafta. Ka kaghuni la Yahuda ná, ma Ursalima vla maga duʼa ŋa Lazglafta, ka kaghuni,» ka tsa marakw ya.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Marakw na, zlghafzlgha ta iʼi. Dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kwal kuni maga duʼa ŋa Da ta na ghwá na, dər ma Ursalima.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kaghuni la Samari, ŋa skwi kul snaŋtá kuni ta maga kuni ta duʼa. Aŋni la Yahuda, ŋa skwi snaŋ ŋni ta maga ŋni ta duʼa, kabga da la Yahuda sagha mbaku.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Dzaʼa saghasa fitik, nda maga vani ndanana. Ma Sulkum nda ya ma kahwathwata dzaʼa kəl mnduha ka maga duʼa, ŋa tsəɓay taŋ ta tsəlɓu ŋa Da, kabga mndərga tsa mnduha ta tsəɓa tsa tsəlɓu ya ta zbə Da.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Lazglafta ná, Sulkum ya. Tsa mnduha ta maga duʼa ŋani ya, ma Sulkum nda ya ma kahwathwata ta maga həŋ,» ka Yesu nda tsi.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 «Nda sna yu kazlay: Dzaʼa saghasa Almasihu, ta hgə lu ka Kristi ya, kəʼa. Ka saghasa tsi, dzaʼa mnaŋnamna ta inda skwi,» ka tsa marakw ya nda tsi.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 «Tsa mndu ta mnə kagha ya na iʼi ta gwaɗa nda kagha na,» ka Yesu nda tsi.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Tata gwaɗa həŋ, ka vraktá duhwalhani. Ka ndərmimi duhwalhani ta tsa nzatani ka gwaɗa nda tsa marakw ya. Tsitsiriɗ, nzanza həŋ, haɗ ya ta pslanaftawi, ka ɗawaŋta da tsi kazlay: Nu ta ɗaw ka da tsi, ari nu ta gwaɗə ka nda tsi na kəʼa wa.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ka gi zlanatá tsa marakw ya ta bzleghwani hada ka laghwi da luwa da mnay ŋa mnduha.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Kaʼa mantsa: «Sawa ngha mndu ta mnihatá inda skwiha maga yu ɓa, zlah Kristi na mndu na?» kaʼa.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ka sliʼagaptá mnduha ma luwa, ka lagha slanaghatá Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 «Maləma ɗa! Kwa za ta skwa zay misimmisim,» ka duhwalhani nda Yesu, ma tsa fitik ya.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 «Mamu skwa zaya ɗa kul snaŋtá kaghuni,» ka Yesu nda həŋ.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 «Mamu mndu ta klanaktá skwa zay ra?» ka duhwalhani mataba taŋ.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Maga skwi ta zɗəganatá mndu ya ta ghunigihata ka kɗinistá slnani, skwa zaya ɗa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Ta fwaɗ pɗakwa tili ka tska nimaya ta vwah” a ka kaghuni ndanana wu ra? ka iʼi nda kaghuni wa, nghadapwangha ta ndəhatá nimaya ta vwah ɓa, ta ghwaŋ a lu ka tskay wa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mndu ta tska nimaya ta vwah ná, ta mutsay ta nisəlani, ŋa tskanatani ta hulfani ŋa hafu ŋa kɗekedzeŋ. Mantsa ya, ŋa rfay mndu ta sləgafta nda mndu ta tskata ta rfu kawadaga.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Tsa mahdihdi mnə lu kazlay: Slgadatá slgayslgay ŋa sani, tskatá tskaytskay ŋa sani kəʼa ya ná, kahwathwata nzakwani.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Da vli kul magatá kuni ta slna ghunaghunafta yu. Ghuyghuya sanlaha ta ɗaŋwa ma slna, ka lagha kaghuni da ŋatsa ndela tsa slna taŋ ya,» kaʼa.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Nda ndəgha la Samari ma tsa luwa taŋ ya ta zlghaftá Yesu ta ghəŋa tsa gwaɗa mna tsa marakw ya ta mnay kazlay: Ka mnihatá tsi ta inda skwiha maga yu kəʼa ya.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ma lagha la Samari da slanaghatá Yesu, ka ndəɓə həŋ ta dzvu da tsi ŋa nzatani kawadaga nda həŋ. Ka nzatá tsi ka zatá fitik his hada da həŋ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ka sgavaghatá ndəghata mnduha ta zlghaftá Yesu, kabga Yesu ka ghəŋani ta mna gwaɗani ŋa taŋ.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 «Zlghafzlgha aŋni ndanana tama makwa na, kabga gwaɗa gha mna ka yeya a wa. Nda sna vərɗa aŋni nda sləməŋa ŋni. Grafgra ŋni kahwathwata kazlay: Na mndu na ná, mnda mba mnduha ta ghəŋa haɗik ya kəʼa.»
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Tahula tsa fitik his ya, ka sliʼaftá Yesu hada ka laghwi ta haɗika Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Tsaw si wya ka Yesu mnata: «Haɗ lu ta vla glaku ŋa anabi ta haɗikani wu» kəʼa.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ɓhadaghatani ta haɗika Galili, ka tsuʼaftá gwal hada. Tsa gwal ta tsuʼafta ya ná, gwal ta nghaŋtá inda skwi maga Yesu ma Ursalima ma fitika skala Pak ya, kabga si labla hahəŋ guli da vla tsa skalu ya.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ka vraghatá tsi tama da luwa Kana ta haɗika Galili, ma vla mbəɗanaftani ta imi ka ima inabi ya kay. Tsaw mamu sana mndu dagala ma slna ŋumna, ta maga slna ga mgham ma luwa Kafarnahum, kul ɗughwanaku zwaŋani ta kala ghəŋ.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Snaŋtani kazlay: Sliʼafsliʼa Yesu ta haɗika Zudiya, ka sagha ta haɗika Galili kəʼa, ka sliʼaftá tsi ka lagha slanaghata. Kaʼa nda tsi mantsa: «Kdəkkdək, mbaɗa mbanaftá zwaŋa ɗa kul ɗughwanaku, ta kala ghəŋ,» kaʼa.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ka ta ngha a kaghuni ta mazəmzəm nda skwa ndərmimay wu ná, zlgha a kaghuni kay tama wa!» kaʼa.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ka tsa mndu ta maga slna ga mgham ya nda tsi mantsa: «Mghama ɗa! Mbaɗa ma kɗaku zwaŋa ɗa mtuta,» ka nda tsi.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ka Yesu nda tsi mantsa: «La dzagha! Wa a zwaŋa gha wdərwdər,» kaʼa.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ta laha tsi ta tvi ta dzaʼa dzagha, ka guyatá tsi nda kwalvahani ta ŋlu da mnay ŋani kazlay: Waʼa nda mba zwaŋa gha wdər kəʼa.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ka tsa mndu ya mantsa: «Ta wati luwa leŋavata tsi na?» kaʼa ɗawaŋta da həŋ. «Kiʼa hdzikata fitik ma ghəŋ ɗahawu, ta lavaghutá tsa ŋuɗidarani ya,» ka həŋ nda tsi.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ka graftá tsa dani ya, ta tsa luwa ya mna Yesu ŋani kazlay: Wdərwdər zwaŋa gha kəʼa ya. Daga baɗu tsa ka zlghaftá tsatsi nda gwal ga taŋ tani ta Yesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Tsaya mahisa mazəmzəm maga Yesu ta haɗika Galili manda zlaŋtani ta haɗika Zudiya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.