João 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamu sana mndu mataba la Farisa ta hgə lu ka Nikwademu tekw mataba gwal dagaladagala mataba la Yahuda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ka sliʼaftá tsi nda rviɗik ka lagha slanaghatá Yesu. Kaʼa nda tsi mantsa: «Maləma ɗa! Nda sna ŋni kazlay: Mnda tagha skwi ta saha daga da Lazglafta kagha kəʼa, kabga haɗ mndu ta laviŋtá maga tsa mazəmzəmha ta magə kagha ya, ka haɗ Lazglafta kawadaga nda tsi wu,» kaʼa.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ka ya a lu ta mndu ka mahis wu katsi, laviŋ a ta nghaŋtá ga mghama Lazglafta wu,» ka Yesu nda tsi.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 «Waka lu dzaʼa yəglagatá mndu nda ghada halatani, dzaʼa vrəgladaf vra da huɗa mani, ŋa yəglagata ra?» ka Nikwademu nda tsi.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ka ya a lu ta mndu nda imi nda Sulkum wu katsi, laviŋ a ta walaŋtá lami da ga mghama Lazglafta wa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ya yaga mndu ná, mnda səla tsaya. Ya yaga Sulkum ya ná, ŋa Sulkum tsa ya.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ma ndərmim ka nda ndərmima kabga mnaghata ɗa: “Tkweʼ ka yagatá kaghuni ka mahis” kəʼa.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nda ta tvi ta kumə tsi ta vyakwa falak. Ta snay ka ta ghudzagani, sna a ka ka ga sliʼafta tsi wu, sna a ka ka ga ta dzaʼa tsi wa. Mantsa ya nzakwa inda mndu yaga lu ma Sulkum,» ka Yesu nda tsi.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 «Waka skwi mantsa dzaʼa magaku?» ka Nikwademu nda tsi.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Kagha mndu ta tagha skwi ŋa la Israʼila ná, sna a ka ta tsa ra?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kahwathwata ka yu ta mnaghata, skwi snaŋ ŋni ta mnə ŋni, skwi nghaŋ ira ŋni ta gwaɗə ŋni, tsaw tsuʼa a kuni ta skwi ta mnə ŋni wa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Gwaɗay ɗa ta skwi ta magaku ta haɗik ŋa ghuni, zlgha a kuni wu, waka kuni dzaʼa zlghaftá skwi ta magaku ta luwa dzaʼa mnaghunata yu tama?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Haɗ mndu ta kɗə lafi ta luwa, ka mndu ta saha daga ta luwa a tsi wa. Ba Zwaŋa mndu yeya ta saha daga ta luwa.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Manda va ya kapadaf Musa ta nahaɗika ghuvatili ta udzu ma mtak ya, manda va tsaya dzaʼa kapadafta lu ta Zwaŋa mndu,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kada mutsafta dər wa ta zlghaftá hafu ŋa kɗekedzeŋ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 «Ɗvuɗva Lazglafta ta ghəŋa haɗik, kəl tsi ka vlatá Zwaŋani turtuktuk, dər wa ta zlghafta, zwaɗuta a wu, mutsafmutsa ta hafu ŋa kɗekedzeŋ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ghunaga a Lazglafta ta zwaŋani ŋa tsanaghatá guma ta mnduha ta ghəŋa haɗik wu, ama ŋa mutsafta mnduha ma ghəŋa haɗik ta mbaku nda ma tsatsi, kəl Lazglafta ka ghunagatá Zwaŋani ta ghəŋa haɗik.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mndu ta zlghaftá Zwaŋa Lazglafta, haɗ guma ta ghəŋani wa. Mndu kul zlghafta, nda ghada tsatá guma ta ghəŋani, kabga kwalani kul zlghaftá Zwaŋa Lazglafta turtuktuk.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 «Wya ghəŋa tsa guma ya: Ma saha tsuwaɗak ta ghəŋa haɗik, ka zlanavatá mndu ta tsuwaɗak ka laghwi ɗvatá grusl, kabga slnaha taŋ kul ɗinaku.