João 15

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Iʼi vərɗa fwa inabi, Da ɗa mnda hvay.Fwa inabi|src="hk00112c.tif" size="col" loc="John 15:1" copy="Horace Knowles" ref="Yuh 15:1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Inda dzva fu ta dzuslafta ta iʼi, kul haɗ ta yaku ná, ta tsiŋtsa. Inda dzva fu ta dzuslafta ta iʼi ta yaku guli na, ta slaɗafslaɗa ŋa sgəglavaghata yakwani.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ghadaghada tsa gwaɗa ta mnaghunata yu ya ta slaɗaftá kaghuni.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Gɗavawagɗa nda ndiʼatá vgha ta iʼi manda ndiʼatá iʼi nda kaghuni ya. Laviŋ a dzva fu ta yafta ka ndiʼa a tsi ta dughwaŋ wa. Mantsa kaghuni guli, laviŋ a kuni ta magatá sana skwi ka gɗava a ndiʼatá kaghuni ta iʼi wa.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Iʼi fwa inabi, kaghuni dzvuhani, mndu ta gɗavata ndiʼatani ta iʼi manda iʼi nda tsatsi ya, dzaʼa yaf ya tsatsi rgədzəɓ. Ka haɗ iʼi wu, laviŋ a kuni ta magatá sana skwi wa.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ka gɗava a ndiʼatá mndu ta iʼi ná, dzaʼa wuɗidiŋ wuɗa lu manda dzva fu ŋa ghwalutani, ŋa hlaftá tsa dzvuhani ya, ka pghamta ma vu, ŋa drutani.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ka gɗavagɗa ndiʼatá kaghuni ta iʼi, ka gɗavagɗa gwaɗa ɗa guli ma kaghuni katsi, ɗawawaɗawa ta inda skwi ta kumə kuni, dzaʼa mutsay kuni.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ka rgədzəɓ ta yafta kuni ta maray kuni kazlay: Duhwalhani aŋni kəʼa, tsaya dzaʼa maraŋtá glakwa Da ɗa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ɗvuɗva iʼi ta kaghuni manda va ya ɗvu Da ɗa ta iʼi ya. Gɗavawagɗa ma ɗvutá mnda ɗa.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ka ta snasna kuni ta zlaha ɗa, dzaʼa gɗavagɗa kuni ma ɗvutá mnda ɗa. Manda tsaya snata iʼi ta zlaha Da ɗa, kəl iʼi ka gɗavata ma ɗvutá mndani.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «Mnaghunamna yu manda va tsaya kada yifafta rfa ɗa ma kaghuni, ŋa ndəghafta rfa kaghuni guli.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Wya zlaha ɗa ta mnaghunata yu, ɗvuwaɗva ta vgha ghuni sani nda sani manda va ya ɗvu iʼi ta kaghuni ya.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Haɗ sana ɗvutá mndu ta malaghuta ta ghəŋa vlata mndu ta hafani ŋa grahani wa.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ka ta magay kuni ta skwi ta mnaghunata yu ná, nda nza kuni ka graha ɗa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Hgəgla a yu ta kaghuni ka kwalvaha wu, kabga sna a kwalva ta skwi ta magə daŋahəgani wa. Graha ɗa ta hga iʼi ta kaghuni, kabga inda skwi taghaf yu da Da ɗa ná, snaghunamsna yu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Kaghuni a ta zbaptá iʼi wu, iʼi ta zabaptá kaghuni, ka faghunaghatá slna ŋa magay, ŋa yafta ghuni, ŋa gɗavata tsa yakwa ghuni ya. Mantsa tama, dzaʼa vlaghunavla Da ɗa ta inda skwi dzaʼa kuni ɗawaŋta nda hga ɗa.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Skwi ta mnaghunata yu ná, ka ɗvuta kuni ta vgha ghuni sani nda sani,» kaʼa.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Ka Yesu mantsa: «Ka ta husaŋhusa kuni ta mnduha ta na ghəŋa haɗik na katsi, tiŋəl iʼi ta husaŋtá həŋ ka kaghuni.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ka má ŋa na ghəŋa haɗik na ka ghuni katsi, má dzaʼa ɗvafɗva mnduha ta na ghəŋa haɗik na ta kaghuni, kabga ŋa taŋ kuni mazlay. Zabapzaba yu ta kaghuni, ka hligiŋtá kaghuni mataba mnduha ta ghəŋa haɗik. Ta ka ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik a kaghuni wu, kəl kuni ka husaŋtá həŋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Havakwahava ta gwaɗa mnaghuna yu. “Malaghumala a kwalva ka Maləmani wa.” Ka si ghuyɗipghuya mnduha ta ɗaŋwa, dzaʼa ghuyay həŋ ŋa kaghuni guli. Ka si snasna həŋ ta gwaɗa ɗa, dzaʼa snay həŋ ta ŋa ghuni guli.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ta gwaɗa ta iʼi dzaʼa maga həŋ ta tsaya ŋa ghuni, kabga sna a həŋ ta mndu ta ghunigihata wa.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka má sna a yu wu, ka má haɗ gwaɗa walaŋ yu ta mnanatá həŋ wu, má haɗ dmakwa taŋ wa. Ndanana tama, lavgliŋ a həŋ ta mnay kazlay: Haɗ dmakwa ŋni wu kəʼa wa.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ka ta husaŋhusa yu ta mndu, ta husaŋhusa Da ɗa ta tsa mndu ya guli.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ka má maga a yu mataba taŋ ta slnaha ya kul walaŋtá sani ma mndu ta magata wu katsi, má haɗ dmakwa taŋ wa. Ndanana, nda ngha həŋ ta slnaha ɗa, ka husaŋtá yu ta həŋ nda Da ɗa tani.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Tsaw slasla tsaya mantsa ya, ŋa nzakwa tsa gwaɗa nda vinda ma deftera zlaha taŋ ta mnay kazlay: Ka bətbət husaŋta yu ta həŋ kəʼa ya, manda va tsaya nzakwani.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 «Tsa mnda kata kaghuni dzaʼa saha ya, Sulkum ta kligiŋtá kahwathwata ya dzaʼa saha daga da Da. Dzaʼa mnay ta gwaɗa ta iʼi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Kaghuni guli, dzaʼa mnay kuni ta gwaɗa ta iʼi, kabga kawadaga kuni nda iʼi, daga ka yawu zlrafta mu ta nzaku,» kaʼa.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.