João 16

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Yesu mantsa: «Managhuna mana yu ta tsa skwiha ya, kada kwala kuni zlanavatá zlghay nda ŋuɗufa ghuni.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Dzaʼa taliŋtala lu ta kaghuni ma həga tagha skwa la Yahuda. Tsaya ya a vani wu, ta saghasa fitik dzaʼa kəl mnduha dzaʼa pslatá kaghuni ka ndanay kazlay: Na skwi maga mu na ná, magamaga mu ta skwi ta zɗəganatá Lazglafta kəʼa.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Mantsa ya dzaʼa maga həŋ, kabga sna a həŋ ta dər Da, dər iʼi wu,» kaʼa.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kaʼa guli mantsa: «Ka saghasa tsa fitik ya, dzaʼa havakhava kuni ta skwiha managhuna yu. Tsaya kəl yu ka managhunatá tsahaya. Ta kawadaga yu nda kaghuni kwal yu ka mnaghunata daga taŋtaŋ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ndanana dzaʼa da mndu ta ghunigiha yu. Sew haɗ ya mataba ghuni ta ɗaway kazlay: Dzaʼa da wa ka na kəʼa wa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama ma mnaghunaŋta ɗa, ka gurɗutá ŋuɗufa ghuni.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kahwathwata na skwi ta mnaghunata yu na. Mal ma na laghwi dzaʼa laghu yu na kata ta kaghuni. Ka laghu a yu wu, sata a tsa mndu dzaʼa kata kaghuni ya da kaghuni wa. Ka laghula yu, dzaʼa ghunəgaghuna ghuna yu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ka sasa tsi, dzaʼa mnanamna ta mnduha ta ghəŋa haɗik ta krughuva taŋ ta ghəŋa skwi ka dmaku nda ya ta ghəŋa skwi tɗukwa, nda ya ta ghəŋa skwi ka guma.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ta nanay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ghəŋa taŋ ta ghəŋa skwi ka dmaku, kabga kwala taŋ kul zlghaftá iʼi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ta nanay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ghəŋa taŋ ta ghəŋa skwi tɗukwa, kabga nda sliʼa iʼi da Da, nghəglaŋta a kuni ta iʼi wa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ta nanay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ghəŋa taŋ ta ghəŋa skwi ka guma, kabga nda ghada tsanaghatá guma ta ghwaɗaka mghama na ghəŋa haɗik na.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Ta dagala skwi má ŋa managhunata ɗa, tsaw laviŋta a kuni ta ŋafta ndana wa.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ka sasa tsa Sulkum ta mnigiŋtá kahwathwata ya, dzaʼa snaghunamsna ta inda kahwathwata. Gwaɗa ma ghəŋani a dzaʼa klaʼata tsi ka mnay wa. Inda skwi dzaʼa snaŋta tsi, dzaʼa tsi mnay, ŋa mnaghunatani ta skwi dzaʼa slaku ta kəma.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Tsatsi dzaʼa maraŋtá glakwa ɗa, kabga skwi da iʼi dzaʼa tsuʼafta tsi ŋa mnay ŋa ghuni.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Inda skwa Da ɗa ná, ŋa ɗa ya. Tsaya kəl yu ka mnaghunata kazlay: Skwi da iʼi dzaʼa klafta tsi ŋa mnay ŋa ghuni kəʼa ya,» kaʼa.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kaʼa guli mantsa: «Ta ɓets nzɗa, nghəglaŋta a kuni ta iʼi wa. Ɓats nzɗa guli, dzaʼa nghəglaŋngha kuni ta iʼi [kabga nda sliʼa yu da Da,]» kaʼa.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ka sanlaha ma duhwalhani mataba hahəŋ hahəŋ mantsa: «“Ta ɓets nzɗa nghəglaŋta a kuni ta iʼi wu, ɓats nzɗa guli ná, dzaʼa nghəglaŋngha kuni iʼi guli. Nda sliʼa yu da Da,” kaʼa ná, gwaɗa wu tsa gwaɗa ya ta gwaɗamata tsi na?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 «“Ta ɓets nzɗa” kaʼa ya ní, nu ghəŋ tsaya ma gwaɗa tama? Sana a amu ta skwi ta kumə tsi ta mnay wu,» ka həŋ.