João 4

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka snaŋtá la Farisa ta mnay kazlay: Mal mnduha ta sliʼi da maga batem da Yesu ka ya da Yuhwana kəʼa.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ka kahwathwatani ka lu mnay katsi ná, Yesu a ta maga batem ŋa mndu wu, duhwalhani zlanaŋ tsi ta magay. Snaŋta Yesu ta tsa gwaɗa ta mnə lu ya,
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ka sliʼaftá tsi ta haɗika Zudiya ŋa vrə ta haɗika Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Wya nda ma haɗika Samari ta laba tsi ya,
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ka ɓhadaghatá tsi da sana vli ta hgə lu ka Sikar ndusa nda vwaha Yakubu ta vlaŋtá zwaŋani Yusufu bamma, ta haɗika Samari.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ma tsa vli ya, mamu vəvrəma Yakubu. Manda hərfatá Yesu ta mbaɗa, ka nzatá tsi ta wa tsa vəvrəm ya, wər ma ghəŋ fitik nda tsa.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ka lagha sana markwa la Samari da ta imi. «Tiɗifta ta imi ka saʼata yu,» ka Yesu nda tsi.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ma tsa fitik ya, laghula duhwalhani da luwa da skwa skwa zay.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 «Waka kagha ta nzakway ka mnda la Yahuda, ta ɗawa imi ŋa say da iʼi ta nzakway ka markwa la Samari na?» ka tsa marakw ya nda tsi. Tsaw haɗ la Yahuda ta guya vgha nda la Samari wa.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ka Yesu mantsa: «Ka má nda sna ka ta skwi ta kumə Lazglafta ta vlaghata, nda mndu ya ta ɗawa imi ŋa say da kagha katsi ná, má kagha má dzaʼa ɗawa imi ŋa say, má ŋa vlaghatani ta imi ta vla hafu,» kaʼa nda tsi.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ka tsa marakw ya nda tsi mantsa: «Mghama ɗa! wana haɗ skwi ŋa tagafta da kagha wu, nda la na vəvrəm na guli, ga dzaʼa mutsa ka ta tsa imi ta vla hafu ya na?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Mal kagha ka dzidza ŋni Yakubu si ta sa ima na vəvrəm na nda zwanani, nda rinani tani, ka zlaŋnaŋtá tsi na ra?» kaʼa.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ka Yesu nda tsi Mantsa: «Dər wati ma mndu ta sa na imi na ná, ta dzaʼa kuzlaŋkuzla ndala,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ama mndu dzaʼa sa na imi dzaʼa vlaŋta yu na ná, walglaŋta a ndala ta kuzlaŋta wa. Tsa imi dzaʼa vlaŋta yu ya ná, dzaʼa nuna ka dzuɓay, ŋa mbəzagapta hafu ŋa kɗekedzeŋ mida,» ka Yesu nda tsi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 «Mghama ɗa! Vlihavla ta tsa imi ya tsa, kada kwala ndala ta kuzliglihata, ka kwala yu ta səglagha da ta imi hadna,» ka tsa marakw ya nda tsi.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 «La hgaktá zəʼala ghuni, ka sagha kuni da hadna,» ka Yesu nda tsa marakw ya.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 «Haɗ zəʼala ɗa wu,» ka tsa marakw ya nda tsi. Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ta ŋa gha ta mnay kazlay: Haɗu zəʼala ɗa wu kəʼa,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 kabga hutaf zəʼala gha. Nana ga taŋ ka ndanana guli, zəʼala ghuni a wu, raghatani mnay gha mantsa ya,» ka Yesu nda tsi.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 «Mghama ɗa! Anabi ka ta grə yu nda na skwi na.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Dzidzíha ŋni la Samari ná, ta na ghwá na si ta maga həŋ ta duʼa ŋa Lazglafta. Ka kaghuni la Yahuda ná, ma Ursalima vla maga duʼa ŋa Lazglafta, ka kaghuni,» ka tsa marakw ya.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Marakw na, zlghafzlgha ta iʼi. Dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kwal kuni maga duʼa ŋa Da ta na ghwá na, dər ma Ursalima.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kaghuni la Samari, ŋa skwi kul snaŋtá kuni ta maga kuni ta duʼa. Aŋni la Yahuda, ŋa skwi snaŋ ŋni ta maga ŋni ta duʼa, kabga da la Yahuda sagha mbaku.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Dzaʼa saghasa fitik, nda maga vani ndanana. Ma Sulkum nda ya ma kahwathwata dzaʼa kəl mnduha ka maga duʼa, ŋa tsəɓay taŋ ta tsəlɓu ŋa Da, kabga mndərga tsa mnduha ta tsəɓa tsa tsəlɓu ya ta zbə Da.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Lazglafta ná, Sulkum ya. Tsa mnduha ta maga duʼa ŋani ya, ma Sulkum nda ya ma kahwathwata ta maga həŋ,» ka Yesu nda tsi.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 «Nda sna yu kazlay: Dzaʼa saghasa Almasihu, ta hgə lu ka Kristi ya, kəʼa. Ka saghasa tsi, dzaʼa mnaŋnamna ta inda skwi,» ka tsa marakw ya nda tsi.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 «Tsa mndu ta mnə kagha ya na iʼi ta gwaɗa nda kagha na,» ka Yesu nda tsi.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tata gwaɗa həŋ, ka vraktá duhwalhani. Ka ndərmimi duhwalhani ta tsa nzatani ka gwaɗa nda tsa marakw ya. Tsitsiriɗ, nzanza həŋ, haɗ ya ta pslanaftawi, ka ɗawaŋta da tsi kazlay: Nu ta ɗaw ka da tsi, ari nu ta gwaɗə ka nda tsi na kəʼa wa.