João 4

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka snaŋtá la Farisa ta mnay kazlay: Mal mnduha ta sliʼi da maga batem da Yesu ka ya da Yuhwana kəʼa.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ka kahwathwatani ka lu mnay katsi ná, Yesu a ta maga batem ŋa mndu wu, duhwalhani zlanaŋ tsi ta magay. Snaŋta Yesu ta tsa gwaɗa ta mnə lu ya,
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 ka sliʼaftá tsi ta haɗika Zudiya ŋa vrə ta haɗika Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Wya nda ma haɗika Samari ta laba tsi ya,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ka ɓhadaghatá tsi da sana vli ta hgə lu ka Sikar ndusa nda vwaha Yakubu ta vlaŋtá zwaŋani Yusufu bamma, ta haɗika Samari.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma tsa vli ya, mamu vəvrəma Yakubu. Manda hərfatá Yesu ta mbaɗa, ka nzatá tsi ta wa tsa vəvrəm ya, wər ma ghəŋ fitik nda tsa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ka lagha sana markwa la Samari da ta imi. «Tiɗifta ta imi ka saʼata yu,» ka Yesu nda tsi.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ma tsa fitik ya, laghula duhwalhani da luwa da skwa skwa zay.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 «Waka kagha ta nzakway ka mnda la Yahuda, ta ɗawa imi ŋa say da iʼi ta nzakway ka markwa la Samari na?» ka tsa marakw ya nda tsi. Tsaw haɗ la Yahuda ta guya vgha nda la Samari wa.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ka Yesu mantsa: «Ka má nda sna ka ta skwi ta kumə Lazglafta ta vlaghata, nda mndu ya ta ɗawa imi ŋa say da kagha katsi ná, má kagha má dzaʼa ɗawa imi ŋa say, má ŋa vlaghatani ta imi ta vla hafu,» kaʼa nda tsi.
10 Jesus respondeu:
11 Ka tsa marakw ya nda tsi mantsa: «Mghama ɗa! wana haɗ skwi ŋa tagafta da kagha wu, nda la na vəvrəm na guli, ga dzaʼa mutsa ka ta tsa imi ta vla hafu ya na?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Mal kagha ka dzidza ŋni Yakubu si ta sa ima na vəvrəm na nda zwanani, nda rinani tani, ka zlaŋnaŋtá tsi na ra?» kaʼa.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ka Yesu nda tsi Mantsa: «Dər wati ma mndu ta sa na imi na ná, ta dzaʼa kuzlaŋkuzla ndala,
13 Jesus respondeu:
14 ama mndu dzaʼa sa na imi dzaʼa vlaŋta yu na ná, walglaŋta a ndala ta kuzlaŋta wa. Tsa imi dzaʼa vlaŋta yu ya ná, dzaʼa nuna ka dzuɓay, ŋa mbəzagapta hafu ŋa kɗekedzeŋ mida,» ka Yesu nda tsi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 «Mghama ɗa! Vlihavla ta tsa imi ya tsa, kada kwala ndala ta kuzliglihata, ka kwala yu ta səglagha da ta imi hadna,» ka tsa marakw ya nda tsi.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 «La hgaktá zəʼala ghuni, ka sagha kuni da hadna,» ka Yesu nda tsa marakw ya.
16 Jesus disse:
17 «Haɗ zəʼala ɗa wu,» ka tsa marakw ya nda tsi. Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ta ŋa gha ta mnay kazlay: Haɗu zəʼala ɗa wu kəʼa,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 kabga hutaf zəʼala gha. Nana ga taŋ ka ndanana guli, zəʼala ghuni a wu, raghatani mnay gha mantsa ya,» ka Yesu nda tsi.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 «Mghama ɗa! Anabi ka ta grə yu nda na skwi na.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Dzidzíha ŋni la Samari ná, ta na ghwá na si ta maga həŋ ta duʼa ŋa Lazglafta. Ka kaghuni la Yahuda ná, ma Ursalima vla maga duʼa ŋa Lazglafta, ka kaghuni,» ka tsa marakw ya.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Marakw na, zlghafzlgha ta iʼi. Dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kwal kuni maga duʼa ŋa Da ta na ghwá na, dər ma Ursalima.
21 Jesus respondeu:
22 Kaghuni la Samari, ŋa skwi kul snaŋtá kuni ta maga kuni ta duʼa. Aŋni la Yahuda, ŋa skwi snaŋ ŋni ta maga ŋni ta duʼa, kabga da la Yahuda sagha mbaku.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dzaʼa saghasa fitik, nda maga vani ndanana. Ma Sulkum nda ya ma kahwathwata dzaʼa kəl mnduha ka maga duʼa, ŋa tsəɓay taŋ ta tsəlɓu ŋa Da, kabga mndərga tsa mnduha ta tsəɓa tsa tsəlɓu ya ta zbə Da.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Lazglafta ná, Sulkum ya. Tsa mnduha ta maga duʼa ŋani ya, ma Sulkum nda ya ma kahwathwata ta maga həŋ,» ka Yesu nda tsi.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 «Nda sna yu kazlay: Dzaʼa saghasa Almasihu, ta hgə lu ka Kristi ya, kəʼa. Ka saghasa tsi, dzaʼa mnaŋnamna ta inda skwi,» ka tsa marakw ya nda tsi.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 «Tsa mndu ta mnə kagha ya na iʼi ta gwaɗa nda kagha na,» ka Yesu nda tsi.
