João 16
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Ka Yesu mantsa: «Managhuna mana yu ta tsa skwiha ya, kada kwala kuni zlanavatá zlghay nda ŋuɗufa ghuni.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Dzaʼa taliŋtala lu ta kaghuni ma həga tagha skwa la Yahuda. Tsaya ya a vani wu, ta saghasa fitik dzaʼa kəl mnduha dzaʼa pslatá kaghuni ka ndanay kazlay: Na skwi maga mu na ná, magamaga mu ta skwi ta zɗəganatá Lazglafta kəʼa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mantsa ya dzaʼa maga həŋ, kabga sna a həŋ ta dər Da, dər iʼi wu,» kaʼa.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kaʼa guli mantsa: «Ka saghasa tsa fitik ya, dzaʼa havakhava kuni ta skwiha managhuna yu. Tsaya kəl yu ka managhunatá tsahaya. Ta kawadaga yu nda kaghuni kwal yu ka mnaghunata daga taŋtaŋ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ndanana dzaʼa da mndu ta ghunigiha yu. Sew haɗ ya mataba ghuni ta ɗaway kazlay: Dzaʼa da wa ka na kəʼa wa.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama ma mnaghunaŋta ɗa, ka gurɗutá ŋuɗufa ghuni.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kahwathwata na skwi ta mnaghunata yu na. Mal ma na laghwi dzaʼa laghu yu na kata ta kaghuni. Ka laghu a yu wu, sata a tsa mndu dzaʼa kata kaghuni ya da kaghuni wa. Ka laghula yu, dzaʼa ghunəgaghuna ghuna yu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ka sasa tsi, dzaʼa mnanamna ta mnduha ta ghəŋa haɗik ta krughuva taŋ ta ghəŋa skwi ka dmaku nda ya ta ghəŋa skwi tɗukwa, nda ya ta ghəŋa skwi ka guma.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ta nanay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ghəŋa taŋ ta ghəŋa skwi ka dmaku, kabga kwala taŋ kul zlghaftá iʼi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ta nanay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ghəŋa taŋ ta ghəŋa skwi tɗukwa, kabga nda sliʼa iʼi da Da, nghəglaŋta a kuni ta iʼi wa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ta nanay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ghəŋa taŋ ta ghəŋa skwi ka guma, kabga nda ghada tsanaghatá guma ta ghwaɗaka mghama na ghəŋa haɗik na.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Ta dagala skwi má ŋa managhunata ɗa, tsaw laviŋta a kuni ta ŋafta ndana wa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ka sasa tsa Sulkum ta mnigiŋtá kahwathwata ya, dzaʼa snaghunamsna ta inda kahwathwata. Gwaɗa ma ghəŋani a dzaʼa klaʼata tsi ka mnay wa. Inda skwi dzaʼa snaŋta tsi, dzaʼa tsi mnay, ŋa mnaghunatani ta skwi dzaʼa slaku ta kəma.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Tsatsi dzaʼa maraŋtá glakwa ɗa, kabga skwi da iʼi dzaʼa tsuʼafta tsi ŋa mnay ŋa ghuni.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Inda skwa Da ɗa ná, ŋa ɗa ya. Tsaya kəl yu ka mnaghunata kazlay: Skwi da iʼi dzaʼa klafta tsi ŋa mnay ŋa ghuni kəʼa ya,» kaʼa.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Kaʼa guli mantsa: «Ta ɓets nzɗa, nghəglaŋta a kuni ta iʼi wa. Ɓats nzɗa guli, dzaʼa nghəglaŋngha kuni ta iʼi [kabga nda sliʼa yu da Da,]» kaʼa.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ka sanlaha ma duhwalhani mataba hahəŋ hahəŋ mantsa: «“Ta ɓets nzɗa nghəglaŋta a kuni ta iʼi wu, ɓats nzɗa guli ná, dzaʼa nghəglaŋngha kuni iʼi guli. Nda sliʼa yu da Da,” kaʼa ná, gwaɗa wu tsa gwaɗa ya ta gwaɗamata tsi na?»