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ka gi zlanatá tsa marakw ya ta bzleghwani hada ka laghwi da luwa da mnay ŋa mnduha.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Kaʼa mantsa: «Sawa ngha mndu ta mnihatá inda skwiha maga yu ɓa, zlah Kristi na mndu na?» kaʼa.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ka sliʼagaptá mnduha ma luwa, ka lagha slanaghatá Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 «Maləma ɗa! Kwa za ta skwa zay misimmisim,» ka duhwalhani nda Yesu, ma tsa fitik ya.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 «Mamu skwa zaya ɗa kul snaŋtá kaghuni,» ka Yesu nda həŋ.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 «Mamu mndu ta klanaktá skwa zay ra?» ka duhwalhani mataba taŋ.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Maga skwi ta zɗəganatá mndu ya ta ghunigihata ka kɗinistá slnani, skwa zaya ɗa.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Ta fwaɗ pɗakwa tili ka tska nimaya ta vwah” a ka kaghuni ndanana wu ra? ka iʼi nda kaghuni wa, nghadapwangha ta ndəhatá nimaya ta vwah ɓa, ta ghwaŋ a lu ka tskay wa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Mndu ta tska nimaya ta vwah ná, ta mutsay ta nisəlani, ŋa tskanatani ta hulfani ŋa hafu ŋa kɗekedzeŋ. Mantsa ya, ŋa rfay mndu ta sləgafta nda mndu ta tskata ta rfu kawadaga.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Tsa mahdihdi mnə lu kazlay: Slgadatá slgayslgay ŋa sani, tskatá tskaytskay ŋa sani kəʼa ya ná, kahwathwata nzakwani.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Da vli kul magatá kuni ta slna ghunaghunafta yu. Ghuyghuya sanlaha ta ɗaŋwa ma slna, ka lagha kaghuni da ŋatsa ndela tsa slna taŋ ya,» kaʼa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nda ndəgha la Samari ma tsa luwa taŋ ya ta zlghaftá Yesu ta ghəŋa tsa gwaɗa mna tsa marakw ya ta mnay kazlay: Ka mnihatá tsi ta inda skwiha maga yu kəʼa ya.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ma lagha la Samari da slanaghatá Yesu, ka ndəɓə həŋ ta dzvu da tsi ŋa nzatani kawadaga nda həŋ. Ka nzatá tsi ka zatá fitik his hada da həŋ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ka sgavaghatá ndəghata mnduha ta zlghaftá Yesu, kabga Yesu ka ghəŋani ta mna gwaɗani ŋa taŋ.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 «Zlghafzlgha aŋni ndanana tama makwa na, kabga gwaɗa gha mna ka yeya a wa. Nda sna vərɗa aŋni nda sləməŋa ŋni. Grafgra ŋni kahwathwata kazlay: Na mndu na ná, mnda mba mnduha ta ghəŋa haɗik ya kəʼa.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Tahula tsa fitik his ya, ka sliʼaftá Yesu hada ka laghwi ta haɗika Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Tsaw si wya ka Yesu mnata: «Haɗ lu ta vla glaku ŋa anabi ta haɗikani wu» kəʼa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ɓhadaghatani ta haɗika Galili, ka tsuʼaftá gwal hada. Tsa gwal ta tsuʼafta ya ná, gwal ta nghaŋtá inda skwi maga Yesu ma Ursalima ma fitika skala Pak ya, kabga si labla hahəŋ guli da vla tsa skalu ya.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ka vraghatá tsi tama da luwa Kana ta haɗika Galili, ma vla mbəɗanaftani ta imi ka ima inabi ya kay. Tsaw mamu sana mndu dagala ma slna ŋumna, ta maga slna ga mgham ma luwa Kafarnahum, kul ɗughwanaku zwaŋani ta kala ghəŋ.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Snaŋtani kazlay: Sliʼafsliʼa Yesu ta haɗika Zudiya, ka sagha ta haɗika Galili kəʼa, ka sliʼaftá tsi ka lagha slanaghata. Kaʼa nda tsi mantsa: «Kdəkkdək, mbaɗa mbanaftá zwaŋa ɗa kul ɗughwanaku, ta kala ghəŋ,» kaʼa.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ka ta ngha a kaghuni ta mazəmzəm nda skwa ndərmimay wu ná, zlgha a kaghuni kay tama wa!» kaʼa.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ka tsa mndu ta maga slna ga mgham ya nda tsi mantsa: «Mghama ɗa! Mbaɗa ma kɗaku zwaŋa ɗa mtuta,» ka nda tsi.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ka Yesu nda tsi mantsa: «La dzagha! Wa a zwaŋa gha wdərwdər,» kaʼa.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ta laha tsi ta tvi ta dzaʼa dzagha, ka guyatá tsi nda kwalvahani ta ŋlu da mnay ŋani kazlay: Waʼa nda mba zwaŋa gha wdər kəʼa.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ka tsa mndu ya mantsa: «Ta wati luwa leŋavata tsi na?» kaʼa ɗawaŋta da həŋ. «Kiʼa hdzikata fitik ma ghəŋ ɗahawu, ta lavaghutá tsa ŋuɗidarani ya,» ka həŋ nda tsi.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ka graftá tsa dani ya, ta tsa luwa ya mna Yesu ŋani kazlay: Wdərwdər zwaŋa gha kəʼa ya. Daga baɗu tsa ka zlghaftá tsatsi nda gwal ga taŋ tani ta Yesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Tsaya mahisa mazəmzəm maga Yesu ta haɗika Galili manda zlaŋtani ta haɗika Zudiya.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.