26 Então Jesus disse:
27 Tata gwaɗa həŋ, ka vraktá duhwalhani. Ka ndərmimi duhwalhani ta tsa nzatani ka gwaɗa nda tsa marakw ya. Tsitsiriɗ, nzanza həŋ, haɗ ya ta pslanaftawi, ka ɗawaŋta da tsi kazlay: Nu ta ɗaw ka da tsi, ari nu ta gwaɗə ka nda tsi na kəʼa wa.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ka gi zlanatá tsa marakw ya ta bzleghwani hada ka laghwi da luwa da mnay ŋa mnduha.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Kaʼa mantsa: «Sawa ngha mndu ta mnihatá inda skwiha maga yu ɓa, zlah Kristi na mndu na?» kaʼa.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ka sliʼagaptá mnduha ma luwa, ka lagha slanaghatá Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 «Maləma ɗa! Kwa za ta skwa zay misimmisim,» ka duhwalhani nda Yesu, ma tsa fitik ya.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 «Mamu skwa zaya ɗa kul snaŋtá kaghuni,» ka Yesu nda həŋ.
32 Mas ele lhes disse:
33 «Mamu mndu ta klanaktá skwa zay ra?» ka duhwalhani mataba taŋ.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Maga skwi ta zɗəganatá mndu ya ta ghunigihata ka kɗinistá slnani, skwa zaya ɗa.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Ta fwaɗ pɗakwa tili ka tska nimaya ta vwah” a ka kaghuni ndanana wu ra? ka iʼi nda kaghuni wa, nghadapwangha ta ndəhatá nimaya ta vwah ɓa, ta ghwaŋ a lu ka tskay wa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Mndu ta tska nimaya ta vwah ná, ta mutsay ta nisəlani, ŋa tskanatani ta hulfani ŋa hafu ŋa kɗekedzeŋ. Mantsa ya, ŋa rfay mndu ta sləgafta nda mndu ta tskata ta rfu kawadaga.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Tsa mahdihdi mnə lu kazlay: Slgadatá slgayslgay ŋa sani, tskatá tskaytskay ŋa sani kəʼa ya ná, kahwathwata nzakwani.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Da vli kul magatá kuni ta slna ghunaghunafta yu. Ghuyghuya sanlaha ta ɗaŋwa ma slna, ka lagha kaghuni da ŋatsa ndela tsa slna taŋ ya,» kaʼa.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nda ndəgha la Samari ma tsa luwa taŋ ya ta zlghaftá Yesu ta ghəŋa tsa gwaɗa mna tsa marakw ya ta mnay kazlay: Ka mnihatá tsi ta inda skwiha maga yu kəʼa ya.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ma lagha la Samari da slanaghatá Yesu, ka ndəɓə həŋ ta dzvu da tsi ŋa nzatani kawadaga nda həŋ. Ka nzatá tsi ka zatá fitik his hada da həŋ.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ka sgavaghatá ndəghata mnduha ta zlghaftá Yesu, kabga Yesu ka ghəŋani ta mna gwaɗani ŋa taŋ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 «Zlghafzlgha aŋni ndanana tama makwa na, kabga gwaɗa gha mna ka yeya a wa. Nda sna vərɗa aŋni nda sləməŋa ŋni. Grafgra ŋni kahwathwata kazlay: Na mndu na ná, mnda mba mnduha ta ghəŋa haɗik ya kəʼa.»
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Tahula tsa fitik his ya, ka sliʼaftá Yesu hada ka laghwi ta haɗika Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tsaw si wya ka Yesu mnata: «Haɗ lu ta vla glaku ŋa anabi ta haɗikani wu» kəʼa.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ɓhadaghatani ta haɗika Galili, ka tsuʼaftá gwal hada. Tsa gwal ta tsuʼafta ya ná, gwal ta nghaŋtá inda skwi maga Yesu ma Ursalima ma fitika skala Pak ya, kabga si labla hahəŋ guli da vla tsa skalu ya.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ka vraghatá tsi tama da luwa Kana ta haɗika Galili, ma vla mbəɗanaftani ta imi ka ima inabi ya kay. Tsaw mamu sana mndu dagala ma slna ŋumna, ta maga slna ga mgham ma luwa Kafarnahum, kul ɗughwanaku zwaŋani ta kala ghəŋ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Snaŋtani kazlay: Sliʼafsliʼa Yesu ta haɗika Zudiya, ka sagha ta haɗika Galili kəʼa, ka sliʼaftá tsi ka lagha slanaghata. Kaʼa nda tsi mantsa: «Kdəkkdək, mbaɗa mbanaftá zwaŋa ɗa kul ɗughwanaku, ta kala ghəŋ,» kaʼa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ka ta ngha a kaghuni ta mazəmzəm nda skwa ndərmimay wu ná, zlgha a kaghuni kay tama wa!» kaʼa.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ka tsa mndu ta maga slna ga mgham ya nda tsi mantsa: «Mghama ɗa! Mbaɗa ma kɗaku zwaŋa ɗa mtuta,» ka nda tsi.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ka Yesu nda tsi mantsa: «La dzagha! Wa a zwaŋa gha wdərwdər,» kaʼa.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ta laha tsi ta tvi ta dzaʼa dzagha, ka guyatá tsi nda kwalvahani ta ŋlu da mnay ŋani kazlay: Waʼa nda mba zwaŋa gha wdər kəʼa.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ka tsa mndu ya mantsa: «Ta wati luwa leŋavata tsi na?» kaʼa ɗawaŋta da həŋ. «Kiʼa hdzikata fitik ma ghəŋ ɗahawu, ta lavaghutá tsa ŋuɗidarani ya,» ka həŋ nda tsi.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ka graftá tsa dani ya, ta tsa luwa ya mna Yesu ŋani kazlay: Wdərwdər zwaŋa gha kəʼa ya. Daga baɗu tsa ka zlghaftá tsatsi nda gwal ga taŋ tani ta Yesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Tsaya mahisa mazəmzəm maga Yesu ta haɗika Galili manda zlaŋtani ta haɗika Zudiya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.