João 16

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Yesu mantsa: «Managhuna mana yu ta tsa skwiha ya, kada kwala kuni zlanavatá zlghay nda ŋuɗufa ghuni.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Dzaʼa taliŋtala lu ta kaghuni ma həga tagha skwa la Yahuda. Tsaya ya a vani wu, ta saghasa fitik dzaʼa kəl mnduha dzaʼa pslatá kaghuni ka ndanay kazlay: Na skwi maga mu na ná, magamaga mu ta skwi ta zɗəganatá Lazglafta kəʼa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mantsa ya dzaʼa maga həŋ, kabga sna a həŋ ta dər Da, dər iʼi wu,» kaʼa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kaʼa guli mantsa: «Ka saghasa tsa fitik ya, dzaʼa havakhava kuni ta skwiha managhuna yu. Tsaya kəl yu ka managhunatá tsahaya. Ta kawadaga yu nda kaghuni kwal yu ka mnaghunata daga taŋtaŋ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ndanana dzaʼa da mndu ta ghunigiha yu. Sew haɗ ya mataba ghuni ta ɗaway kazlay: Dzaʼa da wa ka na kəʼa wa.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama ma mnaghunaŋta ɗa, ka gurɗutá ŋuɗufa ghuni.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kahwathwata na skwi ta mnaghunata yu na. Mal ma na laghwi dzaʼa laghu yu na kata ta kaghuni. Ka laghu a yu wu, sata a tsa mndu dzaʼa kata kaghuni ya da kaghuni wa. Ka laghula yu, dzaʼa ghunəgaghuna ghuna yu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ka sasa tsi, dzaʼa mnanamna ta mnduha ta ghəŋa haɗik ta krughuva taŋ ta ghəŋa skwi ka dmaku nda ya ta ghəŋa skwi tɗukwa, nda ya ta ghəŋa skwi ka guma.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ta nanay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ghəŋa taŋ ta ghəŋa skwi ka dmaku, kabga kwala taŋ kul zlghaftá iʼi.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ta nanay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ghəŋa taŋ ta ghəŋa skwi tɗukwa, kabga nda sliʼa iʼi da Da, nghəglaŋta a kuni ta iʼi wa.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ta nanay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ghəŋa taŋ ta ghəŋa skwi ka guma, kabga nda ghada tsanaghatá guma ta ghwaɗaka mghama na ghəŋa haɗik na.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «Ta dagala skwi má ŋa managhunata ɗa, tsaw laviŋta a kuni ta ŋafta ndana wa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ka sasa tsa Sulkum ta mnigiŋtá kahwathwata ya, dzaʼa snaghunamsna ta inda kahwathwata. Gwaɗa ma ghəŋani a dzaʼa klaʼata tsi ka mnay wa. Inda skwi dzaʼa snaŋta tsi, dzaʼa tsi mnay, ŋa mnaghunatani ta skwi dzaʼa slaku ta kəma.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tsatsi dzaʼa maraŋtá glakwa ɗa, kabga skwi da iʼi dzaʼa tsuʼafta tsi ŋa mnay ŋa ghuni.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Inda skwa Da ɗa ná, ŋa ɗa ya. Tsaya kəl yu ka mnaghunata kazlay: Skwi da iʼi dzaʼa klafta tsi ŋa mnay ŋa ghuni kəʼa ya,» kaʼa.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Kaʼa guli mantsa: «Ta ɓets nzɗa, nghəglaŋta a kuni ta iʼi wa. Ɓats nzɗa guli, dzaʼa nghəglaŋngha kuni ta iʼi [kabga nda sliʼa yu da Da,]» kaʼa.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ka sanlaha ma duhwalhani mataba hahəŋ hahəŋ mantsa: «“Ta ɓets nzɗa nghəglaŋta a kuni ta iʼi wu, ɓats nzɗa guli ná, dzaʼa nghəglaŋngha kuni iʼi guli. Nda sliʼa yu da Da,” kaʼa ná, gwaɗa wu tsa gwaɗa ya ta gwaɗamata tsi na?»
