João 15
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 «Iʼi vərɗa fwa inabi, Da ɗa mnda hvay.Fwa inabi|src="hk00112c.tif" size="col" loc="John 15:1" copy="Horace Knowles" ref="Yuh 15:1"
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Inda dzva fu ta dzuslafta ta iʼi, kul haɗ ta yaku ná, ta tsiŋtsa. Inda dzva fu ta dzuslafta ta iʼi ta yaku guli na, ta slaɗafslaɗa ŋa sgəglavaghata yakwani.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ghadaghada tsa gwaɗa ta mnaghunata yu ya ta slaɗaftá kaghuni.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Gɗavawagɗa nda ndiʼatá vgha ta iʼi manda ndiʼatá iʼi nda kaghuni ya. Laviŋ a dzva fu ta yafta ka ndiʼa a tsi ta dughwaŋ wa. Mantsa kaghuni guli, laviŋ a kuni ta magatá sana skwi ka gɗava a ndiʼatá kaghuni ta iʼi wa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Iʼi fwa inabi, kaghuni dzvuhani, mndu ta gɗavata ndiʼatani ta iʼi manda iʼi nda tsatsi ya, dzaʼa yaf ya tsatsi rgədzəɓ. Ka haɗ iʼi wu, laviŋ a kuni ta magatá sana skwi wa.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ka gɗava a ndiʼatá mndu ta iʼi ná, dzaʼa wuɗidiŋ wuɗa lu manda dzva fu ŋa ghwalutani, ŋa hlaftá tsa dzvuhani ya, ka pghamta ma vu, ŋa drutani.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ka gɗavagɗa ndiʼatá kaghuni ta iʼi, ka gɗavagɗa gwaɗa ɗa guli ma kaghuni katsi, ɗawawaɗawa ta inda skwi ta kumə kuni, dzaʼa mutsay kuni.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ka rgədzəɓ ta yafta kuni ta maray kuni kazlay: Duhwalhani aŋni kəʼa, tsaya dzaʼa maraŋtá glakwa Da ɗa.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Ɗvuɗva iʼi ta kaghuni manda va ya ɗvu Da ɗa ta iʼi ya. Gɗavawagɗa ma ɗvutá mnda ɗa.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ka ta snasna kuni ta zlaha ɗa, dzaʼa gɗavagɗa kuni ma ɗvutá mnda ɗa. Manda tsaya snata iʼi ta zlaha Da ɗa, kəl iʼi ka gɗavata ma ɗvutá mndani.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 «Mnaghunamna yu manda va tsaya kada yifafta rfa ɗa ma kaghuni, ŋa ndəghafta rfa kaghuni guli.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Wya zlaha ɗa ta mnaghunata yu, ɗvuwaɗva ta vgha ghuni sani nda sani manda va ya ɗvu iʼi ta kaghuni ya.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Haɗ sana ɗvutá mndu ta malaghuta ta ghəŋa vlata mndu ta hafani ŋa grahani wa.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ka ta magay kuni ta skwi ta mnaghunata yu ná, nda nza kuni ka graha ɗa.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Hgəgla a yu ta kaghuni ka kwalvaha wu, kabga sna a kwalva ta skwi ta magə daŋahəgani wa. Graha ɗa ta hga iʼi ta kaghuni, kabga inda skwi taghaf yu da Da ɗa ná, snaghunamsna yu.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Kaghuni a ta zbaptá iʼi wu, iʼi ta zabaptá kaghuni, ka faghunaghatá slna ŋa magay, ŋa yafta ghuni, ŋa gɗavata tsa yakwa ghuni ya. Mantsa tama, dzaʼa vlaghunavla Da ɗa ta inda skwi dzaʼa kuni ɗawaŋta nda hga ɗa.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Skwi ta mnaghunata yu ná, ka ɗvuta kuni ta vgha ghuni sani nda sani,» kaʼa.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Ka Yesu mantsa: «Ka ta husaŋhusa kuni ta mnduha ta na ghəŋa haɗik na katsi, tiŋəl iʼi ta husaŋtá həŋ ka kaghuni.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ka má ŋa na ghəŋa haɗik na ka ghuni katsi, má dzaʼa ɗvafɗva mnduha ta na ghəŋa haɗik na ta kaghuni, kabga ŋa taŋ kuni mazlay. Zabapzaba yu ta kaghuni, ka hligiŋtá kaghuni mataba mnduha ta ghəŋa haɗik. Ta ka ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik a kaghuni wu, kəl kuni ka husaŋtá həŋ.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Havakwahava ta gwaɗa mnaghuna yu. “Malaghumala a kwalva ka Maləmani wa.” Ka si ghuyɗipghuya mnduha ta ɗaŋwa, dzaʼa ghuyay həŋ ŋa kaghuni guli. Ka si snasna həŋ ta gwaɗa ɗa, dzaʼa snay həŋ ta ŋa ghuni guli.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ta gwaɗa ta iʼi dzaʼa maga həŋ ta tsaya ŋa ghuni, kabga sna a həŋ ta mndu ta ghunigihata wa.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ka má sna a yu wu, ka má haɗ gwaɗa walaŋ yu ta mnanatá həŋ wu, má haɗ dmakwa taŋ wa. Ndanana tama, lavgliŋ a həŋ ta mnay kazlay: Haɗ dmakwa ŋni wu kəʼa wa.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ka ta husaŋhusa yu ta mndu, ta husaŋhusa Da ɗa ta tsa mndu ya guli.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ka má maga a yu mataba taŋ ta slnaha ya kul walaŋtá sani ma mndu ta magata wu katsi, má haɗ dmakwa taŋ wa. Ndanana, nda ngha həŋ ta slnaha ɗa, ka husaŋtá yu ta həŋ nda Da ɗa tani.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Tsaw slasla tsaya mantsa ya, ŋa nzakwa tsa gwaɗa nda vinda ma deftera zlaha taŋ ta mnay kazlay: Ka bətbət husaŋta yu ta həŋ kəʼa ya, manda va tsaya nzakwani.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 «Tsa mnda kata kaghuni dzaʼa saha ya, Sulkum ta kligiŋtá kahwathwata ya dzaʼa saha daga da Da. Dzaʼa mnay ta gwaɗa ta iʼi.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Kaghuni guli, dzaʼa mnay kuni ta gwaɗa ta iʼi, kabga kawadaga kuni nda iʼi, daga ka yawu zlrafta mu ta nzaku,» kaʼa.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.