João 3
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Mamu sana mndu mataba la Farisa ta hgə lu ka Nikwademu tekw mataba gwal dagaladagala mataba la Yahuda.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ka sliʼaftá tsi nda rviɗik ka lagha slanaghatá Yesu. Kaʼa nda tsi mantsa: «Maləma ɗa! Nda sna ŋni kazlay: Mnda tagha skwi ta saha daga da Lazglafta kagha kəʼa, kabga haɗ mndu ta laviŋtá maga tsa mazəmzəmha ta magə kagha ya, ka haɗ Lazglafta kawadaga nda tsi wu,» kaʼa.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ka ya a lu ta mndu ka mahis wu katsi, laviŋ a ta nghaŋtá ga mghama Lazglafta wu,» ka Yesu nda tsi.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 «Waka lu dzaʼa yəglagatá mndu nda ghada halatani, dzaʼa vrəgladaf vra da huɗa mani, ŋa yəglagata ra?» ka Nikwademu nda tsi.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ka ya a lu ta mndu nda imi nda Sulkum wu katsi, laviŋ a ta walaŋtá lami da ga mghama Lazglafta wa.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ya yaga mndu ná, mnda səla tsaya. Ya yaga Sulkum ya ná, ŋa Sulkum tsa ya.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ma ndərmim ka nda ndərmima kabga mnaghata ɗa: “Tkweʼ ka yagatá kaghuni ka mahis” kəʼa.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nda ta tvi ta kumə tsi ta vyakwa falak. Ta snay ka ta ghudzagani, sna a ka ka ga sliʼafta tsi wu, sna a ka ka ga ta dzaʼa tsi wa. Mantsa ya nzakwa inda mndu yaga lu ma Sulkum,» ka Yesu nda tsi.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 «Waka skwi mantsa dzaʼa magaku?» ka Nikwademu nda tsi.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Kagha mndu ta tagha skwi ŋa la Israʼila ná, sna a ka ta tsa ra?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Kahwathwata ka yu ta mnaghata, skwi snaŋ ŋni ta mnə ŋni, skwi nghaŋ ira ŋni ta gwaɗə ŋni, tsaw tsuʼa a kuni ta skwi ta mnə ŋni wa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Gwaɗay ɗa ta skwi ta magaku ta haɗik ŋa ghuni, zlgha a kuni wu, waka kuni dzaʼa zlghaftá skwi ta magaku ta luwa dzaʼa mnaghunata yu tama?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Haɗ mndu ta kɗə lafi ta luwa, ka mndu ta saha daga ta luwa a tsi wa. Ba Zwaŋa mndu yeya ta saha daga ta luwa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Manda va ya kapadaf Musa ta nahaɗika ghuvatili ta udzu ma mtak ya, manda va tsaya dzaʼa kapadafta lu ta Zwaŋa mndu,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kada mutsafta dər wa ta zlghaftá hafu ŋa kɗekedzeŋ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 «Ɗvuɗva Lazglafta ta ghəŋa haɗik, kəl tsi ka vlatá Zwaŋani turtuktuk, dər wa ta zlghafta, zwaɗuta a wu, mutsafmutsa ta hafu ŋa kɗekedzeŋ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ghunaga a Lazglafta ta zwaŋani ŋa tsanaghatá guma ta mnduha ta ghəŋa haɗik wu, ama ŋa mutsafta mnduha ma ghəŋa haɗik ta mbaku nda ma tsatsi, kəl Lazglafta ka ghunagatá Zwaŋani ta ghəŋa haɗik.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mndu ta zlghaftá Zwaŋa Lazglafta, haɗ guma ta ghəŋani wa. Mndu kul zlghafta, nda ghada tsatá guma ta ghəŋani, kabga kwalani kul zlghaftá Zwaŋa Lazglafta turtuktuk.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 «Wya ghəŋa tsa guma ya: Ma saha tsuwaɗak ta ghəŋa haɗik, ka zlanavatá mndu ta tsuwaɗak ka laghwi ɗvatá grusl, kabga slnaha taŋ kul ɗinaku.