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Inda mndu ta maga ghwaɗaka skwi, husaŋhusa tsuwaɗak. Haɗ tsa mndu ya dzaʼa walaŋta sagha da tsuwaɗak wu da maravata slnani duway ta daɓi.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ka ŋərmani nzakwa mndu kahwathwata katsi ná, dzaʼa saghasa da tsuwaɗak kada nghavata inda slnani ta magə tsi tsiɗiɗ kazlay: Skwi ta magə tsi, zɗəganazɗa ta Lazglafta kəʼa.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu kawadaga nda duhwalhani ka laghwi ta haɗika Zudiya. Ka nzɗavatá tsi tsəɓakw fitik kawadaga nda həŋ hada. Ka magə tsi ta batem ŋa mnduha.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ta magə Yuhwana ta batem guli ŋa mnduha ma sana vli ta hgə lu ka Inuŋ, ndusa nda sani vli ta hgə lu ka Salima, kabga dagala imi hada. Ka va sliʼadaghatá mnduha ŋa maganaftá batem ta həŋ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ma tsa fitik ya, ta la a lu ksaghatá Yuhwana da gamak karaku wa.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ka sliʼanaftá duhwalha Yuhwana ta zlərɗutawi nda sana mnda la Yahuda ta ghəŋa gwaɗa ta ghuɓa səla.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ka sliʼaftá həŋ ka lagha da mnay ŋa Yuhwana kazlay: Maləma ɗa! Tsa mndu si kawadaga nda kagha ta ɓla ghwa Zurdeŋ si ta mnə ka ta gwaɗa ta ghəŋani ya kay ná, waʼa ta maga batem ŋa mnduha. Ta sliʼi inda mnduha da tsi, ka həŋ.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ka Yuhwana mantsa: «Haɗ mndu dzaʼa mutsaftá sana skwi ka Lazglafta a ta vlaŋta wa.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nda sna kaghuni nda sləməŋa ghuni ta mnə yu tazlay “Kristi a iʼi wu” kəʼa. Ghuniɗik ghuna lu ma kɗaku tsatsi ka sagha.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ŋa zwaŋa midzi ta kla lu ta makwa, gra zwaŋa midzi ya guli ná, tavatani ta nzata tsi ka sna lwa gwaɗa ta gwaɗagapta zwaŋa midzi. Snaŋtani ta gwaɗa ta gwaɗagapta tsi ya, rfayni ta rfu. Manda tsaya ta rfa iʼi ta rfu guli. Ndanana ná, rfu ŋa ɗa ta rfay.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ka ŋla tsatsi nda ŋla, ka htakwa iʼi nda hta.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 «Mndu ya ta saha daga ta luwa ná, nzanaghanza tsatsi ta ghəŋa inda skwi demdem. Mndu ya ta ghəŋa haɗik guli ná, ŋa ghəŋa haɗik tsatsi. Gwaɗa ta ghəŋa skwi ta ghəŋa haɗik ŋani ta gwaɗay. Mndu ta saha daga ta luwa ná, [ta ghəŋa inda skwi nzanaghata tsatsi].
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Gwaɗa ta ghəŋa skwi nghaŋ tsi nda ya snaŋ tsi ta gwaɗə tsi. Haɗ mndu ta tsuʼaftá gwaɗani wa.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mndu ta tsuʼaftá gwaɗani ná, grafgra tsa mndu ya ta Lazglafta kazlay: Kahwathwata ya kəʼa.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mndu ghunaga Lazglafta ná, gwaɗa Lazglafta ta gwaɗə tsi, kabga zwakuzwakwa Sulkum vlaŋ Lazglafta mida.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 «Ɗvuɗva Da ta Zwaŋ, ka fanamtá tsi ta inda skwi ma dzvani.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mndu ta zlghaftá tsa Zwaŋ ya mutsafmutsa ta hafu. Mndu ta kwalaghutá zlghaftá tsa zwaŋ ya mutsafta a ta tsa hafu ya wa. Ta ghəŋa ɓasa ŋuɗufa Lazglafta yeya ta nzaku ta ghəŋani,» kaʼa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.