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ɗaslafta Yesu ta skwi ta kumə həŋ ta ɗaway da tsi, kaʼa nda həŋ mantsa: «Ta ɗaɗawavustá kuni mataba ghuni ta ghəŋa skwi mnə yu kazlay: Ta ɓets nzɗa nghaŋta a kuni ta iʼi wu, ɓats nzɗa guli, dzaʼa nghəglaŋ ngha kuni ta iʼi kəʼa ya ra?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa taway kuni ta taw, dzaʼa ŋaɗay kuni ta ghəŋ, ta rfu mnduha ta ghəŋa haɗik ta rfu. Dzaʼa gurɗaku ŋuɗufa ghuni, ŋa nutá tsa gurɗatá ŋuɗufa ghuni ya ka rfu.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ka saghasa fitika dgakwa marakw ná, ta ghuyay ta ɗaŋwa ta ɓasay. Na gi yatani ta tsa zwaŋ ya, gi zanaptani ta tsa ghuya ɗaŋwani ya. Ta rfay ta rfu katakata, kabga nghaŋtani ta mnda səla ta saha ta ghəŋa haɗik.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Mantsa ya ta ɓasa kaghuni ndanana guli. Tsaw ta dzaʼa guyaku amu, ŋa rfay ghuni ta rfu. Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá klaghutá tsa rfu ya da kaghuni wa.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «Ka saghasa tsa fitik ya, haɗ kaghuni dzaʼa ɗawaŋta skwi nda ɗawa da iʼi wa. Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa vlaghunavla Da ta inda skwi. Dzaʼa kuni ɗawaŋta nda hga ɗa.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Kulam gwatna haɗ sana skwi ta kɗə ɗawaŋta kuni nda hga ɗa wa. Ɗawawaɗawa dzaʼa mutsay kuni, kada ndəghafta ŋuɗufa ghuni da rfu,» kaʼa.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Kaʼa guli mantsa: «Ka mahdihdi mnaghunata yu ta tsa gwaɗa ya. Dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kwal yu mnəgəlta mantsa ŋa ghuni, ŋa mnaghunaŋta ɗa ta skwi tsiɗiɗ ta ghəŋa Da.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ma tsa fitik ya, kaghuni ka ghəŋa ghuni dzaʼa ɗawa skwi da Da nda hga ɗa, dər maga a iʼi ta duʼa da tsi ŋa ghuni.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Vərɗa Da kaghəŋani ná, ta ɗvay ta kaghuni kabga ta ɗvay kaghuni ta iʼi. Grafgra kaghuni guli kazlay: Iʼi ná, sa daga da Lazglafta yu kəʼa.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Sliʼaf daga da Da iʼi ka saha ta ghəŋa haɗik. Ndanana guli, wana yu ta sliʼafta ta ghəŋa haɗik ka vru da Da,» kaʼa.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ka duhwalhani mantsa: «Haɗ mahdihdi ma na tama wa. Wya zlra ka ta kligiŋtá ghəŋa gwaɗa.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ndanana tama, nda sna ŋni kazlay: Nda sna ka ta inda skwi kəʼa. Ma kɗaku mndu ka ɗawaŋtá skwi da kagha, nda sna kagha ta skwi ta kumə tsi ta ɗaway. Tsaya kəl aŋni ka zlghafta kazlay: Sa daga da Lazglafta kagha kəʼa,» ka həŋ nda tsi.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ndanana zlra kaghuni ta zlghafta ɓa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Wya fitik ta sagha, nda ghada va saghani katək ŋa wutsata ghuni ta vgha, ta ksə ya ta tvani ta ksə ya ta tvani, ŋa zliɗivata ghuni turtukwa ɗa. Tsaw kahwathwata ná, turtukwa ɗa a yu wu, kabga kawadaga ŋni nda Da.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Managhunamana yu ta inda tsaha ya, kabga ŋa mutsafta ghuni ta zɗaku ma nzakwa guyata vgha ghuni nda iʼi. Dzaʼa ghuyay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ɗaŋwa ŋa ghuni. Ka nzata kuni drusa. Iʼi, ghuɓasapghuɓasa yu ta mbrakwa na ghəŋa haɗik na,» kaʼa.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.