João 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mamu sana mndu mataba la Farisa ta hgə lu ka Nikwademu tekw mataba gwal dagaladagala mataba la Yahuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ka sliʼaftá tsi nda rviɗik ka lagha slanaghatá Yesu. Kaʼa nda tsi mantsa: «Maləma ɗa! Nda sna ŋni kazlay: Mnda tagha skwi ta saha daga da Lazglafta kagha kəʼa, kabga haɗ mndu ta laviŋtá maga tsa mazəmzəmha ta magə kagha ya, ka haɗ Lazglafta kawadaga nda tsi wu,» kaʼa.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ka ya a lu ta mndu ka mahis wu katsi, laviŋ a ta nghaŋtá ga mghama Lazglafta wu,» ka Yesu nda tsi.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 «Waka lu dzaʼa yəglagatá mndu nda ghada halatani, dzaʼa vrəgladaf vra da huɗa mani, ŋa yəglagata ra?» ka Nikwademu nda tsi.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ka ya a lu ta mndu nda imi nda Sulkum wu katsi, laviŋ a ta walaŋtá lami da ga mghama Lazglafta wa.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ya yaga mndu ná, mnda səla tsaya. Ya yaga Sulkum ya ná, ŋa Sulkum tsa ya.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ma ndərmim ka nda ndərmima kabga mnaghata ɗa: “Tkweʼ ka yagatá kaghuni ka mahis” kəʼa.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Nda ta tvi ta kumə tsi ta vyakwa falak. Ta snay ka ta ghudzagani, sna a ka ka ga sliʼafta tsi wu, sna a ka ka ga ta dzaʼa tsi wa. Mantsa ya nzakwa inda mndu yaga lu ma Sulkum,» ka Yesu nda tsi.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 «Waka skwi mantsa dzaʼa magaku?» ka Nikwademu nda tsi.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Kagha mndu ta tagha skwi ŋa la Israʼila ná, sna a ka ta tsa ra?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kahwathwata ka yu ta mnaghata, skwi snaŋ ŋni ta mnə ŋni, skwi nghaŋ ira ŋni ta gwaɗə ŋni, tsaw tsuʼa a kuni ta skwi ta mnə ŋni wa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Gwaɗay ɗa ta skwi ta magaku ta haɗik ŋa ghuni, zlgha a kuni wu, waka kuni dzaʼa zlghaftá skwi ta magaku ta luwa dzaʼa mnaghunata yu tama?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Haɗ mndu ta kɗə lafi ta luwa, ka mndu ta saha daga ta luwa a tsi wa. Ba Zwaŋa mndu yeya ta saha daga ta luwa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Manda va ya kapadaf Musa ta nahaɗika ghuvatili ta udzu ma mtak ya, manda va tsaya dzaʼa kapadafta lu ta Zwaŋa mndu,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kada mutsafta dər wa ta zlghaftá hafu ŋa kɗekedzeŋ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 «Ɗvuɗva Lazglafta ta ghəŋa haɗik, kəl tsi ka vlatá Zwaŋani turtuktuk, dər wa ta zlghafta, zwaɗuta a wu, mutsafmutsa ta hafu ŋa kɗekedzeŋ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ghunaga a Lazglafta ta zwaŋani ŋa tsanaghatá guma ta mnduha ta ghəŋa haɗik wu, ama ŋa mutsafta mnduha ma ghəŋa haɗik ta mbaku nda ma tsatsi, kəl Lazglafta ka ghunagatá Zwaŋani ta ghəŋa haɗik.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mndu ta zlghaftá Zwaŋa Lazglafta, haɗ guma ta ghəŋani wa. Mndu kul zlghafta, nda ghada tsatá guma ta ghəŋani, kabga kwalani kul zlghaftá Zwaŋa Lazglafta turtuktuk.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 «Wya ghəŋa tsa guma ya: Ma saha tsuwaɗak ta ghəŋa haɗik, ka zlanavatá mndu ta tsuwaɗak ka laghwi ɗvatá grusl, kabga slnaha taŋ kul ɗinaku.