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 «“Ta ɓets nzɗa” kaʼa ya ní, nu ghəŋ tsaya ma gwaɗa tama? Sana a amu ta skwi ta kumə tsi ta mnay wu,» ka həŋ.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ɗaslafta Yesu ta skwi ta kumə həŋ ta ɗaway da tsi, kaʼa nda həŋ mantsa: «Ta ɗaɗawavustá kuni mataba ghuni ta ghəŋa skwi mnə yu kazlay: Ta ɓets nzɗa nghaŋta a kuni ta iʼi wu, ɓats nzɗa guli, dzaʼa nghəglaŋ ngha kuni ta iʼi kəʼa ya ra?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa taway kuni ta taw, dzaʼa ŋaɗay kuni ta ghəŋ, ta rfu mnduha ta ghəŋa haɗik ta rfu. Dzaʼa gurɗaku ŋuɗufa ghuni, ŋa nutá tsa gurɗatá ŋuɗufa ghuni ya ka rfu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ka saghasa fitika dgakwa marakw ná, ta ghuyay ta ɗaŋwa ta ɓasay. Na gi yatani ta tsa zwaŋ ya, gi zanaptani ta tsa ghuya ɗaŋwani ya. Ta rfay ta rfu katakata, kabga nghaŋtani ta mnda səla ta saha ta ghəŋa haɗik.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mantsa ya ta ɓasa kaghuni ndanana guli. Tsaw ta dzaʼa guyaku amu, ŋa rfay ghuni ta rfu. Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá klaghutá tsa rfu ya da kaghuni wa.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 «Ka saghasa tsa fitik ya, haɗ kaghuni dzaʼa ɗawaŋta skwi nda ɗawa da iʼi wa. Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa vlaghunavla Da ta inda skwi. Dzaʼa kuni ɗawaŋta nda hga ɗa.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kulam gwatna haɗ sana skwi ta kɗə ɗawaŋta kuni nda hga ɗa wa. Ɗawawaɗawa dzaʼa mutsay kuni, kada ndəghafta ŋuɗufa ghuni da rfu,» kaʼa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Kaʼa guli mantsa: «Ka mahdihdi mnaghunata yu ta tsa gwaɗa ya. Dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kwal yu mnəgəlta mantsa ŋa ghuni, ŋa mnaghunaŋta ɗa ta skwi tsiɗiɗ ta ghəŋa Da.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ma tsa fitik ya, kaghuni ka ghəŋa ghuni dzaʼa ɗawa skwi da Da nda hga ɗa, dər maga a iʼi ta duʼa da tsi ŋa ghuni.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Vərɗa Da kaghəŋani ná, ta ɗvay ta kaghuni kabga ta ɗvay kaghuni ta iʼi. Grafgra kaghuni guli kazlay: Iʼi ná, sa daga da Lazglafta yu kəʼa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Sliʼaf daga da Da iʼi ka saha ta ghəŋa haɗik. Ndanana guli, wana yu ta sliʼafta ta ghəŋa haɗik ka vru da Da,» kaʼa.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ka duhwalhani mantsa: «Haɗ mahdihdi ma na tama wa. Wya zlra ka ta kligiŋtá ghəŋa gwaɗa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ndanana tama, nda sna ŋni kazlay: Nda sna ka ta inda skwi kəʼa. Ma kɗaku mndu ka ɗawaŋtá skwi da kagha, nda sna kagha ta skwi ta kumə tsi ta ɗaway. Tsaya kəl aŋni ka zlghafta kazlay: Sa daga da Lazglafta kagha kəʼa,» ka həŋ nda tsi.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ndanana zlra kaghuni ta zlghafta ɓa?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Wya fitik ta sagha, nda ghada va saghani katək ŋa wutsata ghuni ta vgha, ta ksə ya ta tvani ta ksə ya ta tvani, ŋa zliɗivata ghuni turtukwa ɗa. Tsaw kahwathwata ná, turtukwa ɗa a yu wu, kabga kawadaga ŋni nda Da.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Managhunamana yu ta inda tsaha ya, kabga ŋa mutsafta ghuni ta zɗaku ma nzakwa guyata vgha ghuni nda iʼi. Dzaʼa ghuyay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ɗaŋwa ŋa ghuni. Ka nzata kuni drusa. Iʼi, ghuɓasapghuɓasa yu ta mbrakwa na ghəŋa haɗik na,» kaʼa.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.