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inda mndu ta maga ghwaɗaka skwi, husaŋhusa tsuwaɗak. Haɗ tsa mndu ya dzaʼa walaŋta sagha da tsuwaɗak wu da maravata slnani duway ta daɓi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ka ŋərmani nzakwa mndu kahwathwata katsi ná, dzaʼa saghasa da tsuwaɗak kada nghavata inda slnani ta magə tsi tsiɗiɗ kazlay: Skwi ta magə tsi, zɗəganazɗa ta Lazglafta kəʼa.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu kawadaga nda duhwalhani ka laghwi ta haɗika Zudiya. Ka nzɗavatá tsi tsəɓakw fitik kawadaga nda həŋ hada. Ka magə tsi ta batem ŋa mnduha.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ta magə Yuhwana ta batem guli ŋa mnduha ma sana vli ta hgə lu ka Inuŋ, ndusa nda sani vli ta hgə lu ka Salima, kabga dagala imi hada. Ka va sliʼadaghatá mnduha ŋa maganaftá batem ta həŋ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ma tsa fitik ya, ta la a lu ksaghatá Yuhwana da gamak karaku wa.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ka sliʼanaftá duhwalha Yuhwana ta zlərɗutawi nda sana mnda la Yahuda ta ghəŋa gwaɗa ta ghuɓa səla.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ka sliʼaftá həŋ ka lagha da mnay ŋa Yuhwana kazlay: Maləma ɗa! Tsa mndu si kawadaga nda kagha ta ɓla ghwa Zurdeŋ si ta mnə ka ta gwaɗa ta ghəŋani ya kay ná, waʼa ta maga batem ŋa mnduha. Ta sliʼi inda mnduha da tsi, ka həŋ.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ka Yuhwana mantsa: «Haɗ mndu dzaʼa mutsaftá sana skwi ka Lazglafta a ta vlaŋta wa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nda sna kaghuni nda sləməŋa ghuni ta mnə yu tazlay “Kristi a iʼi wu” kəʼa. Ghuniɗik ghuna lu ma kɗaku tsatsi ka sagha.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ŋa zwaŋa midzi ta kla lu ta makwa, gra zwaŋa midzi ya guli ná, tavatani ta nzata tsi ka sna lwa gwaɗa ta gwaɗagapta zwaŋa midzi. Snaŋtani ta gwaɗa ta gwaɗagapta tsi ya, rfayni ta rfu. Manda tsaya ta rfa iʼi ta rfu guli. Ndanana ná, rfu ŋa ɗa ta rfay.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ka ŋla tsatsi nda ŋla, ka htakwa iʼi nda hta.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Mndu ya ta saha daga ta luwa ná, nzanaghanza tsatsi ta ghəŋa inda skwi demdem. Mndu ya ta ghəŋa haɗik guli ná, ŋa ghəŋa haɗik tsatsi. Gwaɗa ta ghəŋa skwi ta ghəŋa haɗik ŋani ta gwaɗay. Mndu ta saha daga ta luwa ná, [ta ghəŋa inda skwi nzanaghata tsatsi].
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Gwaɗa ta ghəŋa skwi nghaŋ tsi nda ya snaŋ tsi ta gwaɗə tsi. Haɗ mndu ta tsuʼaftá gwaɗani wa.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mndu ta tsuʼaftá gwaɗani ná, grafgra tsa mndu ya ta Lazglafta kazlay: Kahwathwata ya kəʼa.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mndu ghunaga Lazglafta ná, gwaɗa Lazglafta ta gwaɗə tsi, kabga zwakuzwakwa Sulkum vlaŋ Lazglafta mida.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 «Ɗvuɗva Da ta Zwaŋ, ka fanamtá tsi ta inda skwi ma dzvani.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mndu ta zlghaftá tsa Zwaŋ ya mutsafmutsa ta hafu. Mndu ta kwalaghutá zlghaftá tsa zwaŋ ya mutsafta a ta tsa hafu ya wa. Ta ghəŋa ɓasa ŋuɗufa Lazglafta yeya ta nzaku ta ghəŋani,» kaʼa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.