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Inda mndu ta maga ghwaɗaka skwi, husaŋhusa tsuwaɗak. Haɗ tsa mndu ya dzaʼa walaŋta sagha da tsuwaɗak wu da maravata slnani duway ta daɓi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ka ŋərmani nzakwa mndu kahwathwata katsi ná, dzaʼa saghasa da tsuwaɗak kada nghavata inda slnani ta magə tsi tsiɗiɗ kazlay: Skwi ta magə tsi, zɗəganazɗa ta Lazglafta kəʼa.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu kawadaga nda duhwalhani ka laghwi ta haɗika Zudiya. Ka nzɗavatá tsi tsəɓakw fitik kawadaga nda həŋ hada. Ka magə tsi ta batem ŋa mnduha.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ta magə Yuhwana ta batem guli ŋa mnduha ma sana vli ta hgə lu ka Inuŋ, ndusa nda sani vli ta hgə lu ka Salima, kabga dagala imi hada. Ka va sliʼadaghatá mnduha ŋa maganaftá batem ta həŋ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ma tsa fitik ya, ta la a lu ksaghatá Yuhwana da gamak karaku wa.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ka sliʼanaftá duhwalha Yuhwana ta zlərɗutawi nda sana mnda la Yahuda ta ghəŋa gwaɗa ta ghuɓa səla.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ka sliʼaftá həŋ ka lagha da mnay ŋa Yuhwana kazlay: Maləma ɗa! Tsa mndu si kawadaga nda kagha ta ɓla ghwa Zurdeŋ si ta mnə ka ta gwaɗa ta ghəŋani ya kay ná, waʼa ta maga batem ŋa mnduha. Ta sliʼi inda mnduha da tsi, ka həŋ.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ka Yuhwana mantsa: «Haɗ mndu dzaʼa mutsaftá sana skwi ka Lazglafta a ta vlaŋta wa.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nda sna kaghuni nda sləməŋa ghuni ta mnə yu tazlay “Kristi a iʼi wu” kəʼa. Ghuniɗik ghuna lu ma kɗaku tsatsi ka sagha.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ŋa zwaŋa midzi ta kla lu ta makwa, gra zwaŋa midzi ya guli ná, tavatani ta nzata tsi ka sna lwa gwaɗa ta gwaɗagapta zwaŋa midzi. Snaŋtani ta gwaɗa ta gwaɗagapta tsi ya, rfayni ta rfu. Manda tsaya ta rfa iʼi ta rfu guli. Ndanana ná, rfu ŋa ɗa ta rfay.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ka ŋla tsatsi nda ŋla, ka htakwa iʼi nda hta.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 «Mndu ya ta saha daga ta luwa ná, nzanaghanza tsatsi ta ghəŋa inda skwi demdem. Mndu ya ta ghəŋa haɗik guli ná, ŋa ghəŋa haɗik tsatsi. Gwaɗa ta ghəŋa skwi ta ghəŋa haɗik ŋani ta gwaɗay. Mndu ta saha daga ta luwa ná, [ta ghəŋa inda skwi nzanaghata tsatsi].
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Gwaɗa ta ghəŋa skwi nghaŋ tsi nda ya snaŋ tsi ta gwaɗə tsi. Haɗ mndu ta tsuʼaftá gwaɗani wa.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mndu ta tsuʼaftá gwaɗani ná, grafgra tsa mndu ya ta Lazglafta kazlay: Kahwathwata ya kəʼa.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mndu ghunaga Lazglafta ná, gwaɗa Lazglafta ta gwaɗə tsi, kabga zwakuzwakwa Sulkum vlaŋ Lazglafta mida.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 «Ɗvuɗva Da ta Zwaŋ, ka fanamtá tsi ta inda skwi ma dzvani.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mndu ta zlghaftá tsa Zwaŋ ya mutsafmutsa ta hafu. Mndu ta kwalaghutá zlghaftá tsa zwaŋ ya mutsafta a ta tsa hafu ya wa. Ta ghəŋa ɓasa ŋuɗufa Lazglafta yeya ta nzaku ta ghəŋani,» kaʼa.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.