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 «“Ta ɓets nzɗa” kaʼa ya ní, nu ghəŋ tsaya ma gwaɗa tama? Sana a amu ta skwi ta kumə tsi ta mnay wu,» ka həŋ.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ɗaslafta Yesu ta skwi ta kumə həŋ ta ɗaway da tsi, kaʼa nda həŋ mantsa: «Ta ɗaɗawavustá kuni mataba ghuni ta ghəŋa skwi mnə yu kazlay: Ta ɓets nzɗa nghaŋta a kuni ta iʼi wu, ɓats nzɗa guli, dzaʼa nghəglaŋ ngha kuni ta iʼi kəʼa ya ra?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa taway kuni ta taw, dzaʼa ŋaɗay kuni ta ghəŋ, ta rfu mnduha ta ghəŋa haɗik ta rfu. Dzaʼa gurɗaku ŋuɗufa ghuni, ŋa nutá tsa gurɗatá ŋuɗufa ghuni ya ka rfu.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ka saghasa fitika dgakwa marakw ná, ta ghuyay ta ɗaŋwa ta ɓasay. Na gi yatani ta tsa zwaŋ ya, gi zanaptani ta tsa ghuya ɗaŋwani ya. Ta rfay ta rfu katakata, kabga nghaŋtani ta mnda səla ta saha ta ghəŋa haɗik.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mantsa ya ta ɓasa kaghuni ndanana guli. Tsaw ta dzaʼa guyaku amu, ŋa rfay ghuni ta rfu. Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá klaghutá tsa rfu ya da kaghuni wa.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 «Ka saghasa tsa fitik ya, haɗ kaghuni dzaʼa ɗawaŋta skwi nda ɗawa da iʼi wa. Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa vlaghunavla Da ta inda skwi. Dzaʼa kuni ɗawaŋta nda hga ɗa.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kulam gwatna haɗ sana skwi ta kɗə ɗawaŋta kuni nda hga ɗa wa. Ɗawawaɗawa dzaʼa mutsay kuni, kada ndəghafta ŋuɗufa ghuni da rfu,» kaʼa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Kaʼa guli mantsa: «Ka mahdihdi mnaghunata yu ta tsa gwaɗa ya. Dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kwal yu mnəgəlta mantsa ŋa ghuni, ŋa mnaghunaŋta ɗa ta skwi tsiɗiɗ ta ghəŋa Da.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ma tsa fitik ya, kaghuni ka ghəŋa ghuni dzaʼa ɗawa skwi da Da nda hga ɗa, dər maga a iʼi ta duʼa da tsi ŋa ghuni.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Vərɗa Da kaghəŋani ná, ta ɗvay ta kaghuni kabga ta ɗvay kaghuni ta iʼi. Grafgra kaghuni guli kazlay: Iʼi ná, sa daga da Lazglafta yu kəʼa.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Sliʼaf daga da Da iʼi ka saha ta ghəŋa haɗik. Ndanana guli, wana yu ta sliʼafta ta ghəŋa haɗik ka vru da Da,» kaʼa.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ka duhwalhani mantsa: «Haɗ mahdihdi ma na tama wa. Wya zlra ka ta kligiŋtá ghəŋa gwaɗa.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ndanana tama, nda sna ŋni kazlay: Nda sna ka ta inda skwi kəʼa. Ma kɗaku mndu ka ɗawaŋtá skwi da kagha, nda sna kagha ta skwi ta kumə tsi ta ɗaway. Tsaya kəl aŋni ka zlghafta kazlay: Sa daga da Lazglafta kagha kəʼa,» ka həŋ nda tsi.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ndanana zlra kaghuni ta zlghafta ɓa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Wya fitik ta sagha, nda ghada va saghani katək ŋa wutsata ghuni ta vgha, ta ksə ya ta tvani ta ksə ya ta tvani, ŋa zliɗivata ghuni turtukwa ɗa. Tsaw kahwathwata ná, turtukwa ɗa a yu wu, kabga kawadaga ŋni nda Da.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Managhunamana yu ta inda tsaha ya, kabga ŋa mutsafta ghuni ta zɗaku ma nzakwa guyata vgha ghuni nda iʼi. Dzaʼa ghuyay mnduha ta ghəŋa haɗik ta ɗaŋwa ŋa ghuni. Ka nzata kuni drusa. Iʼi, ghuɓasapghuɓasa yu ta mbrakwa na ghəŋa haɗik na,» kaʼa.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.